问:中国如何实现中国梦?
Q: How will China realize its
Chinese dream?
答:中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
A: With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from
trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The
great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the
Chinese nation since modern times.
在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
In this new historical era, the
Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity,
national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals:
First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural
residents and finish the building of a moderately prosperous society in all
respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong,
prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the
Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st
century.
实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
To realize the Chinese dream, we
must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been
on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that
suits China’s national conditions, bringing about prosperity to China and its
people. We will continue to advance along this path.
实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。
To realize the Chinese dream, we
must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole
nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely,
reform and innovation.
实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。
To realize the Chinese dream, we
must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the
nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and
strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of
generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese
nation prosperous.
实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。
To realize the Chinese dream, we
must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of
peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both
pursue China’s development and live up to our responsibilities and make our due
contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese
people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring
peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.
中国和拉美虽然远隔重洋,但我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚传统友谊、密切利益纽带,还有我们对美好梦想的共同追求。
While there is a vast ocean
between China and Latin America, our hearts are closely linked. What binds us
together is not only our profound tradition of friendship and close interests,
but also our common pursuit of a beautiful dream.
近年来,拉美和加勒比国家联合自强不断迈出新步伐。拉美和加勒比国家共同体的成立,充分表明拉美正在积极推进拉美独立运动先驱们倡导的团结协作、共同发展的梦想。
In recent years, the Latin
American and Caribbean countries have made steady progress in pursuing common
development through concerted efforts. The establishment of the Community of
Latin American and Caribbean States fully testifies to the vigorous efforts
made by Latin America to realize the dream of unity, coordination and common
development championed by the pioneers of the Latin American independence
movement.
中国愿同拉美和加勒比各国紧密团结、相互支持、真诚合作,在通往发展繁荣的美好梦想的道路上携手共进。
China will work closely with the Latin American and Caribbean countries and maintain mutual support and sincere cooperation to realize the great dream of development and prosperity. |