英语口译、笔译资料下载 全面贯彻落实党的十八大精神要突出抓好六个方面工作 Focusing
on Six Aspects in Fully Implementing the Guiding Principles of the Eighteenth
National Congress of the CPC
习近平 By Xi Jinping
2012年11月15日 November 15, 2012
党的十八大是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会,是一次高举旗帜、继往开来、团结奋进的大会,对凝聚党心军心民心、推动党和国家事业发展具有十分重大的意义。大会高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,分析了国际国内形势的发展变化,回顾和总结了过去五年的工作和党的十六大以来的奋斗历程及取得的历史性成就,确立了科学发展观的历史地位,提出了夺取中国特色社会主义新胜利必须牢牢把握的基本要求,确定了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,对新的时代条件下推进中国特色社会主义事业作出了全面部署,对全面提高党的建设科学化水平提出了明确要求。报告描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,为党和国家事业进一步发展指明了方向,是全党全国各族人民智慧的结晶,是我们党团结带领全国各族人民夺取中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行动纲领,是马克思主义的纲领性文献。大会通过的党章修正案,体现了党的理论创新和实践发展的成果,体现了党的十八大确立的重大理论观点和重大工作部署,对以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程、提高党的建设科学化水平提出了明确要求。
The Eighteenth National Congress
of the Communist Party of China (CPC) was an extremely important conference,
coming at a decisive stage of China’s efforts to complete the building of a
moderately prosperous society in all respects. Holding high the great banner of
socialism with Chinese characteristics, carrying forward our causes, and
uniting us in common endeavor, it was an essential meeting for enhancing the
cohesiveness of the Party and the army, winning popular support, and promoting
the cause of the Party and country. Under its underlying themes of holding high
the great banner of socialism with Chinese characteristics and following the
guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the
important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on
Development, the congress analyzed international and domestic developments,
reviewed our work over the past five years as well as our efforts and historic
successes since the Sixteenth National Congress of the Party, expounded on the
historical significance of the Scientific Outlook on Development, set forth the
basic requirements that we must adhere to in order to achieve new victory for
socialism with Chinese characteristics, defined the goals of completing the
building of a moderately prosperous society in all respects and deepening
reform and opening up in an all-around way, adopted a comprehensive plan for
promoting socialism with Chinese characteristics under contemporary conditions,
and put forward clear requirements for making Party building more scientific in
all respects. The report to the Eighteenth National Congress of the Party has
charted the course forward for the cause of the Party and country by depicting
a grand design for completing the building of a moderately prosperous society
in all respects and accelerating socialist modernization. This report is the
crystallization of the wisdom of the whole Party and the people of all ethnic
groups in China. It is a political declaration and program of action for our
Party to rally the people of all ethnic groups together and lead them to new
victory for socialism with Chinese characteristics, and a Marxist guideline
document. The amended Constitution of the CPC, which was adopted at the
congress, has embodied the achievements made by the Party in theoretical
innovation and practical development, incorporated the major theoretical
viewpoints and major work arrangements defined by the Eighteenth National
Congress of the Party, and set forth clear requirements for carrying out the
great new undertaking of Party building in an innovative, reform-driven manner
and making Party building more scientific in all respects.
当前和今后一个时期,新一届中央领导集体的首要政治任务,就是全面贯彻落实党的十八大精神,为实现党的十八大确定的目标任务而努力奋斗。要突出抓好以下六个方面工作。
At present, and for a period of
time to come, the prime political tasks of the new central collective leadership
are to fully implement the guiding principles of the Eighteenth National
Congress of the Party and strive to accomplish the objectives and tasks set
forth at the congress. In order to do this, we need to focus our efforts on the
following six aspects.
