问:二十国集团领导人峰会为何能在应对国际金融危机中发挥重要作用?同当前其他国际经济合作机制相比,二十国集团有何特点?中方如何看待二十国集团在当今世界的作用?
5. What has made it possible for
the G20 Leaders’ Summit to play an important role in tackling the international
financial crisis? How is the G20 different from other mechanisms for
international economic cooperation? What is China’s view on G20’s role in the
present-day world?
答:二十国集团成员既有发达国家,也有新兴市场国家,各成员一起协商,体现了世界经济格局变化和国际经济关系发展大趋势。
The G20 consists of both
developed countries and emerging economies. It operates on consensus and
reflects the changing world economic landscape as well as shifts in
international economic relations.
2008年国际金融危机发生后,二十国集团确立了其作为“国际经济合作主要论坛”的定位,推动国际社会加强宏观经济政策协调,出台一系列重大举措,推动世界经济逐步走出国际金融危机的阴影。同时,二十国集团积极推动国际货币基金组织份额和世界银行投票权改革,成立更具代表性的金融稳定理事会,支持世界贸易组织在多边贸易体系中发挥核心作用,为完善全球经济治理作出了重要贡献。
After the outbreak of the international
financial crisis in 2008, the G20 was defined as the premier forum for
international economic cooperation. As such, it has encouraged greater
international coordination on macro-economic policies. It has taken a number of
major steps, and gradually lifted the world economy out of the shadow of the
financial crisis. In addition, it has promoted quota reform at the IMF and
voting rights reform at the World Bank, established the more representative
Financial Stability Board, and supported the WTO in playing a central role in
the multilateral trading regime. By doing so, it has made important
contribution to the improvement of global economic governance.
当前,二十国集团正从危机应对向长效经济治理机制转型。只要各成员继续坚持同舟共济、互利共赢的伙伴精神,坚定不移加强宏观经济政策协调、完善全球经济治理、改革国际金融体系、促进全球贸易自由化,二十国集团的前景就一定是光明的。
Right now, the G20 is in a
transition from a crisis-management mechanism to one that is dedicated to
long-term economic governance. If its members continue to follow the spirit of
solidarity and win-win partnership, and take firm steps to strengthen
macro-economic policy coordination, improve global economic governance, reform
the international financial system, and promote global trade liberalization,
the G20 will definitely embrace a bright future.
问:您如何评价当前哈中关系发展水平?对两国关系未来发展有何期待?两国如何实现到2015年双边贸易额提高至400亿美元的目标,在非资源领域又将如何开展合作?作为全面战略伙伴,您对哈中在国际和地区事务中的合作有哪些看法和建议?
6. How do you evaluate the
current relationship between China and Kazakhstan, and what are your
expectations of its future? What could the two countries do to meet the
bilateral trade target of US$40 billion by 2015, and how will they engage in
cooperation in non-resources sectors? China and Kazakhstan are comprehensive
strategic partners. What are your views and suggestions for bilateral
cooperation on international and regional issues?
答:中哈是友好邻邦和全面战略伙伴。建交21年来,两国关系保持健康快速稳定发展,双方都将发展同对方关系作为本国外交政策优先方向。可以说,中哈关系正处于历史最高水平,两国全面战略伙伴关系面临前所未有的发展机遇。
China and Kazakhstan are friendly
neighbors and comprehensive strategic partners. Since the establishment of
diplomatic ties 21 years ago, bilateral relations have maintained sound, rapid
and steady development. Both sides view the relationship with the other as a
foreign policy priority. It is fair to say that the relationship is now at its
best in history and the comprehensive strategic partnership between the two
countries faces unprecedented opportunities for further growth.
