英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

美国国务卿约翰·克里:战胜疟疾:我们必须赢得这场斗争的胜利(中英对照)

2013-12-19 19:26| 发布者: sisu04| 查看: 15| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Beating Malaria: We Must Win This Fight
英语口译、笔译资料下载
中文版:战胜疟疾.doc

Beating Malaria: We Must Win This Fight

战胜疟疾:我们必须赢得这场斗争的胜利

 

By John Kerry

约翰·克里

 

It’s important to mark milestones of great progress both because they remind us that disciplined and determined efforts can be successful in meeting great challenges – but also because they underscore something Nelson Mandela once told us: “It always seems impossible until it is done.”

 

纪念里程碑式的巨大进步具有重要意义,不仅因为它们提醒我们,为应对艰巨挑战作出不懈和坚定的努力可以取得成功,而且因为它们凸显了纳尔逊·曼德拉对我们的教诲:“一件事在做成之前往往看似不可能做到。”

 

Today (December 11), the World Health Organization released a report that confirms what many of us have long believed: we’re knocking on the door of doing what many fifteen years ago deemed impossible. The bottom line: we can beat malaria, one of the most intransigent diseases on the planet. By bringing together governments, business leaders, philanthropists, donor agencies and citizens in malaria-endemic countries to end deaths from this preventable and treatable disease, we’re making tremendous, unparalleled progress.

 

今天(1211日),世界卫生组织发布了一份报告,确认了我们许多人长期以来所坚信的:我们正在敲开许多人在15年前还认为是不可能做到的事业的大门。归根结底,我们能够战胜疟疾这种地球上最顽固的疾病之一。通过让出现疟疾疫情的各国政府、商界领袖、慈善家、捐赠机构以及公民共同努力制止这一可预防和可医治的疾病所造成的死亡,我们正在取得巨大的、空前的进步。

 

Just unpack the statistics in this new report, and the reality is compelling. Globally, malaria mortality has fallen 51 percent among children under the age of 5; in sub-Saharan Africa, by 54 percent. We crossed an important threshold in 2012 -- for the first time, fewer than 500,000 children died of malaria. Our efforts saved approximately 3.3 million lives between 2000 and 2012.

 

看一下这份报告中的统计数字,其中的事实令人折服。在全球各地,5岁以下儿童的疟疾死亡率下降了51%;而在非洲撒哈拉沙漠以南地则下降了54%。我们在2012年取得了一项重要的突破性进展——死于疟疾的儿童人数首次下降到50万以下。我们的努力在2000年到2012年期间挽救了约330万人的生命。

 

It’s not just that we are beating back malaria in and of itself; the ripple effect is dramatic. Just connect the dots. President Obama has insisted we all focus on his big, bold vision of ending preventable child and maternal deaths by 2035, and helping relieve extreme poverty. If you beat malaria, you’ve taken dramatic steps in that direction.

 

我们不仅仅在击退疟疾本身;它所产生的连锁反应也极为可观。让我们看一看这之间的联系。欧巴马总统要求我们大家集中致力于他宏大的、有胆识的设想,即到2035年,彻底消除儿童和产妇的可预防死亡,并帮助缓解极度贫困。如果我们能够战胜疟疾,便已朝着这个方向迈出了巨大的步伐。

 

The gains we’re witnessing also depict a powerful model of global cooperation among all kinds of stakeholders – and that’s a reflection of President Obama’s larger vision as well. When you pull people together, you benefit from the multiplier effect. The result is a shared success. Collective efforts of national governments, international donors, including the United States, the U.K., the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria, The World Bank, foundations, the private sector, non-governmental and faith-based organizations, local leaders, civil society, philanthropists, companies, and many others are making a difference. Our own efforts accelerated in 2005 when President George W. Bush announced the launch of the President’s Malaria Initiative (PMI), an initiative Rear Admiral Timothy Ziemer has led with incredible results since its inception.

 

我们所目睹的成就还展现了各种利益相关方展开全球合作的强劲模式——这也反映了欧巴马总统更宏大的设想。当我们把人们团结在一起时,就会受益于其乘数效应,其结果就是共享成功。各国政府、国际捐助方——包括美国、英国、“防治艾滋病、结核病和疟疾全球基金”、世界银行——各基金会、私营部门、非政府组织和宗教组织、地方领导人、公民社会、慈善家、公司企业以及许多其他方面的集体努力正在取得成效。我们在2005年加速了自己的努力,当时乔治·W·布什总统宣布启动“总统防治疟疾行动计划”,该计划在海军少将蒂姆·齐默的领导下自启动以来取得了令人赞叹的成果。

 

What are the results? Since 2006, 12 of the original 15 PMI focus countries have had reductions in childhood mortality rates, ranging from 16 to 50 percent. Since 2008, President Obama has expanded PMI to include 19 focus countries in Africa and one regional program in the Greater Mekong Subregion. And we have a lot to show for our collective efforts. In 2012, PMI protected over 50 million people with a prevention measure (insecticide-treated nets and/or indoor residual spraying) and distributed more than 43 million treatments of life-saving drugs to targeted populations.

