第四,着力保障和改善民生。我们党领导人民全面建设小康社会、进行改革开放和社会主义现代化建设的根本目的,就是要通过发展社会生产力,不断提高人民物质文化生活水平,促进人的全面发展。检验我们一切工作的成效,最终都要看人民是否真正得到了实惠,人民生活是否真正得到了改善,这是坚持立党为公、执政为民的本质要求,是党和人民事业不断发展的重要保证。
Fourth, we need to strive to
ensure and improve the people’s wellbeing. The fundamental reason why the Party
is leading the people in an effort to build a moderately prosperous society in
all respects, carry out reform and opening up, and promote socialist modernization
is to constantly improve the people’s material and non-material lives and
promote the well-rounded development of the person through the development of
productive forces. In the end, the effectiveness of any initiative must be
judged on the basis of whether the people have genuinely benefited or not.
Bringing benefit to the people constitutes an essential requirement for
upholding the principle that the Party was founded for the public good, and
that it exercises state power for the people. It is an important guarantee for
the continued development of the cause of the Party and people.
在前进道路上,我们一定要坚持从维护最广大人民根本利益的高度,多谋民生之利,多解民生之忧,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展。我们要坚持党的群众路线,坚持人民主体地位,时刻把群众安危冷暖放在心上,及时准确了解群众所思、所盼、所忧、所急,把群众工作做实、做深、做细、做透。要正确处理最广大人民根本利益、现阶段群众共同利益、不同群体特殊利益的关系,切实把人民利益维护好、实现好、发展好。要认真贯彻落实中央各项惠民政策,把好事办好、实事办实,让群众时刻感受到党和政府的关怀。对涉及群众切身利益的重大决策,要认真进行社会稳定风险评估,充分听取群众意见和建议,充分考虑群众的承受能力,把可能影响群众利益和社会稳定的问题和矛盾解决在决策之前。对群众反映强烈的突出问题,都要通过强化责任、健全制度、落实到人,推动有关方面形成合力,妥善加以解决。对损害群众权益的失职渎职和违纪违法行为,要坚决查处,决不姑息。
On the road ahead, we should do
more in the interests of the public wellbeing, resolve more of the difficulties
that the people face, and seek to make new advances in ensuring that the people
have access to education, medical care and old-age care, receive the pay that
is rightfully theirs, and enjoy adequate housing conditions, so as to uphold
the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We need
to adhere to the Party’s mass line, maintain the principle that the people are
the major actors in national affairs, concern ourselves with the safety and
wellbeing of the people at all times, promptly grasp the people’s thoughts,
expectations, worries, and urgent needs, and devote concrete, meticulous, and
thorough efforts to our interactions with the public. We need to strike a
balance between the fundamental interests of the overwhelming majority of the
people, the common interests of the general public at present, and the special
interests of various groups, so as to safeguard, realize, and develop the
people’s interests in an effective manner. We need to conscientiously implement
all policies formulated by the Central Committee for public benefit, ensuring
that good policies are well executed and practical measures are fully realized.
By doing so, we will guarantee that the care of the Party and government can be
extended to the people at all times. Major policy decisions that have a bearing
on the immediate interests of the general public need to be made after
carefully assessing the risks they may pose to social stability, fully
soliciting public opinions and suggestions, and fully considering the ability
of the public to cope. This will allow for issues and conflicts that could
affect public interests and social stability to be resolved prior to the making
of decisions. In order to appropriately resolve issues of strong public
concern, we need to step up the responsibilities of those in charge, make
improvements to the related systems, hold individuals accountable for
implementation, and bring about concerted efforts among relevant departments.
All violations of disciplinary codes and laws and cases of negligence and
dereliction of duty that are detrimental to the rights and interests of the
public must be resolutely investigated and punished without any hesitation or
tolerance.
第五,全面推进党的建设新的伟大工程。新形势下,我们党的自身建设面临一系列新情况新问题新挑战,落实党要管党、从严治党的任务比以往任何时候都更为繁重、更为紧迫。我们必须以更大的决心和勇气抓好党的自身建设,确保党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强的领导核心。
Fifth, we need to comprehensively
press ahead with the great new undertaking of Party building. Under new
conditions, our Party is facing a number of new situations, problems, and
challenges in its self-improvement efforts. Therefore, the task of upholding
the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself
according to a strict code of discipline is more formidable and pressing than
ever before. We must show greater determination and courage in the
self-improvement of our Party, so as to ensure that the Party remains at the
forefront of the times against a profoundly changing international situation,
continues to be the backbone of the Chinese people in responding to all kinds
of risks and tests both domestically and internationally, and continues to act
as a strong leadership core in the course of developing socialism with Chinese
characteristics.