第一,高举中国特色社会主义伟大旗帜。中国共产党从成立起就肩负着实现中华民族伟大复兴的历史使命。90多年来,我们党坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际和时代特征结合起来,独立自主走自己的路,历经千辛万苦,付出各种代价,胜利完成了新民主主义革命、社会主义革命,胜利进行了改革开放新的伟大革命,开创和发展了中国特色社会主义,从根本上改变了中国人民和中华民族的前途命运。中国特色社会主义,承载着几代中国共产党人的理想和探索,寄托着无数仁人志士的意愿和期盼,凝聚着千千万万革命先烈的奋斗和牺牲,凝聚着全国各族人民的奋斗和实践,是近代以来中国社会发展的必然选择,是历史和人民的选择。中国特色社会主义伟大实践,不仅使我们国家快速发展起来,使我国人民生活水平快速提高起来,使中华民族大踏步赶上时代前进潮流、迎来伟大复兴的光明前景,而且使中国人民和中华民族为世界和平与发展作出了重大贡献。事实雄辩地证明,要发展中国、稳定中国,要全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化,要实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移坚持和发展中国特色社会主义。
First, we need to hold high the
great banner of socialism with Chinese characteristics. The CPC has assumed the
historic mission of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation
since its founding. For more than 90 years, through continued efforts to adapt
the basic tenets of Marxism to China’s conditions and the underlying trends of
the times, our Party has been committed to pursuing its own path. It has,
enduring untold hardships and sufferings and paying various costs along the
way, successfully carried out the new-democratic revolution and socialist
revolution, successfully launched a great new revolution of reform and opening
up, and created and developed socialism with Chinese characteristics, thus
fundamentally changing the future and destiny of the Chinese people and nation.
Socialism with Chinese characteristics embodies the ideals and explorations of
several generations of Chinese Communists, the aspirations and expectations of
countless patriots, the struggles and sacrifices of innumerable revolutionary
martyrs, and the endeavors of people of all ethnic groups in China. Being the
choice of both history and the people, it is an inevitable path for China, one
that has been determined by China’s social development since modern times. Socialism
with Chinese characteristics has not only enabled our country to develop
rapidly, our people’s living standards to improve fast, and the Chinese nation
to catch up with contemporary trends in great strides, thus creating bright
prospects for national rejuvenation, but has also made it possible for the
Chinese people and nation to make major contributions to world peace and
development. Fact has demonstrated that if we are to develop China, maintain
China’s stability, complete the building of a moderately prosperous society in
all respects, accelerate socialist modernization, and achieve the great
rejuvenation of the Chinese nation, we must maintain an unwavering commitment
to upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
在前进道路上,我们一定要坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持和拓展中国特色社会主义道路,坚持和丰富中国特色社会主义理论体系,坚持和完善中国特色社会主义制度。我们党在坚持和发展中国特色社会主义实践中,先后形成了党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验,党的十八大又提出夺取中国特色社会主义新胜利必须牢牢把握的“八个必须”基本要求,这是对我们党坚持和发展中国特色社会主义新鲜经验的科学总结,用新的理论认识和实践经验进一步回答了坚持和发展中国特色社会主义这个重大问题,是我们党探索共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律取得的重大理论成果。党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验、基本要求是管全局、管方向、管长远的,大家要深刻领会、认真贯彻,咬定青山不放松,不为任何风险所惧,不为任何干扰所惑。
On the road ahead, we must
resolutely hold high the great banner of socialism with Chinese
characteristics, adhere to and expand the path of socialism with Chinese
characteristics, uphold and enrich the theories of socialism with Chinese
characteristics, and maintain and improve the socialist system with Chinese
characteristics. Through our efforts to uphold and develop socialism with
Chinese characteristics, the basic theory, line, program, and experiences of
our Party have gradually taken shape. On this basis, the Eighteenth National
Congress of the Party set forth eight basic requirements with regard to what we
must do in order to achieve new victories for socialism with Chinese
characteristics. These requirements constitute a scientific overview of the new
experiences that our Party has gained in upholding and developing socialism
with Chinese characteristics, providing answers to the major question of how to
uphold and develop socialism with Chinese characteristics by drawing from our
new theoretical understanding and practical experience. Therefore, they
represent a major theoretical achievement that we have gained in exploring the
laws of governance by the Communist Party, the laws of building socialism, and
the laws of the development of human society. The Party’s basic theory, line,
program, experiences, and requirements underline our overall direction for the
long term. For this reason, all of us need to fully understand these things and
implement them conscientiously, taking care not to be intimidated by risks or
confused by distractions.
