英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅外长:继往开来,努力构建中美新型大国关系(中英对照)

2014-1-2 02:39| 发布者: sisu04| 查看: 108| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Build on Past Progress to Develop a New Model of Major-country Relations Between China and the United States: In commemoration of the 35th Anniversary of the Establishment of China-US Diplomatic Relat ...

III

 

斗转星移,今天的中美关系站在了新的历史起点上。去年6月,习近平主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园会晤时就构建中美新型大国关系达成重要共识,为两国关系发展指明了正确方向。习近平主席用三句话对新型大国关系的内涵作了精辟的概括,即不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。中美双方应把两国元首这一重要共识转化为具体的政策和举措,落实到中美关系的方方面面。

 

Time goes by fast, and China-US relations have today reached a new historical starting point. During their meeting at the Annenberg Retreat last June, President Xi Jinping and President Obama reached important agreement on building a new model of major-country relations, thus charting the course for growing the bilateral relationship. President Xi Jinping incisively characterizes this new model of major-country relations as being one of no conflict and confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China and the United States should translate this important agreement between the two presidents into specific policies and measures and implement it in all areas of China-US relations.

 

要不断增进战略互信。保持高层及各级别密切交往势头,加深相互了解,避免误解和误判。中国坚持走和平发展道路,始终是促进世界和平发展的正能量。美国应正确认识中国的战略意图,以实际行动体现其领导人多次表明的立场,即欢迎一个成功、强大、稳定、繁荣的中国。中美两国只有让彼此安心、放心,放下疑心、戒心,中美关系才能走稳、走实,进而走好、走远。

 

We should enhance strategic mutual trust. We need to maintain the momentum of close exchanges at the top and other levels, deepen mutual understanding and avoid misunderstanding and misjudgment. China is committed to peaceful development and remains a positive force for promoting global peace and development. The United States needs to have a correct understanding of China’s strategic intention and honor with real actions the position stated by its leaders on many occasions, namely, welcoming a successful, strong, stable and prosperous China. Only by assuring each other about their respective intentions and removing misgivings and suspicions can China and the United States make steady and solid progress in their relations.

 

要积极拓展各领域务实合作。双方应抓住两国都在进行改革的机遇,让改革的深化成为加强务实合作的过程,努力打造合作的新亮点,拓展合作的新领域,开辟合作的新境界。下阶段,要推动双边投资协定谈判尽早取得突破,实现中美经济合作的新飞跃。克服各种阻力和干扰,早日解决美国高技术产品对华出口限制、中资企业赴美投资受阻等问题。加强在贸易投资、能源环保、基础设施等领域的对话与合作,促成一批有影响、惠及百姓的大型合作项目。推进中美新型军事关系建设,拓展在维和、打击海盗、人道主义救援、防灾减灾等传统和非传统安全领域的合作。继续在双向互利基础上开展反恐合作,共同反对一切形式的暴力恐怖活动。加强防扩散、执法以及科教文卫体等广泛领域的对话、交流与合作。

 

We should expand pragmatic cooperation in various areas. The two sides need to seize the opportunities of reforms in both countries to turn the deepening of such reforms into a process of strengthening pragmatic cooperation. We should create new highlights of cooperation, expand areas of cooperation and open new prospects for our cooperation. Going forward, we need to work for early breakthroughs in the negotiations on a bilateral investment treaty to boost China-US business ties. We need to overcome obstacles and barriers standing in the way of our cooperation and seek early settlement to issues such as US high-tech export restrictions on China and obstacles faced by Chinese companies in making investment in the United States. It is necessary to increase dialogue and cooperation in trade, investment, energy, the environment and infrastructure and launch a number of major, influential cooperation projects that benefit our peoples. We need to advance a new type of China-US military-to-military relations and expand cooperation in both traditional and non-traditional security fields, including peacekeeping, counter-piracy, humanitarian relief and disaster prevention and reduction. It is important to continue our counter-terrorism cooperation on a reciprocal and mutually beneficial basis and jointly oppose violence and terrorism in all forms. We also need to strengthen dialogue, exchange and cooperation in a wide range of areas from non-proliferation to law enforcement, from science and technology to education, and from culture to health and sports.

