英语口译、笔译资料下载 习近平接受土库曼斯坦、俄罗斯、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦五国媒体联合采访 President
Xi’s Joint Written Interview with Media from Turkmenistan, Russia, Kazakhstan,
Uzbekistan, Kyrgyzstan
在对土库曼斯坦、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦进行国事访问,赴俄罗斯圣彼得堡出席二十国集团领导人第八次峰会,赴吉尔吉斯斯坦首都比什凯克出席上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议前夕,国家主席习近平接受了土库曼斯坦《中立的土库曼斯坦报》、俄罗斯国际文传电讯社、哈萨克斯坦电讯社、《哈萨克斯坦真理报》、乌兹别克斯坦“扎洪”通讯社、吉尔吉斯斯坦《言论报》联合采访,就中国同五国双边关系、二十国集团事务、上海合作组织发展、中国经济形势等阐述了看法和主张。全文如下:
Chinese President Xi Jinping
accepted joint written interview with media from Turkmenistan, Russia,
Kazakhstan, Uzbekistan and Kyrgyzstan on bilateral relations, the G20 affairs,
the development of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and China’s
economic situation, before his Central Asia tour.
Xi will pay state visits to
Turkmenistan, Kazakhstan, Uzbekistan and Kyrgyzstan. Xi will also attend the
eighth Leaders’ Summit of G20 to be held in St. Petersburg, as well as the 13th
Meeting of the Council of Heads of Member States of SCO in Bishkek, capital of
Kyrgyzstan.
The media include the Neutral Turkmenistan Newspaper, the Interfax
News Agency of Russia, the Kazakh Telegraph Agency, the Kazakhstanskaya Pravda,
the Information Agency “Jahon” of Uzbekistan and the Slovo Kyrgyzstana.
Following is the full text:
问:您如何评价土库曼斯坦同中国的关系,特别是两国能源合作?您期待这次访问将取得哪些成果?
1. How would you evaluate
Turkmenistan’s relationship with China, in particular the energy cooperation
between the two countries? What outcomes do you expect to achieve from this
visit?
答:中土友好关系源远流长,古丝绸之路上的商贸和文化交流为两国传统友谊奠定了深厚基础。中土1992年建交以来,双边关系获得长足发展。双边贸易额去年创下103亿美元的新纪录,7年内增长100多倍。双方在联合国和中亚事务中保持密切沟通和协调,有力维护了两国共同战略利益。中方对中土关系取得的成绩感到满意。
The friendly relationship between
China and Turkmenistan dates back a long time. The commercial and cultural
exchanges along the ancient Silk Road have laid a solid foundation for the
traditional friendship between the two countries. Since the establishment of
diplomatic ties in 1992, bilateral relations have come a long way. Last year,
two-way trade reached a new record of US$10.3 billion, registering a growth of
over 100 folds in seven years. The two sides have maintained close
communication and coordination in the United Nations and on Central Asian
affairs and firmly upheld their common strategic interests. China is satisfied
with the achievements in its relations with Turkmenistan.
能源合作是中土关系的亮点,充分体现了两国政治互信的高水平。两国成功实施了天然气贸易、中国-中亚天然气管道建设等重大合作项目。目前,中国-中亚天然气管道已经同中国境内的西气东输二线相连接,成为当今世界最长的天然气管道。产自中亚腹地土库曼斯坦的天然气跨越千山万水,行程8000多公里直抵太平洋沿岸,这是世界能源合作的典范和中土人民友谊的结晶。
Energy cooperation is a highlight
in China-Turkmenistan relations, which fully testifies to the high level of
political mutual trust between the two sides. The two countries successfully
carried out major cooperation projects such as trade in natural gas and
construction of the China-Central Asia gas pipeline. The China-Central Asia gas
pipeline is now linked up with the second line of China’s west-to-east gas
transmission project. Together, they form the longest natural gas pipeline in
the world. The natural gas from Turkmenistan at the heart of Central Asia could
now be transferred through a distance of over 8,000 kilometers, crossing
mountains and rivers, to reach the Pacific coast. It is a fine example of international
energy cooperation and an epitome of the friendship between the Chinese and
Turkmenistan people.