在前进道路上,我们一定要按照党的十八大的部署,增强紧迫感和责任感,牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线,坚持解放思想、改革创新,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党。要突出抓好党的十八大提出的重点任务,进一步坚定理想信念,进一步保持党同人民群众的血肉联系,进一步积极发展党内民主,进一步夯实党执政的组织基础,进一步搞好党风廉政建设,进一步严明党的纪律,加紧建立健全保证党科学执政、民主执政、依法执政的体制机制,抓紧解决党内存在的突出矛盾和问题。只要全党同志以更加奋发有为的精神状态推进党的建设,我们党就一定能够更好把握历史大势、勇立时代潮头、引领社会进步。
On the road ahead, we must act
according to the plans set forth at the Eighteenth National Congress of the
Party, heighten our sense of urgency and sense of responsibility, and focus on
strengthening the Party’s capacity to govern, advanced nature, and purity. On
this basis, we need to continue freeing our minds, carry out reform and
innovation, and uphold the principle that the Party should supervise its own
conduct and run itself according to a strict code of discipline. We need to
make all-round efforts to strengthen the Party theoretically and
organizationally, and to improve Party conduct. At the same time, we must
become better at fighting corruption, upholding Party integrity, and improving
Party rules and regulations, and enhance our capacity to stay true to ourselves
and to improve, develop, and surpass ourselves, so as to turn the Party into an
innovative, service-oriented, and learning Marxist governing party. Giving high
priority to the key tasks set forth at the Eighteenth National Congress of the
Party, we need to devote further efforts to strengthening our ideals and our
conviction, maintaining close ties between the Party and the people, vigorously
promoting intra-Party democracy, consolidating the organizational foundation
for the Party’s governance, improving Party conduct, upholding Party integrity,
and strictly enforcing Party discipline. We also need to step up efforts to
establish and improve systems and mechanisms that will allow us to govern in a
scientific, democratic, and law-based fashion, and promptly resolve outstanding
problems and issues that exist within the Party. So long as all Party members
are able to promote Party building with greater vigor, our Party will
undoubtedly find itself in a better position to keep up with the current of
history, stand firm at the forefront of the times, and set the pace of social
progress.
第六,深化改革开放。改革开放是党在新的历史条件下领导人民进行的新的伟大革命,是决定当代中国命运的关键抉择。中国特色社会主义之所以具有蓬勃生命力,就在于是实行改革开放的社会主义。我国过去30多年的快速发展靠的是改革开放,我国未来发展也必须坚定不移依靠改革开放。只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。中国特色社会主义在改革开放中产生,也必将在改革开放中发展壮大。
Sixth, we need to deepen reform
and opening up. The reform and opening up drive represents a grand new
revolution that is being carried out by the people under the leadership of the
Party under new historical conditions. Reform and opening up are critical
choices that will determine China’s future. The vigor of socialism with Chinese
characteristics derives from its ability to carry out reform and opening up.
China has relied on reform and opening up to enjoy more than 30 years of rapid
development, and must continue to rely on reform and opening up for its future
development. Only by carrying out reform and opening up can we develop China,
develop socialism, and develop Marxism. Having been born out of the reform and
opening up drive, socialism with Chinese characteristics is certain to thrive
along with the continuation of China’s reform and opening up policies.
