设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

杨洁篪:新形势下中国外交理论和实践创新(中英对照)

2013-8-16 17:53| 发布者: sisu04| 查看: 39| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Yang Jiechi: Innovations in China’s Diplomatic Theory and Practice under New Conditions

二、外交理论和实践创新取得一系列重大成果。

II. Innovations in diplomatic theory and practice have resulted in major achievements.

 

  面对错综复杂的国际局势,以习近平同志为总书记的党中央发扬我们党理论联系实际的优良作风,勇于探索,坚持内政和外交有机统一、中国特色与时代特征融为一体,在很短的时间里取得了一系列外交理论和实践的重要突破,体现了开拓创新的决心,展现出宽广的世界眼光、前瞻的战略思维和驾驭全局的能力,为开创外交工作新局面、抓住和用好重要战略机遇期提供了有力的理论和实践保障。

 

Confronted with a highly complex international situation, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has carried forward the Party’s fine tradition of linking theory with practice, made courageous explorations by combining domestic affairs with foreign affairs and integrating Chinese features with the trend of the times, and achieved a series of major breakthroughs in diplomatic theory and practice within a very short period of time. Displaying a strong resolve for innovation, a broad, strategic and forward-looking global perspective, and a capacity to command the overall situation, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has provided a powerful guarantee in both theory and practice for innovative diplomatic work and better use of the important period of strategic opportunities.

 

  (一)提出中国梦重要思想并赋予其深刻的内涵,增进我国与世界各国的交流合作。

 

1. Putting forth the important thinking of the Chinese dream with profoundly enriched contents with a view to boosting exchanges and cooperation between China and the rest of the world.

 

  党的十八大以来,习近平同志在出访和接待外国来宾的过程中,向各国领导人和公众深入介绍实现中华民族伟大复兴的中国梦重要思想,阐述中国梦的丰富内涵。

 

During his trips abroad or meetings with visiting foreign guests at home since the 18th Party Congress, Comrade Xi Jinping has spoken profusely to leaders and people of foreign countries on the important thinking of the Chinese dream, namely, to achieve the great renewal of the Chinese nation.

 

  习近平同志强调,中国梦是中国各族人民的梦,也是每个中国百姓的梦。中国梦的实现需要和平稳定的国际和周边环境,中国将坚持通过和平发展方式实现中国梦。中国梦与世界各国人民的梦想息息相通,中国在实现自身发展的同时将努力带动和帮助其他国家特别是发展中国家和周边国家发展。中国将与各国更多分享发展机遇,使他们更好地实现自己的梦想。中国希望同世界各国合作共赢、共同发展。中国人民希望通过实现中国梦,同各国人民一道,携手共圆世界梦。

 

Comrade Xi Jinping has emphatically pointed out that the Chinese dream is shared by the Chinese people of all ethnic groups and cherished by each and every individual in the country. The Chinese dream requires a peaceful and stable international and neighboring environment, and China is committed to realizing the dream through peaceful development. Since the Chinese dream is closely linked with the dreams of other peoples around the world, China is committed to helping other countries, developing countries and neighboring countries in particular, with their development while achieving development of its own. China will share more development opportunities with other countries so as to facilitate their efforts to realize their dreams. China hopes to see win-win cooperation and common development with the rest of the world. While working to realize the Chinese dream, the people of China are desirous of realizing the world dream through concerted efforts with people around the world.

 

  习近平同志就中国梦所作的全面深入细致的阐述,是中国坚持走和平发展道路重要思想在新时期的继承与发展,增进了国际社会对中国和平发展战略的理解和认同,在国际上受到普遍赞赏与欢迎。很多国家领导人和各界人士表示,中国梦与他们自己国家和人民的梦想是一致的,愿意同中国一道努力实现人类共同的美好理想。这一事实有力挫败了某些国际势力歪曲与诋毁中国梦的图谋。

 

Comrade Xi Jinping’s comprehensive, profound and exquisite description of the Chinese dream is a continuation and development of the important thinking of China’s peaceful development in the new era. It has enhanced international understanding and recognition of China’s peaceful development strategy and received extensive appreciation and applause. Many foreign leaders and people from various sectors regard the Chinese dream as fully consistent with the dreams of their own countries and own peoples, and have expressed readiness to join the Chinese people in realizing the beautiful dream shared by the entire mankind. This fact has dealt a powerful blow to the attempts by certain international forces at distorting and smearing the Chinese dream.

