英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

李克强总理在泰国《民意报》发表的文章:携手迈向更加美好的明天(中英对照)

2013-10-11 20:54| 发布者: sisu04| 查看: 36| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Chinese Premier Li Keqiang published an article for the Thai daily Matichon on Friday when he started an official visit to Thailand.
英语口译、笔译资料下载

携手迈向更加美好的明天

Hand-in-Hand Toward a Better Future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

20131011

11 October 2013

 

泰国是一个美丽而神奇的国度。这里景色秀丽,物产丰饶,文化灿烂,人民富足。时隔多年,我即将再次踏上这片土地,对中国的友好邻邦泰国进行正式访问。在此,我愿向泰国朋友们转达中国人民的亲切问候和良好祝福。我对此次访问充满期待,真诚希望通过访问进一步弘扬中泰传统友谊,奏响新时代中泰两国友好合作的恢宏乐章。

 

Thailand, a beautiful and fascinating country, is known to the world for its captivating landscape, abundant resources and splendid culture. The Thai people lead a life of prosperity. I am coming to Thailand again soon, long after my last trip here, to pay an official visit to this friendly neighbor of China. I wish to convey the warm greetings and best wishes of the Chinese people to our friends in Thailand. I am full of expectations for this visit, and I sincerely hope that the visit will give a strong boost to the traditional China-Thailand friendship and start another brilliant chapter of amity and cooperation between our two countries in a new era.

 

中泰自古就是好兄弟。元朝时,泰国兰甘亨大帝从中国请来数百名陶瓷工匠,在素可泰和彭世洛传播制陶工艺,他们与当地工匠共同烧制出精美别致的宋加洛瓷器,至今仍熠熠生辉。明朝时,泰国大城王朝派代表出使中国100多次,还派出留学生到中国国子监读书;中泰两国学者共同编撰了早期的汉泰辞典《暹罗译语》,至今仍在北京的图书馆内收藏。中国航海家郑和下西洋时,船队曾沿湄南河北上,抵达今天的大城府,带去了中国的历法、量器、衡器以及晒盐、凿井、开垦梯田等农耕技术,带回了香料、胡椒、水稻和果树良种。千百年的往来积累下深厚的友谊,两国人民间的相互了解和感情不断得到升华,为中泰关系健康稳定发展提供了坚实的基础。

 

China and Thailand have been good brothers since ancient times. Back in the Yuan Dynasty, King Ramkhamhaeng the Great invited hundreds of Chinese craftsmen to teach ceramic techniques in Sukhothai and Phitsanulok. By working together, the Chinese and local craftsmen created the exquisite and unique Sangkhalok porcelain, whose beauty has been well-preserved till this day. In the Ming Dynasty, the Ayutthaya Kingdom sent more than 100 delegations to China. Its students even studied at China’s Imperial College. Chinese and Thai scholars jointly compiled the early version of the Chinese-Thai dictionary entitled Translations of Siamese. The original copy of the dictionary is still kept at a library in Beijing. On his voyages to the western seas, Chinese navigator Zheng He led his ships northwards along the Chao Phraya River and reached today’s Phra Nakhon Si Ayutthaya Province. He brought along to the local people Chinese calendar and measuring and weighing instruments as well as agricultural techniques such as the production of solar salt, well-digging and terracing. And he took back home the spices, pepper, paddy rice and fine fruit tree seeds of Thailand. Through those long centuries of exchanges a deep friendship was formed. The ever-growing mutual understanding and goodwill between the two peoples has laid a solid foundation for the sound and steady growth of China-Thailand relations.

 

建交以来,两国人民同舟共济,守望相助。我们共同应对亚洲金融危机和国际金融危机,维护了各自国内和本地区的经济稳定;我们共同抗击非典、禽流感,保障了两国人民的健康;我们共同战胜印度洋海啸、中国地震、泰国特大洪灾等自然灾害,受灾民众生产生活得到迅速恢复。

 

Since the establishment of diplomatic relations, the people of China and Thailand have worked closely together and supported each other in times of adversity. Together we tackled the Asian financial crisis and the international financial crisis, upholding economic stability in both our countries and the region at large. Together we fought against the SARS epidemic and bird flu, protecting the health of people of both countries. Together we prevailed over the Indian Ocean tsunamis, earthquakes in China, severe floods in Thailand and other natural disasters, allowing life and work to quickly return to normal in disaster-hit areas.

 

风雨过后是彩虹。两国各领域合作快速拓展,取得丰硕成果。中国已成为泰国最大旅游客源国和出口市场,泰国是中国最大天然橡胶进口来源地。在东南亚,泰国率先同中国开展战略性合作,第一个在中国-东盟自贸区框架内实施蔬菜、水果零关税安排,第一个建成中国文化中心,第一对进行科研合作的大熊猫落户清迈,并产下了爱情结晶——“林冰”。泰国将成为在中国开设总领馆数量最多的国家。

 

A storm will be followed by a rainbow. Our bilateral cooperation has expanded rapidly and produced fruitful results across the board. China has become Thailand’s biggest source of tourists and export market. Thailand is China’s largest source of natural rubber. Among Southeast Asian countries, Thailand is the first to conduct strategic cooperation with China, the first to implement zero-tariff arrangement on vegetables and fruits within the framework of China-ASEAN FTA, the first to complete a China Culture Center and the first to receive a pair of giant pandas for collaborative scientific research. In fact, the pandas living in Chiang Mai have even got a baby panda now named Lin Bing. Thailand is on track to becoming the country with the largest number of consulates general in China.

