英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

刘振民谈亚洲形势和周边外交:锐意进取,唱响亚洲合作主旋律(中英对照)

2014-1-5 17:10| 发布者: sisu04| 查看: 21| 评论: 0|来自: 中华人民共和国外交部

摘要: Vice Foreign Minister Liu Zhenmin’s Comments on Asian Situation and Neighborhood Diplomacy
英语口译、笔译资料下载

锐意进取,唱响亚洲合作主旋律

Forging Ahead with Determination, Playing the Main Melody of Asian Cooperation

 

——外交部副部长刘振民谈亚洲形势和周边外交

--Vice Foreign Minister Liu Zhenmin’s Comments on Asian Situation and Neighborhood Diplomacy

 

记者:2013年,亚洲在国际格局中的地位和影响力继续提升,很多人认为这个世纪将是“亚洲世纪”。您作为外交部主管亚洲事务的副部长,如何评价当前亚洲形势及其发展走向?

 

Journalist: In 2013, Asia holds an increasingly important status and exerts larger influence in the international pattern. Many people believe that this century is bound to be the “Century of Asia”. As the Vice Minister of Foreign Affairs in charge of Asian affairs, what are your comments on the current situation in Asia and its development trend?

 

刘振民:2013年是亚洲的发展之年、合作之年。在世界多极化、经济全球化深入发展的大背景下,亚洲地区政治经济形势总体保持稳定,在国际事务中的地位和作用进一步上升,亚洲国家的群体性崛起已成为影响国际形势走向的突出要素。

 

Liu Zhenmin: For Asia, the year of 2013 is a year of development and cooperation. Against the backdrop of an in-depth development of world multi-polarization and economic globalization, the political and economic situation in Asia remains stable in general, and Asia’s status and influence over the international affairs have continued to rise. The rise of the Asian countries as a whole has become a prominent factor that influences the trend of the international situation.

 

2013年,亚洲政通人和,发展潜力巨大,合作前景看好。一是亚洲仍是世界经济增长的重要引擎,亚洲新兴经济体继续保持较快增长,国际货币基金组织预测,今年增长率将达到6.3%,是世界平均增速2倍多。二是亚洲地区形势总体平稳,求和平、谋稳定、促发展,通过友好协商妥善处理分歧是亚洲国家的广泛共识。三是亚洲区域合作日益深化。亚洲已成为全球自贸合作最活跃的地区,区域经济一体化体系日益完善,政治、安全合作不断加强。

 

In 2013, Asia enjoyed good governance and harmony, and boosts tremendous development potentials and bright cooperation prospects. First, Asia is still the world’s major engine for economic growth. Asia’s emerging economies continue to maintain relatively rapid growth, and the International Monetary Fund (IMF) forecasts that, their growth rate for this year will reach 6.3 percent, which is more than twice of the average growth rate of the world. Second, the situation in Asia is stable in general. The Asian countries have reached broad consensus that they would pursue peace, stability, development, and properly handle divergences through friendly consultations. Third, regional cooperation in Asia has increasingly deepened. Asia has become the most dynamic region in global free trade cooperation. Its regional economic integration system is improving, and its political and security cooperation are strengthening continuously.

 

另一方面,亚洲也面临一些风险和挑战。受外部环境和自身经济结构调整等因素制约,亚洲新兴经济体增长速度有所回落,经济下行的压力增加。影响地区和平稳定的不确定因素仍然存在,热点难点问题不时发酵,非传统安全挑战依然严峻。

 

On the other hand, Asia is also faced with some risks and challenges. Constrained by factors such as the external environment and its own economic structural adjustment, the growth rate of Asia’s emerging economies has begun to slow down, and the pressure of economic downturn is increasing. There are still uncertainties influencing regional peace and stability. Hotspot issues and difficult problems frequently happen, and non-traditional security challenges are still severe.

 

当前亚洲国家都致力于发展经济、改善民生,致力于互利合作。我相信,在各国人民的共同努力下,亚洲将不断创造新的辉煌。

 

At present, all Asian countries are committed to developing the economy, improving people’s livelihood and enhancing mutual beneficial cooperation. I believe that, with the joint efforts of peoples from all countries, Asia will continue to create new wonders.

 

记者:新一届中央领导集体对外交工作提出了一系列新思路、新举措,中国与亚洲国家高层互动密集,亚洲外交亮点纷呈。您如何评价一年来的亚洲外交工作?

 

Journalist: The new central leadership has put forward a series of new ideas and new measures for the diplomatic work. China and other Asian countries enjoy intensive high-level mutual visits, and diplomacy in Asia has shown many bright spots. How do you evaluate China’s diplomacy in Asia over the past year?