 

  中国梦重要思想不仅大大激励了中国人民实现中华民族伟大复兴的决心和信心,同时也有力提升了我国对外影响力和亲和力,增强了我国在国际事务中的地位和话语权,充分体现了内政和外交的有机结合与高度统一。

 

The important thinking of the Chinese dream has not only energized our people’s determination and confidence in accomplishing the great renewal of the Chinese nation but also substantially boosted China’s appeal and influence in the world, enhanced our stature and voice in international affairs and given full expression to the strong synergy between our domestic and external agenda.

 

  (二)提出构建中美新型大国关系,同时努力推动与各大国关系的发展。

 

2. Putting forth the vision of building a new model of major-country relationship between China and the United States while striving to advance relations with other major countries.

 

  推动构建中美新型大国关系,实现中国与各大国关系的良性互动、合作共赢,是以习近平同志为总书记的党中央关于运筹大国关系的重要理念。这既是充分汲取历史经验教训、准确把握时代潮流、将中国自身利益与世界各国利益紧密结合作出的战略抉择,也是实现“两个一百年”奋斗目标的内在需要和坚持和平发展这一总体对外战略的必然要求。

 

To promote the building of a new model of major-country relationship between China and the United States and bring about sound interaction and win-win cooperation with major countries is an important thinking of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary concerning China’s relations with other major countries. The thinking is a strategic choice made based on a full review of the experience and lessons of history, a correct reading of the trend of the times and a need to integrate China’s interests with those of other countries. It is also the inherent requirement of the “two centenary goals” and the inevitable demand for our overall strategy of peaceful development.

 

  中美就构建新型大国关系达成重要共识。在中美元首安纳伯格庄园会晤中,习近平同志与美国总统奥巴马一致同意,中美将共同努力构建新型大国关系,造福两国和世界人民。习近平同志用三句话对新型大国关系内涵进行了精辟概括:一是不冲突、不对抗。就是要客观理性看待彼此战略意图,坚持做伙伴、不做对手;通过对话合作、而非对抗冲突的方式,妥善处理矛盾和分歧。二是相互尊重。就是要尊重各自选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,求同存异,包容互鉴,共同进步。三是合作共赢。就是要摒弃零和思维,在追求自身利益时兼顾对方利益,在寻求自身发展时促进共同发展,不断深化利益交融格局。习近平同志还指出,为落实构建中美新型大国关系共识,双方要提升对话互信新水平,在开展务实合作方面采取新步骤,建立大国互动新模式,探索管控分歧新办法。中美建立新型大国关系前无古人、后启来者,是一项没有现成经验可循的历史创举,不会一帆风顺,但只要我们看清形势、认准目标、坚定信心、不断推进,就一定能推动中美关系健康稳定发展。

 

China and the United States have reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship. During their meetings at the Annenberg Estate, Comrade Xi Jinping and President Obama agreed that the two countries would work together to build a new model of major-country relationship that benefits both peoples and the people in the world. Comrade Xi Jinping summarized such a new model with three insightful sentences. First, non-conflict and non-confrontation. That requires the two sides to view each other’s strategic intention in an objective and sensible way, stay as partners instead of adversaries, and properly handle their differences and disputes through dialogue and cooperation instead of taking a confrontational approach. Second, mutual respect. That requires the two sides to respect each other’s choice of social system and development path, respect each other’s core interests and major concerns, seek common ground while shelving differences, uphold inclusiveness and mutual learning, and make progress side by side. Third, win-win cooperation. That requires the two sides to abandon the zero-sum mentality, accommodate the other’s interests while seeking one’s own, promote common development while developing oneself, and continue to deepen the pattern of shared interests. Comrade Xi Jinping also pointed out that to implement the agreement on the building of a new model of major-country relationship, the two sides need to bring their dialogue and trust to a new level, take new steps in their pragmatic cooperation, establish a new pattern of major-country interaction, and explore new ways to manage their differences. The building of a new model of major-country relationship between China and the United States is an unprecedented endeavor that will inspire future generations. It is a historic innovation that has no ready experience to copy. As such, it may not be a plain sailing process. Nevertheless, as long as we size up the situation, focus on the goal, be firm in our determination and keep forging ahead, we will be able to achieve sound and steady growth of China-US relations.