不断扩大和深化中哈务实合作,对巩固两国全面战略伙伴关系的物质基础具有重要意义。近年来,两国经贸合作快速发展。中国已经成为哈萨克斯坦第一大贸易伙伴,哈萨克斯坦是中国在独联体地区的第二大贸易伙伴。为进一步提高两国务实合作水平,双方确定了2015年将双边贸易额提升至400亿美元的战略目标。
Continuous expansion and
deepening of China-Kazakhstan practical cooperation is essential to
strengthening the material foundation of the comprehensive strategic
partnership. Recent years have seen robust growth in bilateral economic
cooperation and trade. China is now the largest trading partner of Kazakhstan,
and Kazakhstan is China’s second largest trading partner in the CIS region. To
further elevate bilateral practical cooperation, the two countries have set the
strategic target of raising two-way trade to US$40 billion by 2015.
当然,实现上述目标还要依靠双方一道努力。两国应该继续本着互利双赢原则,在保持油气领域良好合作的基础上,充分挖掘农业、交通运输、高技术、电信、化工等非资源领域合作潜力,同时加强人文、地方等领域交流合作,形成合作结构重点突出、齐头并进的良好局面。相信在双方共同努力下,中哈全方位、多领域的务实合作将不断迈上新台阶,给两国人民带来更多实实在在的利益。
Admittedly, to achieve these
goals requires efforts from both sides. The two countries need to continue to
act in the principle of mutual benefit and, while maintaining their sound
cooperation in oil and gas, fully tap the cooperation potential in agriculture,
transport, hi-tech, telecommunications, chemical engineering and other
non-resources areas. At the same time, exchanges and cooperation may be
increased between the people and localities of the two countries to put in
place a cooperation structure with clear priorities and simultaneous growth
across the board. I am confident that with concerted efforts of the two sides,
the all-dimensional, wide-ranging and results-oriented cooperation between
China and Kazakhstan will be elevated to new heights, bringing more tangible
benefits to the two peoples.
中哈同为发展中国家和有影响力的大国,在国际和地区事务中有着相同或相近立场,肩负着维护地区和世界和平、发展、稳定的重任。中哈作为上海合作组织成员国,积极在组织框架内开展合作,共同打击“三股势力”等安全威胁,推动农业、金融、互联互通等方面合作。中方愿同哈方一道努力,为地区和世界和平、稳定、发展作出新的更大的贡献。 Both being developing countries
and countries of influence in the world, China and Kazakhstan hold common or
similar positions on international and regional affairs and both shoulder the
important mission of safeguarding peace, development and stability in the
region and beyond. As members of the Shanghai Cooperation Organization, China
and Kazakhstan have worked actively together within the SCO framework to take
on security threats including terrorism, separatism and extremism and advance
cooperation in agriculture, finance and connectivity, among others. China will
continue to work with Kazakhstan to make new and still bigger contribution to
peace, stability and development in the region and the world at large.
问:您如何评价乌兹别克斯坦同中国关系发展状况?您认为乌中在复兴丝绸之路方面可以开展哪些合作?
7. How do you assess Uzbekistan’s
relations with China? In what areas could the two countries work together to
revive the Silk Road?
答:乌兹别克斯坦是中国的友好近邻和战略伙伴。建交21年来,中乌关系始终保持健康稳定发展势头,各领域合作取得丰硕成果,顺利实施了一大批惠及民生的重大合作项目。2012年,中乌双边贸易额28.75亿美元,是建交初期的50多倍。中国已经成为乌兹别克斯坦第二大贸易伙伴国和第一大投资来源国。中乌战略伙伴关系正在焕发出蓬勃生机和强大活力。中方愿同乌方一道努力,着眼长远和两国关系发展需要,不断推动中乌战略伙伴关系迈上新台阶。
Uzbekistan is a close and
friendly neighbor as well as a strategic partner of China. Over the past 21
years since the establishment of diplomatic relations, China-Uzbekistan
relations have maintained sound and steady growth. Fruitful cooperation has
been conducted across the board and a large number of major joint projects
successfully implemented to the benefit of the people. In 2012, two-way trade
reached 2.875 billion U.S. dollars, more than 50 times the figure in the early
days of diplomatic relations. China is now Uzbekistan’s second largest trading
partner and its biggest source of foreign investment. The China-Uzbekistan
strategic partnership is brimming with vigor and vitality. China will, acting
in the long-term interests and in keeping with the need of the growth of
bilateral relations, work with Uzbekistan to take the strategic partnership to
new heights.
