(四)提出加强外交工作的顶层设计、策略运筹和底线思维,坚定维护国家核心利益。
4. Proposing stronger top-level
designing and strategic planning in diplomatic work including the bottom line
thinking with a view to resolutely upholding China’s core interests.
习近平同志多次强调,要从顶层设计角度对中长期对外工作作出战略规划。党中央高瞻远瞩、总揽全局,观大势、谋大事,不断加强顶层设计和战略谋划,通过一系列重大外交行动,将大国、周边、发展中国家、多边等工作密切结合,综合施策,推动了与各方关系的全面发展,达到了外交工作开好头、起好步、布好局的预期目标,为运筹中长期外交整体布局奠定了良好基础。
Comrade Xi Jinping has repeatedly
called for stronger top-level designing and medium to long-term strategic
planning for China’s diplomatic work. The Party Central Committee,
demonstrating a long-term and broad vision and bearing in mind the underlying
trend and major events, has stepped up such efforts by integrating China’s
relations with the world’s major countries, its neighbors and other developing
countries and multilateral diplomacy through a series of major initiatives.
This has promoted an all-round growth of China’s relations with various
parties, meeting our target of a good start and solid layout in our diplomatic
work and setting the stage for the medium and long-term pursuit of our
objectives.
以习近平同志为总书记的党中央高度重视对外政策的具体执行环节,强调要搞好策略运筹,顺势而为,根据国际形势和外部环境变化,及时调整政策和策略,正确处理对外工作中遇到的新情况新问题。要有底线思维,处理问题既要朝好的方向努力,也要做最坏的打算。习近平同志强调,中国坚定不移走和平发展道路,但决不能放弃我们的正当利益,绝不能牺牲国家核心利益。任何外国不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。在外交实践中不回避矛盾和问题,妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,同时推动各领域交流合作,通过合作扩大共同利益的汇合点,努力维护同周边国家关系及地区和平稳定大局。
The Party Central Committee with
Comrade Xi Jinping as General Secretary attaches great importance to the
details of implementing China’s foreign policy. It calls for the need to follow
new trend in strategic planning, to make timely policy adjustments in light of
shifting international developments and the changing external environment, and
to properly address new issues and problems in our diplomatic work. We must
keep in mind the bottom line, working for the best but preparing for the worst.
Comrade Xi Jinping has stressed that while firmly committed to peaceful
development, we definitely must not forsake our legitimate interests or
compromise our core national interests. No country should expect us to swallow
the bitter fruit that undermines our sovereignty, security and development
interests. In our diplomatic work, we will not dodge disputes or problems as
there may be. Rather, we will endeavor to properly handle the differences and
problems with relevant countries, while working to promote exchanges and
cooperation in various fields to expand common interests and maintain good
relations with neighboring countries and peace and stability in the region as a
whole.
(五)提出加强外事工作的统筹协调,以确保中央对外交工作的集中统一领导。
5. Putting forth the need for
enhanced coordination in diplomatic work to ensure unified central leadership
over the operations.
党中央从统筹国内国际两个大局出发,高度重视对外事工作的统筹协调,强调外事工作必须内外兼顾、通盘筹划、统一指挥、统筹实施,要求中央和地方、政府和民间、涉外各部门牢固树立外交一盘棋意识,各司其职,形成合力,既充分发挥各方面的积极性和创造力,又从国家利益的高度做好集中调度,保障中央对对外工作的领导、决策、管理、处置等各项功能顺利实施,确保中央对外战略意图的实现。半年来,中央加强了有关机制建设,逐步理顺体制机制,制定了明确规定,加强与规范外事和外事管理工作,有力改进和加强了中央对外事工作的集中统一领导和统筹协调。
To better coordinate the country’s
domestic and international agenda, the Party Central Committee attaches great
importance to a holistic management of foreign affairs. It calls for balanced
considerations, overall planning, unified command and coordinated implementation.
It requires the central and local governments, non-governmental organizations
and all foreign-related agencies to work together to form synergy, with each
performing their respective functions. We should fully motivate all the parties
involved and spark their creativity, and at the same time subject their
activities to the unified management guided by national interests. Efforts
should be made to ensure the smooth exercise of leadership by the Party Central
Committee in decision-making, management and specific handling of
foreign-related affairs so as to realize its strategic intentions in diplomatic
work. In the past six months, by strengthening institution-building, sorting
out relevant systems and mechanisms and formulating clear-cut regulations, the
Party Central Committee has succeeded in improving the management of
foreign-related work with stronger and better coordinated operations.
三、深入学习贯彻外交理论和实践创新成果,开创外交工作新局面。 III. We
must earnestly study and apply the achievements of innovations in diplomatic
theory and practice to make new progress in diplomatic work.
当前,新形势下的外交工作已经由实现良好开局、谋篇布局进入到全面展开、深入推进阶段。综观全局,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,同时也面临复杂严峻挑战。以习近平同志为总书记的党中央在外交理论和实践方面的重要创新成果,不仅为下一阶段外交工作的开展奠定了坚实基础,更指明了正确方向。我们要深入学习领会其实质内涵,不断总结提炼有关经验启示,用于指导外交实践。在良好开局基础上,再接再厉,开拓进取,不断优化外交布局,更好发挥首脑外交引领作用,大力推动与各大国关系的发展,加大与周边和发展中国家的友好互利合作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。深入宣传外交新思想新理念,贯彻实践党的群众路线和外交为民思想,开创外交工作新局面,为实现中华民族伟大复兴的中国梦创造良好外部环境。
China’s diplomatic work under new
conditions, which got off to a good start, has proceeded from a stage of
planning to one of all-round implementation. Taking stock of the overall
developments, we find ourselves still in an important period of strategic
opportunities in which much can be accomplished. Yet we also face complex and
daunting challenges. The important achievements of innovations in diplomatic
theory and practice made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping
as General Secretary have not only laid a solid foundation for our diplomatic
work in the immediate future, but also pointed out its correct direction. We
should earnestly study and fully appreciate the essence of these innovations,
draw inspirations from them and apply them in our diplomatic practice. We
should build on the good beginning and forge ahead in a pioneering spirit.
While continuing to improve on the strategic planning, we should give greater
play to the leading role of leadership diplomacy, vigorously grow relations
with other major countries, step up friendship and win-win cooperation with our
neighboring countries and other developing countries and move the international
order in a more just and equitable direction. We should work hard to popularize
the new thinking and new ideas of Chinese diplomacy, implement the Party’s mass
line and people-oriented diplomacy, and endeavor to make new progress in our
diplomatic work, thus creating a more enabling external environment to make the
Chinese dream, the great renewal of the Chinese nation, come true.
(作者:国务委员、中央外办主任)
(The author is State Councilor and Director of the Office of the Foreign Affairs Leading Group of the CPC Central Committee.) |