英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅外长:继往开来,努力构建中美新型大国关系(中英对照)

2014-1-2 02:39| 发布者: sisu04| 查看: 107| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Build on Past Progress to Develop a New Model of Major-country Relations Between China and the United States: In commemoration of the 35th Anniversary of the Establishment of China-US Diplomatic Relat ...
英语口译、笔译资料下载

继往开来,努力构建中美新型大国关系

Build on Past Progress to Develop a New Model of Major-country Relations Between China and the United States

 

——纪念中美建交35周年

--In commemoration of the 35th Anniversary of the Establishment of China-US Diplomatic Relations

 

外交部部长 王毅

By Chinese Foreign Minister Wang Yi

 

35年前的今天,中美两国正式建立了外交关系。发生在1979年的这一历史事件堪称20世纪下半叶国际关系史上最具战略意义的事件。它不仅翻开了中美两国关系新的一页,而且对国际形势的演变产生了深远影响。

 

Thirty-five years ago today, China and the United States entered into official diplomatic relations. It is fair to say that this historic event in 1979 exerted the greatest strategic impact on the international relations in the latter half of the 20th century. It not only opened a new page in the history of China-US relations, but also had a far-reaching impact on the evolving international environment.

 

I

 

35年来,在中美几代领导人和两国人民的共同努力下,中美关系走过了风风雨雨,取得了历史性的发展。

 

Thanks to joint efforts of successive leaders and the people of both countries, China-US relations in the past 35 years have achieved historic growth despite ups and downs.

 

1979年,两国双边贸易额仅24.5亿美元;2013年,已突破5000亿美元。双向投资也从建交初期的微乎其微发展到目前超过1000亿美元。今天,中美两国已互为第二大贸易伙伴,中国是美国第一大进口来源地、第三大出口市场。

 

In 1979, the annual trade between the two countries was just 2.45 billion dollars, while in 2013, it surged to over half a trillion dollars. Two-way investment which was insignificant in the early days of our relations has now exceeded 100 billion dollars. Today, China and the United States are each other’s second largest trading partner. China is the largest source of import and third largest export market of the United States.

 

1979年,两国官方交往屈指可数。而过去5年中,中美元首进行了14次会晤。两国还建立了战略与经济对话、人文交流高层磋商等90多个对话与合作机制,以及41对友好省州和201对友好城市关系。

 

In 1979, the official exchanges between the two countries were limited. Whereas in the past 5 years, our presidents have met 14 times. There are over 90 mechanisms for dialogue and cooperation between the two countries, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-level Consultation on People-to-people Exchange. Moreover, there are 41 pairs of sister province/state and 201 pairs of sister city relationships between China and the United States.

 

1979年,中美人员往来仅几千人次。2013年,两国人员往来已近400万人次。两国每天有上万人穿梭于太平洋两岸,通过互联网、手机互动的民众更难以计数。

 

In 1979, only several thousand Chinese and Americans visited the other country. In 2013, the number was close to four million. Every day, over ten thousand Chinese and Americans fly across the Pacific Ocean for mutual visits, and it is hard to keep a record of many more Chinese and Americans who interact with each other through the Internet and mobile phones.

 

1979年,中美在国际和地区问题上的合作也远未像今天这样广泛和密切。目前,无论在应对国际金融危机、气候变化、能源安全、粮食安全等全球性挑战上,还是在推动解决朝核、伊朗核、叙利亚等地区热点问题方面,中美都保持着密切的沟通与协调,发挥着重要作用。

 

In 1979, cooperation between China and the United States was nothing like what we have today in terms of scope and intensity. The two countries now maintain close consultation and dialogue on global challenges such as the international financial crisis, climate change, energy security and food security as well as hot-spot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue and Syria, and the two countries have played an important role in addressing these challenges and issues.

 

35年弹指一挥间。中美两国已从当初的相对隔绝状态变成了你中有我、我中有你的利益共同体,中美关系的战略意义与全球影响愈来愈凸显。35年的历史证明,一个良好的中美关系不仅符合两国人民的根本利益,也有利于促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与发展。

 

In just 35 years, China and the United States have moved away from a state of no contact and become a community of intertwined interests. The strategic dimension and global influence of China-US relations have become increasingly prominent. The growth of China-US relations in the past 35 years shows that sound relations between China and the United States not only meet the fundamental interest of the two peoples; they also contribute to peace, stability and development of the Asia-Pacific and the world.

 

II

 

35年的中美关系给了我们很多启示,其中几点值得特别铭记。

 

The growth of China-US relations over the past 35 years is a source of inspiration for us. In particular, we should bear in mind the following principles guiding the growth of the relations:

 

把握正确方向是发展中美关系的关键所在。中美关系走向始终牵动世界。中美和则两利,斗则俱伤。合作是双方的唯一正确选择。只要坚持从两国人民的根本利益出发,坚持中美三个联合公报指出的方向,坚持两国元首达成的一系列重要共识,“咬定青山不放松”,就能确保中美关系始终沿着健康稳定的轨道持续向前发展。

 

Adhering to the right direction holds the key to growing China-US relations. Where China-US relations are headed has an impact on the whole world. A good relationship benefits the two sides, while confrontation does harm to both countries. Cooperation is thus the best choice for us. We should act in the fundamental interests of our two peoples, adhere to the direction set by the three China-US joint communiqués and the important common understanding on numerous issues reached by our presidents, and stay on the right track. By doing so, we can ensure the sound and steady growth of China-US relations.

 

积极寻求共同利益是推进中美关系发展的动力源泉。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美拥有广泛共同利益,肩负重要的共同责任。任何情况下,双方都不能忘了这一基本事实。只要双方聚焦共同利益,不断做大合作蛋糕,中美关系就能永葆青春、永续发展。

 

Identifying common interests provides the driving force for growing China-US relations. Respectively being the world’s largest developing and developed countries, China and the United States share broad common interests and shoulder important common responsibilities. Both countries must not lose sight of this crucial fact under any circumstances. As long as the two countries focus on our common interests and expand cooperation, China-US relations will have a bright future.

 

相互尊重是管控好两国分歧的正确方法。中美政治制度、发展水平、历史文化传统不同,存在这样那样的矛盾与分歧是正常的。只要尊重彼此的核心利益和重大关切,通过对话协商积累互信,聚同化异,就能避免两国关系受到不必要的干扰。

 

Mutual respect offers the right approach to managing our differences. Given differences in political system, level of development, history and cultural tradition, it is only natural for the two countries to have disagreement and differences. By respecting each other’s core interests and major concerns, building trust through dialogue and consultation, and seeking common ground while narrowing differences, we can keep the bilateral relations from being adversely affected by differences.

 

人民之间的友谊永远是中美关系发展的重要基础。中美关系的发展离不开两国人民的广泛参与和大力支持。双方要努力拓宽渠道,鼓励各界双向交流,厚植民间友好情谊,这样才能使中美关系始终保持生机与活力。

 

The friendship between our peoples underpins the growth of China-US relations. Extensive involvement by and strong support of our peoples are vital to the growth of bilateral relations. The two sides need to deepen people-to-people friendship by expanding the channels of communication and encouraging two-way exchanges among the people from all walks of life. This will inject everlasting vitality into China-US relations.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-2 23:18 , Processed in 0.185327 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部