中乌两国都拥有悠久历史和璀璨文化。两千多年前,中国和乌兹别克斯坦人民共同开辟了丝绸之路。复兴丝绸之路是我们肩负的共同历史使命。中乌两国可以充分发挥地理毗邻、经济互补、人文历史联系密切等优势,积极开展以下几个方面合作:一是推动互联互通。中方愿同乌方在铁路、公路、航空和过境运输等方面开展合作。二是扩大贸易和投资规模,提升经贸合作质量。中国政府支持更多有实力的中资企业赴乌投资兴业,也欢迎乌兹别克斯坦企业来华发展业务。三是加强人文交往,挖掘旅游合作潜力,积极开展学术交流、团组互访、文艺巡演等方面合作。
Both China and Uzbekistan boast
time-honored history and splendid culture. More than 2,000 years ago, the
Chinese and Uzbek people opened the Silk Road together. Today, it is the shared
historic mission of both countries to revive the Silk Road. By fully tapping
into their geographic proximity, economic complementarity and close cultural,
historical and people-to-people ties, the two countries may work actively
together in the following areas. First, advance connectivity. China is ready to
cooperate with Uzbekistan in rail, road, air and transit transportation, among
others. Second, expand trade and investment and raise the quality of business
cooperation. The Chinese government will encourage more Chinese companies with
a competitive edge to invest in Uzbekistan and welcome Uzbek companies to
conduct business in China. Third, boost people-to-people exchanges. We will tap
the potential in tourism cooperation, actively exchange academic and other
delegations and stage cultural performances in each other’s countries.
我相信,在双方共同努力下,形式多样、内涵丰富的现代化丝绸之路必将为两国人民带来更多福祉。
I am confident that with the
joint efforts of the two sides, the modern Silk Road with diverse forms and
rich content will definitely bring more benefits to the two peoples.
问:您如何看待吉尔吉斯斯坦同中国关系发展现状及前景?您对这次访问吉尔吉斯斯坦有何期待?
8. How do you see the current
development and prospect of Kyrgyzstan’s relations with China? What do you
expect to achieve from your visit to Kyrgyzstan?
答:几天前,吉尔吉斯斯坦刚刚庆祝了独立22周年。借此机会,我谨代表中国政府和人民,对吉尔吉斯人民表示热烈祝贺。祝愿友好的吉尔吉斯斯坦国家繁荣富强、人民幸福安康。
Kyrgyzstan celebrated the 22nd
anniversary of independence just a few days ago. I wish to take this opportunity
to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations
to the people of Kyrgyzstan. I wish the friendly country of Kyrgyzstan
prosperity and its people happiness.
1992年建交以来,中吉关系始终保持快速稳定发展,各领域合作成果显著,双边关系达到前所未有的高水平,发展前景广阔。双方秉持相互尊重、平等相待、互不干涉内政的原则,彻底解决了历史遗留下来的边界问题,使1100公里的边界线成为联结两国人民友谊和合作的纽带。两国贸易、能源、交通、电信、农业等务实领域合作不断扩大,中国已经成为吉尔吉斯斯坦第二大贸易伙伴国和第二大投资来源国。双方充分尊重对方根据本国国情选择的发展道路,在涉及彼此核心利益的重大问题上相互坚定支持,在遭受国际金融危机和重大自然灾害时同舟共济,是彼此信赖的好邻居、好朋友。
Since the establishment of
diplomatic relations in 1992, China-Kyrgyzstan relations have maintained fast
and steady growth. Cooperation in various fields has yielded obvious results
and bilateral relations have reached an unprecedented height with bright
prospect. The two sides have resolved once and for all the boundary question
left over from history in the spirit of mutual respect, equality and
non-interference in each other’ s internal affairs, making the 1,100 km
boundary a bond of friendship and cooperation between the two peoples.