 

进入新世纪以来,中泰关系迈入健康发展的快车道,两国建立了全面战略合作伙伴关系,各领域合作面临着巨大的发展机遇和提升空间。

 

Since the turn of the century, China-Thailand relations have entered a fast-track of sound growth. A comprehensive strategic cooperative partnership has been established, and there are tremendous opportunities and room for the expansion of cooperation in various fields.

 

我们有着共同的发展目标。中国和泰国都是本地区重要的发展中国家,都将发展作为第一要务,致力于实现经济繁荣、国家发展和民生改善。当前国际形势正在发生复杂深刻变化,亚洲在全球的地位和作用日益突显。对于中泰两国来说,没有什么比实现各自国家的发展与振兴更重要。我们的命运紧紧相连,我们的利益水乳交融。相互支持、通力合作、同舟共济、携手共进是两国的共同意志,符合两国人民的根本利益。

 

We share the same development goals. As two important developing countries in the region, both China and Thailand give top priority to development and both are working to achieve economic prosperity and national development and improve people’s well-being. Amid complicated and profound changes in the international situation, Asia’s status and role in the world are becoming increasingly prominent. For China and Thailand, nothing is more important than national development and revival. Our destinies are closely linked and our interests intertwined. To support and work with each other for common progress is a wish shared by both countries, which serves the fundamental interests of our two peoples.

 

我们有着巨大的合作机遇。泰国是东盟重要国家,经济总量、面积和人口在东盟中分别居第二、第三和第四位。泰国正在实行第十一个国民经济和社会发展规划,推进基础设施项目建设,进一步改善国民生活。中国正在实施“十二五”规划,我们计划在2020年实现国内生产总值和居民收入比2010年翻一番的目标,全面建成小康社会。中国的发展将释放出更大的市场需求。这将为泰国和其他东盟国家提供重要的合作机遇和巨大的合作空间。

 

We have vast opportunities for cooperation. Thailand is an important ASEAN member, ranking second, third and fourth among ASEAN countries in terms of economic size, total area and population. Thailand is implementing its 11th National Economic and Social Development Plan, advancing infrastructural development, and further improving people’s living standards. China, for its part, is in the process of implementing its 12th Five-Year Plan towards the goal of doubling its 2010 GDP and per capita income by 2020 and completing the building of a moderately prosperous society in all respects. China’s development will unleash even greater market demand. This represents important cooperation opportunities and huge cooperation space for Thailand and other ASEAN countries.

 

泰国盛产大米等农产品,中方愿支持本国企业在今后5年内进口100万吨泰国大米,并从泰国进口更多的特色农产品。中泰铁路合作将成为两国合作新亮点。中方在高铁建设上积累了丰富经验和实力,愿积极参与泰国高铁建设,这将促进本地区货物和人员往来,提升泰国作为本地区交通枢纽的地位。中泰还将积极开展电力、电网、水利、可再生能源等方面合作。随着两国经济交往日益密切和民众往来增多,中方愿积极考虑在泰设立人民币清算银行,为两国企业更多使用人民币进行双边贸易结算创造条件。

 

Thailand is a leading producer of rice and other agricultural products. China will support its companies in importing one million tons of Thai rice in the next five years as well as more specialty produce from Thailand. Rail cooperation will become a new highlight in our bilateral cooperation. China has gained rich experience and credentials in high-speed railway construction. We are ready to take an active part in high-speed rail development in Thailand, as this will facilitate the movement of goods and personnel in the region and enhance Thailand’s role as a regional transport hub. China and Thailand will vigorously carry out cooperation in electricity, power grid, water conservancy and renewable energy. As our economic and personnel exchanges get closer, China will seriously consider the establishment of an RMB clearing bank in Thailand to create conditions for Chinese and Thai companies to increase cross-border RMB trade settlement.

 

我们有着牢固的人文纽带。2012年中国大陆和泰国人员往来达近300万人次,今年以来又大幅增长。汉语已成为泰国朋友热衷学习的第二外语,泰餐、泰剧、泰国体育日益为中国人民喜爱。双方合办的“中泰一家亲”音乐歌舞晚会、曼谷春节文化活动红红火火,成为两国人民心灵沟通的桥梁。

 

Our two countries share a solid cultural and people-to-people bond. In 2012, there were nearly three million mutual visits between the mainland of China and Thailand. And the number has risen dramatically since the start of this year. Chinese has become a popular second foreign language among Thai friends while Thai cuisine, TV series and sports are winning the hearts of more people in China. Jointly sponsored activities like the Two Lands One Heart gala and the Happy Chinese Spring Festival in Bangkok have flourished over the years and become bridges for heart-to-heart communication between our two peoples.

 

我们对中泰关系未来发展充满信心,愿中泰友谊像长江和湄南河一样奔腾不息,永远向前。让我们携手努力,共同迈向更加美好的明天。

 

We are full of confidence in the future growth of China-Thailand relations. We hope that China-Thailand friendship will keep surging forward like the Yangtze River and the Chao Phraya River. Let us join hands and embrace a brighter future.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-11 23:41 , Processed in 0.170631 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部