 

  同时,在我国积极运筹和推进下,我国与其他大国关系也取得新进展和新突破。中俄战略互信不断深化,经贸合作水平稳步提升,能源等重大合作项目取得新突破,在重大国际和地区问题、全球经济治理等方面保持密切协调,全面战略协作伙伴关系取得新发展。中欧合作领域进一步拓宽,相互利益交融不断加深,战略合作关系水平持续提升。我们还积极发展与发展中大国及地区大国的友好合作关系,取得明显成效。

 

Meanwhile, with active planning and facilitation, China’s relations with other major countries have also made fresh progress and breakthroughs. China and Russia have deepened strategic trust, scaled up business cooperation, made new breakthroughs in major energy cooperation projects, maintained close coordination on major international and regional issues and in global economic governance, and achieved new progress in growing their comprehensive strategic partnership of coordination. China and the European Union have expanded cooperation areas, deepened shared interests, and continued to elevate strategic relations and cooperation to new heights. We have also made active efforts and achieved notable results in developing friendship and cooperation with other major developing countries and major regional countries.

 

  (三)提出坚持正确义利观,加强与周边和发展中国家的友好合作。

 

3. Putting forth the right approach to upholding justice and seeking interests with a view to enhancing friendship and cooperation with neighboring countries and developing countries.

 

  正确处理“义”和“利”的关系是中国优秀传统文化的一个精髓,也是中华民族传承至今的道德准则,不仅是指导个人为人处世的重要原则,也是指导国家处理国际关系的重要原则。习近平同志秉承中华文化和新中国外交优良传统,针对我国与发展中国家和周边国家关系面临的新形势新任务,强调在同这些国家发展关系时要树立正确义利观,政治上坚持正义、秉持公道、道义为先,经济上坚持互利共赢、共同发展。对那些对我国长期友好而自身发展任务艰巨的周边和发展中国家,要更多地考虑到对方利益,不要损人利己,以邻为壑。

 

To strike a balance between upholding justice and seeking interests is at the heart of traditional Chinese culture and a moral benchmark observed by the Chinese nation throughout the centuries. This important principle governs both personal conduct and China’s relations with other countries. Inheriting the fine traditions of Chinese culture and the diplomacy of New China and keeping in mind the new tasks in the new period of China’s relations with other developing countries and its neighbors, Comrade Xi Jinping underscores the need to adopt the right approach to upholding justice and seeking interests in growing relations with these countries. Politically, we should uphold justice and fairness as a guiding principle. Economically, we should pursue mutual benefit and common development. In growing relations with our neighbors and other developing countries that have long been friendly towards China yet face daunting challenges in development, we will accommodate their interests rather than seeking benefits at their expense or shifting troubles unto them.

 

  我们以正确义利观为引导,加强对周边和发展中国家工作。习近平同志访非期间与非洲领导人坦诚交心,全面阐述中国对非政策,提出对非合作的真、实、亲、诚四字箴言,特别强调中非合作的互利共赢性质,表示中国将不折不扣落实承诺,不附加任何政治条件,重在帮助非洲国家把资源优势转化为发展优势,实现多元、自主、可持续发展。习近平同志的讲话引起非洲领导人和民众强烈共鸣,他们纷纷表示中国对非洲的帮助是真诚的,目的是促进非洲发展,非洲国家完全信任中国。

 

We will follow the right approach to upholding justice and seeking interests in strengthening relations with our neighbors and other developing countries. During his visit to Africa, Comrade Xi Jinping had sincere and cordial discussions with African leaders, in which he expounded on China’s Africa policy and stressed China’s commitment to cooperation with Africa with sincerity, real results, affinity and good faith. In particular, he emphasized the win-win nature of China-Africa cooperation. He reiterated that China will fully honor its commitment to Africa, attach no political strings to aid to Africa, help African countries translate their strength in natural resources into progress in development and achieve diverse, independent and sustainable development. Comrade Xi Jinping’s remarks struck a chord among African leaders and people. Many of them said that China’s help to Africa is sincere and aims at boosting Africa’s development and that Africa has full trust in China.

 

  习近平同志访问特立尼达和多巴哥、哥斯达黎加,落实了一大批重大合作项目,体现了我国帮助中美洲有关国家发展的诚意。习近平同志宣布,中国将面向加勒比友好国家设立优惠贷款和基础设施建设专项贷款,受到有关国家的欢迎。习近平同志访问墨西哥,在促进两国经贸领域合作方面取得积极成果,双方宣布将中墨关系提升为全面战略伙伴关系。

 

During Comrade Xi Jinping’s visit to Trinidad and Tobago and Costa Rica, a large number of major cooperation projects were agreed upon, which testifies to China’s sincerity in helping Central American countries to achieve development. Comrade Xi Jinping announced that China would provide preferential loans and special infrastructure loans to Caribbean countries having friendly ties with China, and this was warmly received. Comrade Xi Jinping’s visit to Mexico boosted bilateral business ties, and the two sides announced the upgrading of China-Mexico relations to a comprehensive strategic partnership.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-16 21:02 , Processed in 0.064510 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部