 

刘振民:2013年是不平凡的一年,是新一届中央领导集体外交工作的开局之年和丰收之年。我们更加鲜明地把周边外交作为中国外交的优先方向,周边外交开创新局,好戏连台,成为中国外交的一道亮丽风景。

 

Liu Zhenmin: The year of 2013 is an extraordinary year which marked the first and also a productive year for the diplomatic work of the new generation of the central leadership. We have more clearly made the neighborhood diplomacy a priority of China’s diplomacy. The neighborhood diplomacy has opened up a new vista and yielded productive results one after another, displaying a bright view of China’s diplomacy.

 

我们着力提升同亚洲国家关系,基本实现与亚洲国家高层交往全覆盖。习近平主席4月出席博鳌亚洲论坛2013年年会,10月出席亚太经合组织领导人非正式会议并访问印度尼西亚和马来西亚。李克强总理首访选择印度、巴基斯坦,9月出席中国-东盟博览会并会见东盟5国领导人,10月出席东亚领导人系列会议并访问文莱、泰国和越南。我们与印尼、马来西亚关系升格为全面战略伙伴关系,提升与文莱、斯里兰卡合作关系,同印度实现半个多世纪以来两国总理首度年内互访,同巴基斯坦实现两个月内两国总理互访。据不完全统计,今年我国与东亚、南亚国家外长以上互访约70次,双多边场合会谈会见约300人次,签署合作协议超过200项。我们切实践行与邻为善、以邻为伴,全面推进与周边国家合作,睦邻友好再上新台阶。

 

We focus on improving relations with other Asian countries, and have basically had high-level exchanges with almost all Asian countries. President Xi Jinping attended the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 in April, and attended the APEC Informal Leadership Meeting and visited Indonesia and Malaysia in October. Premier Li Keqiang chose India and Pakistan as stops for his first foreign visit, attended the China-ASEAN Expo and met with leaders of five ASEAN member states in September, and attended the East Asian leaders’ meetings and visited Brunei, Thailand and Vietnam in October. We have upgraded China’s relations with Indonesia and Malaysia to the comprehensive strategic partnerships, and promoted cooperative relations with Brunei and Sri Lanka. Chinese Premier and Indian Prime Minister exchanged visits in 2013, the first time the mutual visits are finished in the same year since more than fifty years ago. Chinese Premier and Pakistani Prime Minister exchanged visits within two months. According to incomplete statistics, China has had about 70 mutual visits with the East Asian countries and South Asian countries at the level of foreign minister or above, with talks and meetings in bilateral and multilateral occasions of about 300 person times, and has signed over 200 cooperative agreements. We substantially implement the policy of building good neighborly relationships and partnerships with neighboring countries, comprehensively promote cooperation with neighboring countries, and good-neighbor and friendliness has been advanced to a new stage.

 

为了使中国的发展更好地惠及周边,促进中国同周边国家的共同发展,我们提出一系列重大合作倡议,包括签署中国—东盟国家睦邻友好合作条约,建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,打造中国-东盟自贸区升级版,筹建亚洲基础设施投资银行,建设中巴经济走廊、孟中印缅经济走廊等。这些倡议有利于促进互利共赢,有利于本地区的长远发展,得到积极响应。

 

To make China’s development better benefit the neighboring regions and promote the common development of China and the neighboring countries, we have proposed a series of major cooperation initiatives, including signing the treaty of good-neighborliness and friendly cooperation between China and the ASEAN countries, establishing the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road, forging the upgraded version of China-ASEAN Free Trade Area, preparing to establish the Asian Infrastructure Investment Bank, and building China-Pakistan Economic Corridor and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. These initiatives are conducive to promoting mutual benefit, win-win results and long-term development of the region, and thus have received positive responses.

 

我们着眼地区和平稳定大局,积极参与解决地区热点问题,致力于同周边国家共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们大力推进同周边国家在文化、教育、青年、媒体、旅游等领域的交流与合作,增进了与周边国家的相互了解和友好感情。

 

We focus on the overall peace and stability in the region, actively participate in the resolution of regional hotspot issues, and are committed to working with neighboring countries to jointly create the regional environment with peace, stability, equality, mutual trust, and cooperation for win-win results. We vigorously promote exchanges and cooperation with neighboring countries in fields such as culture, education, youth-to-youth communication, media and tourism, which has improved mutual understanding and friendly affection with neighboring countries.

 

作为亚洲大家庭的一员,中国与亚洲国家的命运休戚与共,是不可分割的命运共同体。中国将一如既往地坚持睦邻、安邻、富邻,同亚洲国家一道,共谋稳定,共创繁荣。

 

As a member of the big Asian family, China and other Asian countries share weal and woe, and form an inseparable community of common destiny. China will, as always, adhere to the policy of bringing harmony, security and prosperity to the neighbors, seeking stability and create prosperity together with other Asian countries.


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-5 18:44 , Processed in 0.182538 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部