在前进道路上,我们一定要坚定不移坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,坚持不懈把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节,奋力把改革开放推向前进。要坚持社会主义市场经济的改革方向,提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性,找准深化改革开放的突破口,明确深化改革开放的着力点,不失时机地推进重要领域和关键环节改革,继续解放和发展社会生产力,继续推动我国社会主义制度自我完善和发展,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端。党的十八大提出了深化经济体制改革、政治体制改革、文化体制改革、社会体制改革、生态体制改革的要求,明确提出了深化改革的具体任务。我们要坚定不移推进改革开放,不断在制度建设和创新方面迈出新步伐,不断促进生产关系和生产力、上层建筑和经济基础相适应,促进经济社会各个领域、各个方面、各个环节相协调。
On the road ahead, we must remain
firmly committed to the line, principles, and policies that have been adopted
since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, make
unremitting efforts to integrate the spirit of reform and innovation into all
aspects of governance, and strive to push ahead with our reform and opening up
drive. We need to continue focusing our reforms on the development of the
socialist market economy, ensure that reform decisions are soundly made, and
enhance the coordination of the reform measures that we adopt. We need to
identify areas where breakthroughs can be made, define priorities for the
deepening of reform and opening up, seize opportunities to advance important
and key aspects of reform, continue to free up and develop productive forces,
promote the self-improvement and self-development of the socialist system, and
resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue
scientific development. The Eighteenth National Congress of the Party set forth
requirements for deepening economic, political, cultural, social, and
environmental reform, and defined specific tasks in this regard. We need to
maintain a strong commitment to reform and opening up, constantly make new
strides in institutional improvement and innovation, and continue balancing
relations of production with productive forces and matching the superstructure
with the economic base in order to ensure that all aspects of the economy and
society are coordinated.
贯彻落实党的十八大精神,要高度重视学习党章。党章是我们立党、治党、管党的总章程,是全党最基本、最重要、最全面的行为规范。对我们这个拥有8000多万党员的大党来说,把全党同志的思想统一到党章上来,自觉按党章行动,具有十分重大的意义。党的十八大根据形势和任务发展变化,对党章进行了修改。学习贯彻党章,是学习贯彻党的十八大精神的题中应有之义。我们要切实把党章学习好、遵守好、贯彻好,扎实推进党的工作和党的建设制度化、规范化、程序化。
In implementing the guiding
principles of the Eighteenth National Congress of the Party, great importance
should be attached to studying the Constitution of the CPC. The Constitution of
the CPC is a set of general rules dealing with the establishment, running, and
supervision of the Party, constituting its most fundamental, important, and
comprehensive code of conduct. For a large political party with over 80 million
members, it is highly important that all members of the CPC align their
thinking with the Constitution of the CPC and conscientiously take the
Constitution of the CPC as the basis for their actions. The Constitution of the
CPC was revised at the Eighteenth National Congress of the Party to reflect new
developments in the situation we face and the tasks we assume. Therefore,
studying and implementing the Constitution of the CPC constitute essential
aspects of studying and implementing the guiding principles of the Eighteenth
National Congress. We need to make concrete efforts to study, adhere to, and
implement the Constitution of the CPC, and work steadily to bring Party
endeavors and Party building activities under prescribed institutions,
standards, and procedures.
同志们!在中国特色社会主义道路上实现中华民族伟大复兴,是无比壮丽的崇高事业,需要一代又一代中国共产党人带领人民接续奋斗。今天,历史的接力棒传到了我们手里。历史和人民既赋予我们重任,也检验我们的行动。崇高信仰始终是我们党的强大精神支柱,人民群众始终是我们党的坚实执政基础。只要我们永不动摇信仰、永不脱离群众,我们就能无往而不胜。我们十八届中央委员会一定要不负重托,忠于党、忠于祖国、忠于人民,以自己的最大智慧、力量、心血,做出无愧于历史、无愧于时代、无愧于人民的业绩。
My fellow comrades, there can be
no cause more glorious or noble than ours: to realize the great rejuvenation of
the Chinese nation by following the path of socialism with Chinese
characteristics. This is a cause that generation after generation of Chinese
Communists must lead the people in carrying forward. Today, the baton has been
passed to us. It is history and the people that have bestowed us with this
great responsibility; and it is history and the people that will be our judges.
Our grand beliefs have always been the source of our strength, and the people
have always been the foundation of our governance. So long as we never waver in
our beliefs and never divorce ourselves from the people, nothing will be able
to stop us on the path ahead. We, the Eighteenth Central Committee of the CPC,
must rise to the task that has been put to us. We must remain loyal to the
Party, to the country, and to the people, and draw on every last bit of our
wisdom, strength, and dedication to deliver results that are worthy of history
and the times and true to the expectations of the people.
(这是习近平同志在党的十八届一中全会上讲话的一部分。)
Note: This is part of a speech delivered by Xi Jinping at the First Plenary Session of the Eighteenth Central Committee of the CPC. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-7 23:56 , Processed in 0.172741 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.