第二,加强中国特色社会主义理论体系学习实践。我们党在领导中国革命、建设、改革的长期实践中,不断推进马克思主义中国化,实现了两次历史性飞跃。第一次飞跃发生在新民主主义革命时期,形成了被实践证明了的关于中国革命和建设的正确的理论原则和经验总结——毛泽东思想。第二次飞跃发生在党的十一届三中全会以后,形成了被实践证明了的关于在中国建设、巩固、发展社会主义的正确的理论原则和经验总结,这就是包括邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观在内的中国特色社会主义理论体系。中国特色社会主义理论体系是对马克思列宁主义、毛泽东思想的坚持和发展。在当代中国,坚持中国特色社会主义理论体系,就是真正坚持马克思主义。
Second, we need to strengthen our
efforts to study and apply the theories of socialism with Chinese
characteristics. Throughout the course of the Party’s long-term efforts to lead
China’s revolution, development, and reform, constant efforts have been made to
adapt Marxism to China’s conditions. These efforts have led to two historic
leaps forward. The first took place during the new-democratic revolution,
culminating in the theoretical accomplishment of Mao Zedong Thought, a body of
correct theoretical principles and experiences that have been proven during the
course of China’s revolution and development. The second took place after the
Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the CPC, culminating
in a body of correct theoretical principles and experiences that have been
proven through the process of building, consolidating, and developing socialism
in China. These are the theories of socialism with Chinese characteristics,
which include Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents,
and the Scientific Outlook on Development. The theories of socialism with
Chinese characteristics represent the Party’s adherence to and development of
Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. In contemporary China, adherence to
the theories of socialism with Chinese characteristics embodies genuine
adherence to Marxism.
在前进道路上,我们一定要加强全党的理论武装,按照建设马克思主义学习型政党的要求,深入学习和掌握马克思列宁主义、毛泽东思想,深入学习和掌握中国特色社会主义理论体系,牢固树立辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论。党的十八大把科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道确立为党必须长期坚持的指导思想。我们要按照党的十八大的要求,全面把握科学发展观的科学内涵,牢牢把握解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实这一科学发展观最鲜明的精神实质,把科学发展观贯彻到我国现代化建设全过程、体现到党的建设各方面。要通过理论武装,推动全党特别是各级领导干部坚定理想信念,增强为党和人民事业不懈奋斗的自觉性和坚定性,真正做到坚定不移、矢志不渝。
On the road ahead, we must
enhance the theoretical competency of the whole Party. In order to build a
Marxist political party that is committed to learning, we need to gain a
mastery of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and the theories of socialism
with Chinese characteristics through advanced study, and firmly establish
dialectical materialism and historical materialism as our worldview and methodology.
The Eighteenth National Congress of the CPC placed the Scientific Outlook on
Development alongside Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping
Theory, and the important thought of Three Represents as one of the guiding
principles that the Party must adhere to on a long-term basis. This dictates
that we are required to gain a comprehensive understanding of the Scientific
Outlook on Development. With a firm grasp of its most salient features—freeing
up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times, and being
realistic and pragmatic—we must integrate the Scientific Outlook on Development
into the entire process of our modernization and into every aspect of Party
building. Through efforts to heighten theoretical competency, we will ensure
that all Party members, especially leading officials at all levels, remain firm
in their ideals and convictions. We will drive them to become more
conscientious and resolute in their unremitting commitment to the cause of the
Party and people, and guarantee that they remain firm and faithful in their
actions.
