英语口译、笔译资料下载 携手迈向更加美好的明天 Hand-in-Hand
Toward a Better Future
中华人民共和国国务院总理
李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the
State Council of the People’s Republic of China
2013年10月11日 11 October 2013
泰国是一个美丽而神奇的国度。这里景色秀丽,物产丰饶,文化灿烂,人民富足。时隔多年,我即将再次踏上这片土地,对中国的友好邻邦泰国进行正式访问。在此,我愿向泰国朋友们转达中国人民的亲切问候和良好祝福。我对此次访问充满期待,真诚希望通过访问进一步弘扬中泰传统友谊,奏响新时代中泰两国友好合作的恢宏乐章。
Thailand, a beautiful and
fascinating country, is known to the world for its captivating landscape,
abundant resources and splendid culture. The Thai people lead a life of
prosperity. I am coming to Thailand again soon, long after my last trip here,
to pay an official visit to this friendly neighbor of China. I wish to convey
the warm greetings and best wishes of the Chinese people to our friends in
Thailand. I am full of expectations for this visit, and I sincerely hope that
the visit will give a strong boost to the traditional China-Thailand friendship
and start another brilliant chapter of amity and cooperation between our two
countries in a new era.
中泰自古就是好兄弟。元朝时,泰国兰甘亨大帝从中国请来数百名陶瓷工匠,在素可泰和彭世洛传播制陶工艺,他们与当地工匠共同烧制出精美别致的宋加洛瓷器,至今仍熠熠生辉。明朝时,泰国大城王朝派代表出使中国100多次,还派出留学生到中国国子监读书;中泰两国学者共同编撰了早期的汉泰辞典《暹罗译语》,至今仍在北京的图书馆内收藏。中国航海家郑和下西洋时,船队曾沿湄南河北上,抵达今天的大城府,带去了中国的历法、量器、衡器以及晒盐、凿井、开垦梯田等农耕技术,带回了香料、胡椒、水稻和果树良种。千百年的往来积累下深厚的友谊,两国人民间的相互了解和感情不断得到升华,为中泰关系健康稳定发展提供了坚实的基础。
China and Thailand have been good
brothers since ancient times. Back in the Yuan Dynasty, King Ramkhamhaeng the
Great invited hundreds of Chinese craftsmen to teach ceramic techniques in
Sukhothai and Phitsanulok. By working together, the Chinese and local craftsmen
created the exquisite and unique Sangkhalok porcelain, whose beauty has been
well-preserved till this day. In the Ming Dynasty, the Ayutthaya Kingdom sent
more than 100 delegations to China. Its students even studied at China’s
Imperial College. Chinese and Thai scholars jointly compiled the early version
of the Chinese-Thai dictionary entitled Translations
of Siamese. The original copy of the dictionary is still kept at a library
in Beijing. On his voyages to the western seas, Chinese navigator Zheng He led
his ships northwards along the Chao Phraya River and reached today’s Phra
Nakhon Si Ayutthaya Province. He brought along to the local people Chinese
calendar and measuring and weighing instruments as well as agricultural
techniques such as the production of solar salt, well-digging and terracing.
And he took back home the spices, pepper, paddy rice and fine fruit tree seeds
of Thailand. Through those long centuries of exchanges a deep friendship was
formed. The ever-growing mutual understanding and goodwill between the two
peoples has laid a solid foundation for the sound and steady growth of
China-Thailand relations.
建交以来,两国人民同舟共济,守望相助。我们共同应对亚洲金融危机和国际金融危机,维护了各自国内和本地区的经济稳定;我们共同抗击非典、禽流感,保障了两国人民的健康;我们共同战胜印度洋海啸、中国地震、泰国特大洪灾等自然灾害,受灾民众生产生活得到迅速恢复。
Since the establishment of
diplomatic relations, the people of China and Thailand have worked closely
together and supported each other in times of adversity. Together we tackled
the Asian financial crisis and the international financial crisis, upholding
economic stability in both our countries and the region at large. Together we
fought against the SARS epidemic and bird flu, protecting the health of people
of both countries. Together we prevailed over the Indian Ocean tsunamis,
earthquakes in China, severe floods in Thailand and other natural disasters,
allowing life and work to quickly return to normal in disaster-hit areas.
风雨过后是彩虹。两国各领域合作快速拓展,取得丰硕成果。中国已成为泰国最大旅游客源国和出口市场,泰国是中国最大天然橡胶进口来源地。在东南亚,泰国率先同中国开展战略性合作,第一个在中国-东盟自贸区框架内实施蔬菜、水果零关税安排,第一个建成中国文化中心,第一对进行科研合作的大熊猫落户清迈,并产下了爱情结晶——“林冰”。泰国将成为在中国开设总领馆数量最多的国家。
A storm will be followed by a
rainbow. Our bilateral cooperation has expanded rapidly and produced fruitful
results across the board. China has become Thailand’s biggest source of
tourists and export market. Thailand is China’s largest source of natural
rubber. Among Southeast Asian countries, Thailand is the first to conduct
strategic cooperation with China, the first to implement zero-tariff
arrangement on vegetables and fruits within the framework of China-ASEAN FTA,
the first to complete a China Culture Center and the first to receive a pair of
giant pandas for collaborative scientific research. In fact, the pandas living
in Chiang Mai have even got a baby panda now named Lin Bing. Thailand is on
track to becoming the country with the largest number of consulates general in
China.