中国和土库曼斯坦分别是世界重要能源消费国和重要能源生产国,双方开展能源合作具有天然优势和巨大潜力。中方愿意同土方继续本着平等互利、合作共赢原则,扩大现有管道建设和天然气贸易,启动勘探、开采、油气化工等全方位合作,做长期、稳定、可靠的能源战略伙伴。
China, a major energy consumer,
and Turkmenistan, a major energy producer, enjoy a natural advantage and huge
potential in energy cooperation. China is ready to expand the current pipeline
construction and natural gas trade with Turkmenistan in line with the principle
of equality, mutual benefit and win-win cooperation. The two sides may launch
all-dimensional cooperation, including in areas of exploration, development and
oil and gas chemical industry, and be each other’ s long-term, stable and
reliable strategic partners in the energy field.
当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,土库曼斯坦人民也在积极建设“强盛幸福”时代,双方各自的国家发展战略高度契合。
Now, the Chinese people are
working hard to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese
nation, and the Turkmenistan people are striving to bring about an epoch of
power and happiness. This makes the development strategies of the two sides all
the more compatible.
我期待着访问土库曼斯坦期间同别尔德穆哈梅多夫总统就规划双边关系第三个10年发展、统筹两国发展战略、实现共同繁荣深入交换意见,并作出重要决定。我相信,通过这次访问,双方能够实现提高中土关系整体水平、推动大型项目和重点领域合作、传播中土世代友好理念的预期目标,为中土关系发展注入新的强大动力。
I am looking forward to the visit
during which I will have in-depth exchange of views and jointly make some
important decisions with President Berdymukhamedov on how to plan for the third
decade of bilateral relations and how to coordinate development strategies of
the two sides and realize common prosperity. I am confident this visit will
achieve the goal of lifting the overall bilateral relationship, facilitating
large projects and cooperation in priority areas and promoting lasting
friendship from generation to generation, so as to inject a strong impetus into
the relationship between the two sides.
问:中方怎么看目前中国经济增长有所放缓?中国经济前景如何?中国是否会推出稳定经济增长的新措施?
2. How does China view its
current economic slowdown? What are the future prospects of China’s economy?
Will China adopt any new measures to stabilize economic growth?
答:中国经济基本面良好,今年上半年中国国内生产总值增长7.6%,与其他国家相比,经济增长处于高水平。如果我们继续以往的发展方式,我们会有更高的增长率。但是,在宏观经济政策选择上,我们坚定不移推进经济结构调整,推进经济转型升级,宁可主动将增长速度降下来一些,也要从根本上解决经济长远发展问题。因此,这样的增长速度,是良性调整的结果。
The fundamentals of the Chinese
economy are sound. In the first half of this year, China’s GDP grew by 7.6%,
which was relatively high compared with other countries. In fact, the growth
rate could have been higher had we continued with the past development model.
However, we have chosen to implement a macroeconomic policy under which we will
press ahead with the adjustment of economic structure in order to transform and
upgrade the economy. We would rather bring down the growth rate to a certain
extent in order to solve the fundamental problems hindering our economic development
in the long run. In this sense, such a growth rate is the result of sound
adjustment.
具体说来,在7.6个百分点的增长中,内需贡献了7.5个点,经常账户盈余已经处于国际公认的合理区间。同时,我们注重完善社会保障政策,稳定和扩大就业,上半年实现了725万人就业。我们确实面临地方政府债务、部分行业产能过剩等困难,但这些问题都处于可控范围之内,我们有能力处理好。
In specific terms, domestic
demand accounted for 7.5 percentage points in the 7.6% growth rate, and our
current account surplus is now within the internationally recognized reasonable
range. We have focused on improving our social security policy and stabilized
and expanded employment, providing 7.25 million new jobs in the first half of
this year. We are indeed confronted with difficulties such as local government
debt and overcapacity in some industries, but the problems are well within
control and could be handled properly.
