记者:亚洲安全形势存在一些不确定因素。朝核等问题依然处于僵持状态,未来局势走向不确定性较大。中国将如何发挥作用,维护地区和平与稳定?
Journalist: Some uncertain factors
exist in the security situation in Asia. The DPRK nuclear and other issues are
still in stalemate and the future direction of the situation has considerable
uncertainty. How will China play its role in maintaining regional peace and
stability?
刘振民:亚太地区形势总体稳定,但也存在一些热点敏感问题。中方高度关注朝鲜半岛局势发展,一直在为推动妥善解决朝鲜半岛核问题而积极劝和促谈,为维护半岛和平稳定作出不懈努力。实现朝鲜半岛无核化,维护半岛和平与稳定,通过对话协商以和平方式解决问题,这是中方坚定不移的立场。朝核问题由来已久、错综复杂,希望有关各方相向而行,多做增进信任、缓和局势的事,早日回归对话轨道。
Liu Zhenmin: The overall
situation in the Asia-Pacific region is stable, but some hotspot and sensitive
issues also exist. China pays high attention to the development of the Korean
Peninsula situation and has always been committed to actively promoting peace talks
so as to push forward the proper resolution of the Korean Peninsula nuclear
issue and to making unremitting efforts to maintain peace and stability on the
Peninsula. It is China’s unswerving position to realize denuclearization of the
Korean Peninsula, maintain peace and stability on the Peninsula, and resolve
the issues peacefully through dialogues and consultations. The DPRK nuclear
issue is a long-standing and intricate issue. We hope that all relevant parties
meet each other halfway, do more things that can enhance trust and ease the
situation, and return on the track of dialogue at an early date.
记者:2013年,南海局势明显缓和,中国与周边国家海上合作进入新阶段。请您介绍中国在推动海上合作方面做了哪些工作,有哪些成果?
Journalist: In 2013, the
situation in South China Sea was obviously eased, and the maritime cooperation
between China and the neighboring countries stepped into a new stage. Please
brief us on China’s efforts to promote maritime cooperation and relevant
achievements.
刘振民:我们的一贯立场是,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对于有关当事方围绕南沙群岛的岛礁争议及在南海部分海域的划界争议,应由直接当事方通过谈判妥善处理、和平解决,在争议解决前可以“搁置争议,共同开发”。我们为此作出了积极努力。2013年,我们同东盟国家积极落实《南海各方行为宣言》,并启动了在《宣言》框架下制订“南海行为准则”的磋商。中国分别同文莱、越南达成重要共识,在南海共同开发问题上向前迈出了一大步。
Liu Zhenmin: Our position has
always been that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and
the adjacent waters. The relevant parties’ disputes over some islands and reefs
of the Nansha Islands and the demarcation of some waters in the South China Sea
should be solved properly and peacefully through negotiations by parties
directly involved. Before the settlement of disputes, it is advisable to
“shelve disputes and carry out joint development”. To this end, we have made
active efforts. In 2013, along with the ASEAN countries, we actively
implemented the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea”
(DOC) and launched the consultation on the formulation of the “Code of Conduct
in the South China Sea” (COC) under
the framework of the DOC. China has
reached important consensuses with Brunei and Vietnam respectively, taking a
big step forward on the issue of jointly developing the South China Sea.
促进海上合作符合中国和东盟国家的共同利益,也是化解分歧、缓和矛盾最有效的办法,有利于各方积累信任,为争议的最终解决创造条件和氛围。中方致力于促进同东盟国家的海上合作。习近平主席访问印尼期间,提出与东盟国家共同建设21世纪“海上丝绸之路”的倡议,目的就是要进一步扩大同东盟国家的海上合作,推动共同发展。我们同东盟国家密切沟通协调,充分利用中国政府设立的中国-东盟海上合作基金,确定了一批海上合作项目。我们愿同东盟国家共同努力,把海上合作打造成中国-东盟互利合作的新亮点,造福各国人民,使海洋成为联结中国与东南亚国家的友好纽带。
Promoting maritime cooperation is
in line with the common interests of China and the ASEAN countries, and is also
the most effective way to resolve differences and ease conflicts. It is helpful
for all parties to accumulate trust and create conditions and atmosphere for
the final settlement of the disputes. China is committed to promoting maritime
cooperation with the ASEAN countries. During his visit to Indonesia, President
Xi Jinping proposed the initiative of building the 21st century “Maritime Silk
Road” together with the ASEAN countries for the purpose of further expanding
maritime cooperation with the ASEAN countries and promoting common development.
We have communicated and coordinated closely with the ASEAN countries, made
full use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund set up by the Chinese
government, and determined on a number of maritime cooperation projects. We are
willing to work with the ASEAN countries to make the maritime cooperation a new
highlight of China-ASEAN mutually beneficial cooperation, benefit peoples of
all countries and make the ocean a friendly tie linking China and the Southeast
Asian countries.
记者:2013年中国周边外交工作成果丰硕,明年的任务将更加繁重。请您展望一下2014年亚洲外交工作方向。
Journalist: In 2013, China’s
neighborhood diplomacy has yielded fruitful results, yet the tasks for the next
year are even heavier. Please look forward and brief us on the direction of the
diplomatic work in Asia in 2014.