Practical cooperation in trade, energy, transport, telecommunications,
agriculture and other areas has continued to expand. China is now Kyrgyzstan’s
second largest trading partner and its second biggest source of foreign
investment. The two sides fully respect each other’s development path chosen in
light of national conditions, firmly support each other on major issues related
to their respective core interests and have worked hand in hand in the
aftermath of the international financial crisis and major natural disasters. As
such, they are indeed each other’s trustworthy neighbor and friend.
中国高度重视对吉关系,两国关系面临重大发展机遇。中方愿同吉方一道努力,不断深化政治互信、扩大互利合作、加强战略协作,推动两国关系迈上新的更高的台阶。
China highly values its relations
with Kyrgyzstan and sees major opportunities to further grow this relationship.
China is ready to work with Kyrgyzstan to deepen political mutual trust, expand
mutually beneficial cooperation, boost strategic coordination and raise the
bilateral relationship to a new level.
我期待着对吉尔吉斯斯坦进行国事访问。访问期间,我将同阿坦巴耶夫总统举行正式会谈,共同规划两国关系未来发展,并作出重大决定。
I am looking forward to my state
visit to Kyrgyzstan. During the visit, I will have official talks with
President Almazbek Atambayev to jointly map out and make important decisions
concerning the future growth of bilateral relations.
我相信,在双方共同努力下,这次访问一定能够取得成功,为中吉两国关系发展注入新的强劲动力。
I am convinced that with
concerted efforts of the two sides, the visit will be a success and will inject
fresh and robust dynamism to the growth of China-Kyrgyzstan relations.
问:安全和经济合作是上海合作组织的最主要合作方向。请问您认为上海合作组织下一步应该如何更好履行安全和经济两方面职能?
9. Cooperation in security and
economy represents the principal direction of SCO cooperation. In your view,
how should the SCO better perform its security and economic functions?
答:上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。
In the past 12 years since the
founding of the SCO, member states have forged a close community of common
destinies and shared interests. In the face of complex regional and
international situation, maintaining regional security and stability and
promoting common development of member states has been, is and will continue to
be SCO’s top priority and objective for quite a long time to come.
安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。中方认为有必要赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结”的能力。
On security, member states need
to continue to firmly support each other’s endeavor to safeguard national
security and social stability and intensify efforts to combat terrorism,
separatism and extremism and drug-related crimes. What merits caution is that
there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with
each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic
efforts should be integrated with a two-pronged approach. China believes that
there is a need to give the SCO Regional Counter-Terrorism Structure the
function of anti-narcotics to enhance its overall ability to fight both
terrorism and drug trafficking.
经济上,成员国要大力推动务实合作。我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展繁荣。各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。同时,上海合作组织要不断加强同本地区其他多边机制的务实合作,以实现优势互补。
On economy, member states need to
vigorously promote pragmatic cooperation. The ultimate purpose of maintaining
regional security and stability is to achieve common development and
prosperity. Parties need to accelerate the implementation of cooperation
projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and
agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to
resolve project financing difficulties and address international financial
risks. Moreover, the SCO needs to step up pragmatic cooperation with other
multilateral mechanisms in the region to draw on each other’s strengths.
中国始终支持上海合作组织发展。长期以来,我们同成员国积极交流执法安全合作经验。我们为成员国经济合作提供优惠贷款,帮助成员国培养国家建设人才,同成员国同舟共济,共同应对国际金融危机冲击。中方将继续同成员国携手并肩,一道创造上海合作组织的美好明天。
China has all along supported SCO’s
development. For a long time, China has actively exchanged experience on
law-enforcement and security cooperation with other member states, provided
concessional loans for economic cooperation among member states, helped them
train professionals for national development, and worked with them to respond
to the international financial crisis in a spirit of solidarity. China will continue
to join hands with other member states to create a brighter future for the SCO.
