设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

约翰 •克里:在气候变化问题上建立恰当的美中伙伴关系(中英对照)

2013-7-26 18:23| 发布者: sisu04| 查看: 11| 评论: 0|来自: Thinkprogress

摘要: Secretary of State John Kerry discusses the need for China and the United States to work together to address the challenges of climate change in an op-ed that originally was posted July 19 on the thin ...

我可以告诉你们,我们在取得进步。我们两国刚刚又在战略与经济对话中相会,双方高层官员在对话中讨论了双边关系中最紧迫的问题。自4月份的会谈以来,在约三个月的艰苦工作之后,双方同意加快在气候变化问题上的合作,批准了五个新的联合行动计划以遏制气候变化。这是向前迈出的重要一步。

 

While many measures — large and small — will be needed across our governments, two areas of focus will be reducing emissions from coal use and heavy and light-duty vehicles.

 

双方政府为此需要采取许多大大小小的措施,但现在注重的两个领域是减少来自使用煤炭和轻重型卡车的排放。

 

The United States and China are responsible for around 40 percent of global coal consumption. What’s more, heavy-duty vehicles are the fastest growing source of greenhouse gas emissions from transportation in the United States and account for around half of transportation fuel consumed in China.

 

美国和中国占全球煤炭消耗的40%以上。不仅如此,美国的运输行业中,重型车是增长最快的温室气体排放源;在中国,重型车占运输行业燃油消耗的一半以上。

 

The pie is large enough for America and China to grow green together, even as we significantly reduce emissions in both these sectors.

 

即使在我们大幅减少这两个领域排放的同时,也有足够的空间使美中共同实现绿色增长。

 

We’ve agreed to work together to overcome barriers to carbon capture, use, and storage through several integrated demonstration projects. We’ve also agreed to work together on fuel efficiency standards, promote cleaner fuels and vehicle emissions control technologies, and increase efficiency in clean freight.

 

在运用现有技术捕集、利用和封存火力发电厂的碳排放方面,我们同意一道合作克服障碍,并通过几个大型综合示范项目采用这些技术。我们还同意改进运输行业政策,以改进燃油效率标准,推广更清洁燃油和汽车排放控制技术,并提高清洁货运的效率。

 

We’re also taking action to promote energy efficiency. We’re combining forces to promote energy efficiency in buildings, which account for over 30 percent of energy use in both countries. We’re assisting China in improving greenhouse gas data collection and management, the foundation for any effective climate policies. And, together, we’re promoting the growth of smart grids that are more resilient, more efficient, and capable of incorporating more renewable energy and distributed generation.

 

我们做的还不止这些。我们还在合力推进建筑物能效——建筑物能源使用在两国均占能源使用的30%以上。我们正在协助中国改进温室气体数据的收集和管理,这是制定任何有效的气候政策的基础。另外,我们在共同推广智能电网的发展,从而使电网承受力更强,效率更高,能够更多纳入可再生能源和分布式发电。

 

These climate measures will have all the more significance if we can help China diversify its fuel mix away from coal. That’s why our energy dialogue focused on helping China take the commercial steps needed to increase the use of natural gas. In the United States, our gas revolution has helped drive down our carbon emissions to their lowest levels in 16 years as we shift to renewable and lower carbon fuels. We stand ready to help China do the same as we pioneer the clean technologies of the future.

 

如果我们能在燃料多样化方面帮助中国做到减少对煤炭的依赖,那么上述气候措施的意义就更加重大。这就是为什么我们的能源对话侧重于帮助中国采取必要的商业措施来增加天然气的使用。在美国,我们在向可再生能源和低碳燃料转型的过程中,燃气革命帮助将我国碳排放降到了16年来的最低点。我们在开拓未来清洁技术的同时,我们也准备好帮助中国实现同样的目标。

 

The opportunity is immense. And if we get it right, we will inspire more than 1.6 billion Americans and Chinese citizens to take ownership of this challenge, and to prove to the world that we can rise to meet it together.

 

机会巨大。如果我们做法得当,将能激励美中两国16亿多人民以主人翁的精神应对挑战,向世界证明我们携手能够奋起应对这一挑战。

 

And guess what? Putting the world on a path to a clean energy future will create millions of new jobs right here in America and around world.

 

你知道吗——让世界走上通往未来清洁能源的道路,将在美国和世界各地创造出数以百万计新的就业岗位。

 

Why? Because it will unleash market forces that reflect the very best of the entrepreneurial spirit and creativity of our two nations. Remember: we’re talking about a global energy market that’s valued at $6 trillion with four billion users worldwide — growing to nine billion in 40 years. And the fastest growing segment of that market is clean and renewable energy.

 

为什么呢?因为这项事业将释放出代表着我们两国最优秀的创业精神和创造力的强大市场力量。请记住:我们所说的是一个价值6万亿美元和拥有40亿用户的全球能源市场——40年后用户将达90亿。而这个市场中增长最快的部分就是清洁和可再生能源。

 

The discussions at the S&ED have continued to knit together a collaboration between our two countries, that has enormous potential, if we get it right. By acting to address climate change, we can secure America’s place — and China’s — in the energy economy of the future. This isn’t about who wins and who loses. Revolutionizing the way we use and produce energy can be a “win, win, win” — a win for America, a win for China, and win for the world. Let’s seize the opportunity.

 

战略与经济对话继续在两国间结成威力巨大的合作。通过采取行动应对气候变化,我们能够确保美国——和中国——在未来能源经济中的地位。这不是一个谁赢谁输的问题。给使用和生产能源的方式带来变革可以是一个“三赢”之举——美国赢,中国赢,世界赢。让我们抓住机会。


12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-26 19:03 , Processed in 0.067085 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部