进入新世纪以来,中泰关系迈入健康发展的快车道,两国建立了全面战略合作伙伴关系,各领域合作面临着巨大的发展机遇和提升空间。
Since the turn of the century, China-Thailand
relations have entered a fast-track of sound growth. A comprehensive strategic
cooperative partnership has been established, and there are tremendous
opportunities and room for the expansion of cooperation in various fields.
我们有着共同的发展目标。中国和泰国都是本地区重要的发展中国家,都将发展作为第一要务,致力于实现经济繁荣、国家发展和民生改善。当前国际形势正在发生复杂深刻变化,亚洲在全球的地位和作用日益突显。对于中泰两国来说,没有什么比实现各自国家的发展与振兴更重要。我们的命运紧紧相连,我们的利益水乳交融。相互支持、通力合作、同舟共济、携手共进是两国的共同意志,符合两国人民的根本利益。
We share the same development
goals. As two important developing countries in the region, both China and
Thailand give top priority to development and both are working to achieve
economic prosperity and national development and improve people’s well-being.
Amid complicated and profound changes in the international situation, Asia’s
status and role in the world are becoming increasingly prominent. For China and
Thailand, nothing is more important than national development and revival. Our
destinies are closely linked and our interests intertwined. To support and work
with each other for common progress is a wish shared by both countries, which
serves the fundamental interests of our two peoples.
我们有着巨大的合作机遇。泰国是东盟重要国家,经济总量、面积和人口在东盟中分别居第二、第三和第四位。泰国正在实行第十一个国民经济和社会发展规划,推进基础设施项目建设,进一步改善国民生活。中国正在实施“十二五”规划,我们计划在2020年实现国内生产总值和居民收入比2010年翻一番的目标,全面建成小康社会。中国的发展将释放出更大的市场需求。这将为泰国和其他东盟国家提供重要的合作机遇和巨大的合作空间。
We have vast opportunities for
cooperation. Thailand is an important ASEAN member, ranking second, third and
fourth among ASEAN countries in terms of economic size, total area and
population. Thailand is implementing its 11th National Economic and Social
Development Plan, advancing infrastructural development, and further improving people’s
living standards. China, for its part, is in the process of implementing its
12th Five-Year Plan towards the goal of doubling its 2010 GDP and per capita
income by 2020 and completing the building of a moderately prosperous society
in all respects. China’s development will unleash even greater market demand.
This represents important cooperation opportunities and huge cooperation space
for Thailand and other ASEAN countries.
泰国盛产大米等农产品,中方愿支持本国企业在今后5年内进口100万吨泰国大米,并从泰国进口更多的特色农产品。中泰铁路合作将成为两国合作新亮点。中方在高铁建设上积累了丰富经验和实力,愿积极参与泰国高铁建设,这将促进本地区货物和人员往来,提升泰国作为本地区交通枢纽的地位。中泰还将积极开展电力、电网、水利、可再生能源等方面合作。随着两国经济交往日益密切和民众往来增多,中方愿积极考虑在泰设立人民币清算银行,为两国企业更多使用人民币进行双边贸易结算创造条件。
Thailand is a leading producer of
rice and other agricultural products. China will support its companies in
importing one million tons of Thai rice in the next five years as well as more
specialty produce from Thailand. Rail cooperation will become a new highlight
in our bilateral cooperation. China has gained rich experience and credentials
in high-speed railway construction. We are ready to take an active part in
high-speed rail development in Thailand, as this will facilitate the movement
of goods and personnel in the region and enhance Thailand’s role as a regional
transport hub. China and Thailand will vigorously carry out cooperation in
electricity, power grid, water conservancy and renewable energy. As our
economic and personnel exchanges get closer, China will seriously consider the
establishment of an RMB clearing bank in Thailand to create conditions for
Chinese and Thai companies to increase cross-border RMB trade settlement.
我们有着牢固的人文纽带。2012年中国大陆和泰国人员往来达近300万人次,今年以来又大幅增长。汉语已成为泰国朋友热衷学习的第二外语,泰餐、泰剧、泰国体育日益为中国人民喜爱。双方合办的“中泰一家亲”音乐歌舞晚会、曼谷春节文化活动红红火火,成为两国人民心灵沟通的桥梁。
Our two countries share a solid
cultural and people-to-people bond. In 2012, there were nearly three million
mutual visits between the mainland of China and Thailand. And the number has
risen dramatically since the start of this year. Chinese has become a popular
second foreign language among Thai friends while Thai cuisine, TV series and
sports are winning the hearts of more people in China. Jointly sponsored
activities like the Two Lands One Heart
gala and the Happy Chinese Spring Festival in Bangkok have flourished over the
years and become bridges for heart-to-heart communication between our two
peoples.
我们对中泰关系未来发展充满信心,愿中泰友谊像长江和湄南河一样奔腾不息,永远向前。让我们携手努力,共同迈向更加美好的明天。
We are full of confidence in the future growth of China-Thailand relations. We hope that China-Thailand friendship will keep surging forward like the Yangtze River and the Chao Phraya River. Let us join hands and embrace a brighter future. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-11 23:41 , Processed in 0.170631 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.