中国是世界第二大经济体,中国经济同世界经济高度融合。中国经济发展为世界经济复苏作出了重要贡献。对世界经济而言,一个经济运行更稳健、增长质量更高、增长前景更可持续的中国显然是利好的。我们有条件实现经济持续健康发展,为各国创造更广阔市场和发展空间,为世界经济带来更多正面外溢效应。
China’s economy, the second
largest in the world, is highly integrated with the world economy. China’s
economic development has contributed significantly to world economic recovery.
A China that enjoys more stable economic performance, higher quality of growth
and better prospect of sustainable growth undoubtedly bodes well for the world
economy. We have the conditions to realize sustained and sound economic
development, which will expand market and development space for other countries
and generate more positive spillover effect for the global economy.
问:二十国集团领导人圣彼得堡峰会期间您将同普京总统举行双边会晤,您对这次会晤有何期待?您如何评价俄罗斯为举办这次二十国集团领导人峰会所做的工作?
3. You will have a bilateral
meeting with President Putin on the sidelines of the G20 St Petersburg Summit.
What expectations do you have for this summit? How do you see the work Russia
has done in hosting the summit?
答:我十分期待同我的老朋友普京总统在圣彼得堡举行会晤。我今年3月访问俄罗斯时讲过,希望双方把握美好的早春时节,为两国关系发展、为世界和平与发展辛勤耕耘,收获新的成果。
I am very much looking forward to
meeting my old friend President Putin in St Petersburg. As I said during my
visit to Russia last March, I hope the two sides will seize the opportune time
of early spring to plough and hoe and reap a bumper harvest not only for our
bilateral relations but also for peace and development in the world.
令人高兴的是,双方积极落实我同普京总统在莫斯科达成的各项合作共识和协议,推动两国经贸、投资、能源、执法和战略安全、军事军技、地方、人文、国际等各领域合作都取得重要成果或积极进展。
It is heartening to note that
both sides are working hard to implement the cooperation consensus and
agreements President Putin and I reached in Moscow, and bilateral cooperation
in a wide range of areas, from economy, trade, investment, energy and law
enforcement, to strategic and security matters, military-to-military relations,
defense technology, local exchanges, culture and international affairs, has
yielded important results or made positive progress.
这次我同普京总统的会晤,恰逢金秋收获季节。春华秋实,我们将共同总结今年3月会晤以来两国关系发展取得的成果,规划下一阶段双方各领域合作发展方向和目标,见证两国有关部门和企业签署一系列新的合作文件。
This time, my meeting with
President Putin will take place in autumn - the golden season of harvest. What
has been sowed in spring will be turned into rich fruits this autumn. Together,
we will review the progress in bilateral ties since our March meeting, set the
direction and targets for cooperation in various areas in the next stage, and
witness the signing of many new cooperation documents between relevant
departments and companies.
我相信,双方将以这次会晤为契机,继续发挥中俄高水平政治关系优势,全面深化各领域务实合作,密切在国际事务中的协调和配合,把两国关系发展得更好,推动两国发展振兴。
I am sure that both sides will
use the upcoming summit meeting as an opportunity to further capitalize on the
high-level political relationship between our two countries, deepen practical
cooperation across the board, intensify coordination and collaboration in
international affairs, and take China-Russia relations to the next level to
facilitate development efforts in both countries.
作为今年二十国集团主席国,俄罗斯积极协调各成员,加强二十国集团作用,促进世界经济复苏,为举办这次峰会做了大量卓有成效的工作,充分展现了大国作用和影响,中方予以高度评价。
As the holder of this year’s G20
presidency, Russia has made robust efforts to coordinate among members,
strengthen the role of the G20 and promote world economic recovery. It has done
a great deal of effective work in preparation for the G20 summit, fully
demonstrating the role and impact of a major global player. China highly
commends Russia’s effort.