第三,全面推进建设小康社会各项事业。党的十八大按照中国特色社会主义事业五位一体总体布局对党和国家事业进行了全面部署。这些部署都是在深入调查研究的基础上,着眼于解决当代中国发展面临的重大理论和实践问题提出来的,具有很强的针对性、战略性、指导性,我们要紧密结合实际,把各项任务贯彻好、落实好。
Third, we need to press forward
with a full range of initiatives for the building of a moderately prosperous
society. The Eighteenth National Congress of the Party set out comprehensive plans
with regard to the cause of the Party and country in accordance with our
overall plan for advancing socialism with Chinese characteristics, which
consists of promoting economic, political, cultural, social, and ecological
progress. Formulated on the basis of thorough investigations and studies, these
plans are strategically tailored to resolving the major theoretical and
practical issues that are confronting China’s development at present. With our
feet firmly on the ground, we need to ensure that all of these tasks are
properly implemented.
在前进道路上,我们一定要坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,切实把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来,促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,全面深化经济体制改革,推进经济结构战略性调整,全面提高开放型经济水平,推动经济持续健康发展。我们要继续发展社会主义民主政治,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,继续积极稳妥推进政治体制改革,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主。我们要继续坚持走中国特色社会主义文化发展道路,推动社会主义文化大发展大繁荣,深化文化体制改革,提高国家文化软实力,加强社会主义核心价值体系建设,丰富人民群众精神文化生活,增强人民精神力量。我们要继续加强社会建设,切实推进各项社会事业,加强和创新社会管理,使发展成果更多更公平惠及全体人民,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。我们要继续推进生态文明建设,坚持节约资源和保护环境的基本国策,把生态文明建设放到现代化建设全局的突出地位,把生态文明理念深刻融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,从根本上扭转生态环境恶化趋势,确保中华民族永续发展,为全球生态安全作出我们应有的贡献。
On the road ahead, pursuing
scientific development must continue to be our underlying guideline, and
accelerating the transformation of our growth model must continue to be our
primary task. We need to ensure that improvements in quality and performance
become the foothold from which we seek further development. We need to promote
the simultaneous progression of industrialization, IT application,
urbanization, and agricultural modernization; deepen economic reforms across
the board; make strategic adjustments to the economic structure; and promote
the all-around enhancement of China’s open economy in an effort to promote
sustained and sound economic development. We need to continue to develop
socialist democracy; unswervingly follow the socialist path of political
advancement with Chinese characteristics; maintain the close integration
between the leadership of the Party, the position of the people as masters of
the country, and the rule of law; continue to make active and prudent efforts
to carry out political reform; uphold and improve the system of people’s
congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation
under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and
the system of community-level self-governance; consolidate and develop the
broadest possible patriotic united front; and make people’s democracy more
extensive, fuller in scope, and sounder in practice. We need to adhere to the
socialist path of cultural advancement with Chinese characteristics, promote
the great development and flourishing of socialist culture, deepen the reform
of the cultural sector, increase China’s cultural soft power, strengthen core
socialist values, enrich our people’s non-material and cultural lives, and
enhance their inner strength. In addition, we need to continue to strengthen
social development. To do so, we must promote various social programs,
strengthen and conduct social management in an innovative way, ensure that all
people can benefit from the fruits of development more fairly, and work to
create a state of harmony in which all people can give rein to their talents
and find their proper place. Moreover, we must continue to promote ecological
progress, remain committed to the basic national policy of conserving resources
and protecting the environment, give high priority to the fostering of
environmental awareness in the overall modernization drive, incorporate
environmental thinking into all aspects of economic, political, cultural, and
social development, and address the root causes of environmental deterioration,
so as to reverse this trend, ensure the lasting and sustainable development of
the Chinese nation, and make our contribution to global ecological security. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-7 23:56 , Processed in 0.175862 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.