 

要继续加强在国际和地区问题上的沟通与协调。继续通过二十国集团、世界银行、国际货币基金组织等多边机制,加强宏观经济政策协调,共同推进全球经济复苏和增长。加强在朝核、伊朗核、叙利亚、南北苏丹、阿富汗等地区热点问题上的沟通与协调,推动有关问题的妥善解决。积极拓展在气候变化、能源安全、粮食安全、网络安全、流行病等全球性问题上的合作,为国际社会提供更多公共产品。

 

We should continue to increase communication and coordination on international and regional issues. We need to strengthen macroeconomic policy coordination through multilateral mechanisms such as the G20, the World Bank and the International Monetary Fund and work together to promote global economic recovery and growth. We need enhanced communication and coordination on the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Syria, North and South Sudan, Afghanistan and other regional hotspot issues to seek their proper settlement. It is also necessary to expand cooperation in tackling global issues, including climate change, energy security, food security, cyber security and epidemics and provide more public goods to the international community.

 

要妥善处理双边关系中的敏感问题。在台湾、涉藏及其他涉及中国主权和领土完整的重大问题上,美方应遵守原则,恪守承诺,谨慎处理,避免中美关系再受折腾。

 

We should handle with caution sensitive issues in our bilateral relations. On Taiwan, Tibet and other major issues involving China’s sovereignty and territorial integrity, the United States should abide by the related governing principles, honor its commitments and act with prudence to prevent China-US relations from suffering any more setbacks.

 

要进一步活跃各界交流。继续加强两国立法机构、地方政府之间的对话与交往,推进工商企业界、学术界之间的互动,促进两国青年和学生之间的往来,让两国各界更加频繁、深入地交流,增进相互了解和友谊,使支持中美合作的力量和声音始终成为两国民意的主流。

 

We should further boost exchanges in various fields. We need to continue to increase dialogue and exchanges between our legislatures and local governments, promote interactions between the business communities and the academia, and increase mutual visits of young people and students. More frequent and deep-going exchanges in all sectors will enhance mutual understanding and friendship and ensure that the forces and voices in support of China-US cooperation will prevail in public opinion of the two countries.

 

要秉持与时俱进的精神,推动中美关系的航船破浪前行。中美关系发展史本身就是一部不断顺应时势、不断调整创新、不断开创未来的历史。当初,两国克服政治歧见和制度差异走到一起,源于两国领导人基于国际格局演变大势作出的政治决断。今天,中美构建新型大国关系更需要双方继续创新思维,积极行动,让中美关系始终走在时代的前列。

 

We should keep abreast of the times and make the giant ship of China-US relations sail forward by braving waves. The history of China-US relations is a history of keeping pace with the times, making adjustment and innovation and breaking new ground. In the early days, it was the political judgment made by our leaders in light of the evolving international developments that brought our two countries together despite differences in political views and systems. Today, our two sides need to be innovative in thinking and take vigorous action to build a new model of major-country relations and ensure that China-US relations will always be at the forefront of the times.

 

抚今追昔,中美关系已经取得的成就有目共睹。展望未来,我们对中美关系的前景充满信心。只要中美双方坚持两国元首确定的方向,以扎实的行动相向而行,中美构建新型大国关系的宏伟目标就一定能够实现。

 

Looking back, we have made remarkable progress in China-US relations. Looking ahead, we are fully confident in the future of our relations. With China and the United States moving forward together in the direction set by our presidents and taking concrete actions, the great vision of building a new model of major-country relations between China and the United States can surely be realized.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-2 23:18 , Processed in 0.184147 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部