刘振民:2014年是贯彻落实周边外交工作座谈会精神的开局之年,也是实施领导人重大合作倡议的耕耘之年,亚洲外交工作将更加繁重。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,积极践行“亲诚惠容”的周边外交新理念,进一步增进与亚洲国家的政治互信,扩大利益融合,加强交流合作,管控矛盾分歧,共同营造和平稳定、合作繁荣的地区环境。
Liu Zhenmin: The year of 2014
will be the beginning year to implement the spirit of the Conference on the
Diplomatic Work with Neighboring Countries, and also a year requiring diligent
work to carry out the major cooperation initiatives advanced by the state
leaders. The diplomatic work in Asia will be more arduous. We will continue our
commitment to building good neighborly relationships and partnerships with
neighboring countries and bringing harmony, security and prosperity to the
neighbors, actively practice the new concept of “closeness, sincerity, sharing
in prosperity, and inclusiveness” in neighborhood diplomacy, further enhance
political mutual trust with other Asian countries, expand convergence of
interests, strengthen exchanges and cooperation, restrain and manage conflicts
and disagreements, and jointly foster a peaceful, stable, cooperative and
prosperous regional environment.
我们将进一步深化同亚洲国家的睦邻友好。中国将主办亚太经合组织领导人非正式会议、亚洲相互协作与信任措施会议峰会、博鳌亚洲论坛年会、阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会等多场重要国际会议,我们将利用这些平台,同亚洲国家的领导人共叙友谊,畅谈合作。我们将坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,在地区热点问题上更加主动地发挥建设性作用,同有关国家妥善管控分歧,维护地区和平与稳定。
We will further deepen the good
neighborly and friendly relations with other Asian countries. China will host
many significant international conferences including the APEC Informal
Leadership Meeting, the Conference on Interaction and Confidence-Building
Measures in Asia, the Annual Conference of Boao Forum for Asia and the foreign
ministers' meeting on the Istanbul Process of the Afghanistan issue. We will
make use of these platforms to renew our friendship and talk about our
cooperation with the leaders of other Asian countries. We will adhere to the
new security perspective of mutual trust, mutual benefit, equality and
cooperation, play a constructive role more actively in regional hotspot issues,
restrain and manage disagreements with relevant countries, and maintain
regional peace and stability.
我们将进一步扩大同亚洲国家的利益融合。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,大力推进同亚洲国家的务实合作。加快互联互通建设和海上合作步伐,推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设。我们将积极参与区域合作,打造中国—东盟自贸区升级版,落实中国—东盟“2+7”合作框架、中巴经济走廊、孟中印缅经济走廊等倡议。推进区域全面经济伙伴关系(RCEP)、中韩、中日韩等自贸协定谈判,不断促进地区经济一体化。
We will further expand the
convergence of interests with other Asian countries. China will continue to
implement the open strategy of mutual benefit and win-win results, vigorously
push forward pragmatic cooperation with other Asian countries, accelerate the
steps of interconnection construction and maritime cooperation, and promote the
building of the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk
Road. We will actively participate in regional cooperation, establish an
upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area, and implement the
initiatives concerning China-ASEAN “2+7” cooperation framework, China-Pakistan
Economic Corridor, and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will
push forward the negotiations on free trade agreements (FTAs) such as the
Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), China-ROK FTA and
China-Japan-ROK FTA, so as to continuously promote regional economic
integration.
我们将进一步加强同亚洲国家的人文交流。2014年是中国与东盟及蒙古、印度等国的友好交流年,中印缅将共同纪念和平共处五项原则发表60周年。我们将利用各种渠道,扩大人员往来,加强中国文化中心和孔子学院(课堂)建设,增进民间了解和友谊,扩大和深化同各国在教育、文化、旅游、媒体、智库等领域的交流与合作,谱写人文交流新篇章。
We will further strengthen
people-to-people and cultural exchanges with other Asian countries. The year of
2014 is the Year of Friendly Exchange between China and the ASEAN, Mongolia,
India and other countries. China, India and Myanmar will commemorate together
the 60th anniversary of the release of the Five Principles of Peaceful
Coexistence. We will explore various channels to expand personnel exchanges,
enhance the construction of Chinese Culture Centers and Confucius Institutes
(Classes), promote understanding and friendship among the peoples, expand and
deepen exchanges and cooperation with other countries in fields such as
education, culture, tourism, media and think tanks, and compose a new chapter
of people-to-people and cultural exchanges.
2014年将是中国周边外交大有可为的一年。我们将以党的十八届三中全会精神和周边外交工作座谈会精神为指导,迎难而上,锐意进取,全力做好周边外交各项工作,维护好国家主权、安全和发展利益,更好地为祖国和人民的利益服务,为亚洲的稳定与发展作出更大贡献。
The year of 2014 will be a promising year for China’s neighborhood diplomacy. We will follow the guidance of the spirits of the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee and the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, face up to the difficulties, forge ahead with determination, and do all the work well in neighborhood diplomacy with great efforts, so as to well maintain national sovereignty, security and development interests, better serve the interests of the motherland and the people, and make greater contributions to the stability and development in Asia. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-5 18:44 , Processed in 0.184308 second(s), 23 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.