问:上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议即将在比什凯克举行。您对本次峰会有何期待和评价?您在会上将提出哪些倡议?
10. The 13th Meeting of the
Council of Heads of Member States of the SCO will soon be held in Bishkek. What
are your expectations and assessments of the upcoming summit? What initiatives
will you put forth at the summit?
答:上海合作组织成立以来,政治、安全、经济、人文合作和国际合作迈出坚实步伐,为维护本地区安全稳定、促进共同发展发挥了重要作用,显示出勃勃生机。推动上海合作组织更快更好发展,促进共同目标实现,已经成为成员国共识。
Since its inception, the SCO has
taken solid steps in cooperation in political, security, economic,
people-to-people and cultural fields and on the international stage. It has
played an important role in maintaining regional security and stability and
promoting common development, and is now brimming with vigor and vitality. It
has become the consensus of member states to facilitate faster and better
development of the organization and to promote the attainment of common
targets.
上海合作组织比什凯克峰会的举行有两个重要背景。一是国际和地区形势发生新变化。世界经济深度调整,西亚北非局势持续动荡,阿富汗问题面临新的复杂形势,给本地区安全稳定、上海合作组织合作和发展带来新挑战。同时,新兴市场经济体呈现出更为深厚的发展潜力和更为广阔的合作前景,这给上海合作组织发展带来新机遇。二是《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》正式生效,为成员国进一步提高合作水平,增强应对各种威胁和挑战的能力,加快建设持久和平、共同繁荣的地区注入新动力。因此,这次峰会将结合上述形势发展变化,对本组织下一阶段工作作出规划和部署。
The SCO Bishkek Summit will take
place against two important backgrounds. First, there have been new changes in
the region and the world. In-depth adjustments in global economy, persistent
turmoil in west Asia and north Africa, and new complexities in the Afghanistan
issue have all posed new challenges to regional security and stability and to
SCO cooperation and development. At the same time, emerging economies have
demonstrated greater development potential and broader prospects for
cooperation. This has brought new opportunities for SCO’s development. Second,
the Treaty on Long-Term
Good-Neighborliness, Friendship and
Cooperation Between the SCO Member States, which has officially come into
effect, has injected fresh impetus to member states’ efforts to elevate
cooperation to a higher level, improve their capacity in meeting various
threats and challenges, and speed up the building of a region of lasting peace
and common prosperity. In this context, the upcoming summit will make plans and
arrangements for SCO’s work at the next stage in line with the above-mentioned
developments and changes.
我认为,推动上海合作组织发展要继续发扬一种精神,即互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。要搞好两个建设,一是加强自身建设,练好“内功”,提升合作效率和水平;二是加强伙伴网络建设,切实推进同观察员、对话伙伴合作,共谋地区发展大计。要办好三件实事,即《上海合作组织中期发展战略规划》所确定的维护安全、发展经济、改善民生的任务,造福成员国人民。
I believe that to advance the
development of the SCO, it is necessary to continue to carry forward the “Shanghai
Spirit” that features mutual trust, mutual benefit, equality, consultation,
respect for diverse civilizations and the pursuit of common development. It is
important to ensure success in two areas: first, enhance self-development,
improve capacity-building, and increase efficiency and level of cooperation;
second, strengthen partnership network building, promote cooperation with
observers and dialogue partners through concrete steps, and jointly work out
regional development plans. Three tasks need to be fulfilled in real earnest, namely,
maintaining security, developing the economy and improving people’s wellbeing
as identified in the Strategic Plan for
the Medium-Term Development of the SCO, to the benefit of people of member
states.
在本次峰会上,我将就上述问题提出中方看法和倡议,也期待听到同事们的宝贵意见。相信在全体成员国共同努力下,峰会将取得预期成果,为本组织发展揭开崭新篇章。
At the summit, I will put forth China’s views and initiatives on the afore-mentioned matters and I look forward to hearing valuable opinions from colleagues. I am confident that with concerted efforts of all member states, the summit will produce expected results and open a new chapter in the development of the organization. |