中方全力支持俄方办好这次峰会。相信在俄方主持下,在各方一道努力下,圣彼得堡峰会一定会取得积极成果,成为二十国集团发展进程中的重要一环,为二十国集团合作聚共识,为全球经济治理谋思路,为世界经济增长添动力。
China pledges its full support to
Russia’s efforts to host a successful summit. We believe that under Russia’s
stewardship and with the efforts of all parties, the forthcoming St Petersburg
summit will deliver positive results. By building consensus for G20
cooperation, putting forward ideas for global economic governance, and
stimulating growth momentum for the world economy, the summit will serve as an
important link in the course of G20’ s development.
问:二十国集团领导人第八次峰会即将在俄罗斯圣彼得堡举行,中方对这次峰会有何期待?
4. The Eighth G20 Leaders’ Summit
will soon be held in St Petersburg, Russia. What does China expect from the
summit?
答:二十国集团领导人圣彼得堡峰会即将举行。这是在世界经济增长动力不足、国际金融危机深层次影响不断显现的背景下,世界主要经济体领导人举行的一次重要会议。中方支持圣彼得堡峰会以增长和就业为主题,推动二十国集团建立更加紧密的伙伴关系,加强宏观经济政策协调,共同开创世界经济更加美好的未来。
The G20 Leaders’ Summit will soon
take place in St Petersburg. At a time when world economic growth lacks
momentum and the deep-seated impact of the international financial crisis goes
on unabated, it will be an important meeting among leaders of the world’s major
economies. China supports the St Petersburg summit to focus on growth and
employment to promote even closer partnerships among G20 members, strengthen
their macro-economic policy coordination and jointly usher in a brighter future
for the world economy.
第一,共同采取负责任的宏观经济政策。首先是办好自己的事,确保本国经济不出大问题,并通过积极的结构改革增强经济竞争力。在此基础上,各方要加强政策协调,相互带来正面而非负面的外溢效应,共同应对当前世界经济金融领域重大风险和挑战。
First, G20 members should adopt
responsible macro-economic policies. It is important that each country should,
first and foremost, manage its own affairs well, keep its own economic house in
order, and enhance economic competitiveness through vigorous structural
reforms. On the basis of this, parties should step up policy coordination, make
sure that the spillover effect of their policies are positive, not otherwise,
and work together to meet the major risks and challenges in the international
economic and financial fields.
第二,维护和发展更加开放的世界经济。各国要旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,推动多哈回合谈判达成早期收获,维护自由、开放、非歧视的多边贸易体系。推动各国经济加深融合,共同建设全球价值链,避免造成全球市场分割和贸易体系分化,实现互利共赢发展。
Second, the G20 should uphold and
promote greater openness in the world economy. Countries should categorically
oppose protectionism of all forms, promote an early harvest of the Doha Round
negotiations, and safeguard a free, open and non-discriminatory multilateral
trading regime. Efforts should be made to deepen economic integration among
countries, build a global value chain, and avoid fragmentation of markets and
trading systems. This will contribute to win-win development of all countries.
第三,完善全球经济治理。二十国集团要继续致力于提高新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,特别是要尽快落实国际货币基金组织份额和治理改革方案,并按时于2014年1月完成国际货币基金组织份额公式调整和新一轮份额总检查,如期于2015年审议特别提款权货币篮子组成。
Third, the G20 should work to
improve global economic governance. It should continue to increase the
representation and voice of emerging markets and developing countries. In
particular, it should speedily implement the quota and governance reform plans
for the IMF, complete on time IMF’s quota formula adjustment and the next round
of general quotas review by January 2014, and review the basket of currencies
for special drawing rights as scheduled for 2015.
第四,做发展中国家的发展伙伴。二十国集团要充分发挥自身优势,在推动解决全球发展问题上体现更强的政治意愿,建设更加有效的全球发展伙伴关系,调动更多经济资源,破解更多发展难题。
Fourth, the G20 should strive to
be a development partner for developing countries. It should fully harness its
own advantage and demonstrate greater political commitment to pushing for
solutions to global development issues. It should forge more effective global
partnerships on development, and mobilize more economic resources to tackle a
greater number of development challenges. |