 

这些成果都有哪些呢?自2006年以来,在“总统防治疟疾行动计划”最初的15个重点对象国中,有12个国家的儿童死亡率有所下降,降幅介于16%50%之间。自2008年起,欧巴马总统将“总统防治疟疾行动计划”重点对象国的范围扩展到19个非洲国家和大湄公河次区域的一个地区项目。我们集体努力的成果显著。2012年,“总统防治疟疾行动计划”通过一项预防措施(驱虫蚊帐和/或室内滞留喷洒)保护了5000多万人,还向对象人群发放了超过4300万剂拯救生命的药物。

 

For the United States, the fight has been a truly whole of government effort, led by USAID and implemented together with the Centers for Disease Control and Prevention; and including the State Department, the Department of Health and Human Services, and the Department of Defense.

 

在美国,这场斗争始终都的确是整个政府的努力,由美国国际开发署牵头,并与美国疾病控制和预防中心共同执行,还包括了国务院、美国卫生与公众服务部和国防部。

 

But we can’t rest on our laurels. The last mile is the toughest and we have to remain committed. Despite the tremendous progress against a disease that has plagued humanity since the beginning of recorded history, challenges remain. Over 3 billion people remain at risk of malaria today. Malaria is still a drain on families, keeping children out of school and people out of work. Eliminating this disease will have economic payoffs – and promote stability and peace. In order to eliminate not only child deaths but also the disease itself, we must continue to deliver the existing, proven tools to prevent, diagnose, and treat malaria. But we must also work to develop a vaccine, improve national health systems, deploy innovative disease surveillance and response technologies, and keep ahead of threats like insecticide and drug resistance.

 

但我们不能躺在功劳簿上举步不前。最后一里路是最艰难的,而我们必须坚持承诺。尽管与有历史记载以来便困扰人类的疾病所展开的斗争已取得了巨大的进步,但挑战依然存在。今天仍有30多亿人面临疟疾的威胁。疟疾仍然是家庭的重负,导致孩子无法上学,大人不能工作。根治这种疾病将带来经济回报——并促进稳定与和平。为了不仅仅根除儿童死亡,而且根治这种疾病,我们必须持续运用现有的被证明有效的方法来预防、诊断和治疗疟疾。但是我们也必须努力开发疫苗,改善国家的卫生系统,运用创新的疾病监测和应对技术,并要预防抗杀虫剂和抗药性可能带来的危害。

 

Last week, we hosted a replenishment conference in Washington, D.C. to finance the Global Fund to Fight HIV, TB, and Malaria from 2014 to 2016. There, President Obama announced that the United States will provide one dollar for every two dollars contributed by the rest of the world, up to $5 billion by 2016. This bipartisan commitment in Congress, spanning two administrations, will remain critical to not just to making history on malaria, but of effectively retiring malaria to the history books, right where it belongs. And we’re looking for our partners to do the same.

 

上周我们在华盛顿哥伦比亚特区主持召开了“防治艾滋病、结核病和疟疾全球基金”2014-2016年度充资支持大会。欧巴马总统在会上宣布,世界其他国家为基金每捐赠2美元,美国便将对应捐赠1美元,最高可达50亿美元,直至2016年。这项在国会中跨党派、跨两届政府的承诺不仅对于书写防治疟疾的历史篇章,而且对于有效地根治疟疾并使其只见于史料记载,都至关重要。我们期待着我们的合作伙伴也采取同样的举措。

 

Today’s report is a timely reminder of the incredible progress that can be made when we harness public and private resources from around the world to tackle a global health challenge. But it is also an invitation for us to do more. We can and must win this fight. Onwards!

 

今天的报告适时地提醒我们,当我们动员起全世界的公共和私营部门的资源来应对一个全球性的卫生挑战时,我们便能取得令人赞叹的进步。但这也激励我们要更有作为。我们能够而且必须赢得这场斗争的胜利。向前迈进!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-19 22:31 , Processed in 0.153355 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部