英语笔译、口译资料下载 王毅接受卡塔尔半岛电视台专访 Wang Yi
Gave an Interview to Al Jazeera
日前,外交部长王毅在京接受卡塔尔半岛电视台专访。专访实录如下:
Recently, Foreign Minister Wang
Yi gave an interview to Al Jazeera in Beijing. The following is the transcript
of the interview.
一、您已结束对中东地区的首次访问。此次出访包括巴勒斯坦、以色列、阿尔及利亚、摩洛哥和沙特阿拉伯五个国家。您这次访问有什么目的,怎么评价访问成果?
I. You have concluded your first
visit to five countries in the Middle East region, namely, Palestine, Israel,
Algeria, Morocco and Saudi Arabia. What is the purpose of this visit? How do
you evaluate the outcome of this visit?
王毅:这是我作为中国新一届政府的外长首次访问中东地区。此访有三个目的:一是传承友谊,二是深化合作,三是劝和促谈。
Wang Yi: This is my very first
visit to the Middle East region as the foreign minister of China’s new
government. The trip has three goals: namely, to carry forward the relations of
friendship; to deepen existing cooperation; and to promote peace talks.
中国和阿拉伯国家的友谊源远流长,两千年前的丝绸之路就把中国跟阿拉伯国家联系在一起。近代以来,中国也一贯坚定支持阿拉伯国家争取民族独立和解放的事业。中国致力于把传统友谊传承发展下去。这次中东之行完全达到了这个目标,我切身感受到阿拉伯国家和人民对中国和中国人民所怀的友好情谊。
China and the Arab states enjoy
time-honored ties of friendship, forged by the two-thousand-year old Silk Road.
In modern times, China has firmly supported Arab states in their cause to win
national independence and liberation. China is committed to carrying forward
this traditional friendship. My Middle East trip has achieved this goal
completely, as I have felt for myself the profound goodwill of the Arab states
and their peoples for China and the Chinese people.
中国致力于同地区国家深化合作,实现互利共赢。去年双边贸易额接近3000亿美元,中国已成为很多阿拉伯国家的最大贸易伙伴。据粗略统计,中国同地区国家的承包合同金额累计达到1200亿美元,为地区国家的基础设施建设做了大量投入,修了很多道路桥梁,建了很多工厂。这几年我们的直接投资也增长很快,现在已累计达到100亿美元,而且还在以非常快的速度增长。
China works hard to deepen its
cooperation with the countries in the region for mutual benefit. Last year,
two-way trade reached nearly US$300 billion, with China becoming the top
trading partner of many Arab states. According to rough statistics, China’s accumulated
contractual value in the region totaled US$120 billion, including a substantial
input in infrastructure, such as roads, bridges and factories. More recently,
China’s direct investment in the region has grown rapidly. Already standing at
US$10 billion in accumulative terms, it keeps increasing with an incredible
speed.
近期,中国召开了党的十八届三中全会,做出了全面深化改革和开放的重要部署,这会给中国和地区国家合作带来新的重要机遇。中国将构建横跨亚欧大陆的丝绸之路经济带,同时构建从太平洋到印度洋的海上丝绸之路。我们在地图上可以看出,这两条丝绸之路的会合点就是在中东地区,这会为中国和地区国家共同发展、共同繁荣创造很好的机会和前景。我此访同阿拉伯国家领导人谈了很多合作的新思路和新途径,中国的高铁发展经验可以跟任何国家分享,中国愿意参与到地区国家铁路网和基础设施的建设中,为地区国家和人民带来更多福祉和利益。
The Third Plenum of the 18th CPC
Central Committee held not long ago, which made important arrangements on the
comprehensive deepening of reform and opening-up, will bring about fresh and
important opportunities for the cooperation between China and the countries in
the region. China plans to develop a Silk Road economic belt that spans the
Eurasia continent and a maritime Silk Road that links the Pacific with the
Indian Ocean. As we can see on map that the two Silk Roads will cross at the
Middle East region, which spells excellent opportunities and bright prospects
for common development and common prosperity of China and the region’s
countries. During the visit, I discussed many new ideas and new schemes of
cooperation with Arab leaders. China is ready to share its experience in
high-speed rail development with any country and participate in national rail
network programs and infrastructure development of the region’s countries, thus
benefiting these countries and their peoples.
中东多个热点问题都在变化中。我此访一个很重要目的就是要继续落实习近平主席就解决巴勒斯坦问题所提出的“四点主张”。另外,我还和各国领导人一起讨论了共同关心的叙利亚问题和伊朗核问题。中国愿意尽自己的力量,为地区实现和平稳定发挥更好的作用。总的看,此访达到了预期目标。
Many hotspot issues in the Middle
East are undergoing important changes. One key purpose of my visit is to follow
through on President Xi Jinping’s four-point proposal on the issue of
Palestine. Moreover, I also discussed the Syrian and the Iranian nuclear issues
of shared interest with the leaders of the region’s countries. China is ready
to contribute its share to bring peace and stability to the region. On the
whole, my visit has achieved its anticipated purpose.
我在访问阿尔及利亚时系统阐述了中国新一届政府对阿拉伯国家关系的政策,我们把它概括为“四个支持”,即支持阿拉伯国家走自己选择的道路,支持阿拉伯国家通过政治手段解决地区热点问题,支持阿拉伯国家与中国互利共赢共同发展,支持阿拉伯国家在国际和地区事务上发挥更大作用,维护好自身的正当权益。这是中国的最基本立场,也符合阿拉伯国家人民的愿望和根本利益。
In Algeria, I elaborated on the
new Chinese government’s policy towards Arab states. We can summarize it as
"four supports". That is, we support Arab states in following their
chosen paths, we support Arab states in resolving the region’s hotspot issues
through political means, we support Arab states in achieving a win-win and
common development with China, and we support Arab states in playing a bigger
role in regional and international affairs and in more effectively safeguarding
their legitimate rights and interests. This represents China’s most fundamental
position which also meets the aspiration and fundamental interests of the Arab
countries and their peoples.
二、巴以双方已恢复和谈,但因为以色列扩建定居点等问题,中东和平进程遇到了很多障碍和挑战。中方怎么看待和平进程的未来?同时,中国是安理会常任理事国中唯一未加入“四方机制”的国家,中国会加入此机制吗?将在中东和平进程中发挥什么样的作用?
II. Though Palestine and Israel
have resumed peace talks, the Middle East peace process remains confronted with
many obstacles and challenges, such as expansion of Israeli settlements and
other issues. How does China see the future of the peace process? China is the
only permanent member of the Security Council that is not a Quartet member.
Will China join the mechanism? What role will China play in the Middle East
peace process?
王毅:巴以问题是一个长期存在的热点问题。这个问题一天得不到解决,中东和平就难以实现。中国作为安理会常任理事国一直为解决这个问题发挥自身的作用。今年5月份,中国同期接待巴勒斯坦和以色列两国领导人访华,习近平主席专门做了两国领导人工作,并提出解决巴以问题的“四点主张”,强调巴勒斯坦独立建国、巴以两国和平相处是解决问题的正确方向,和平谈判是实现巴以和解的唯一现实途径,“土地换和平”等原则是推进中东和平进程的重要基础,国际支持是推进和平进程的必要保障。习主席提出的“四点主张”非常全面,得到了巴以双方和国际社会广泛和积极响应。
Wang Yi: The Palestine-Israel
issue is a long-standing hotspot issue. Peace in the Middle East will be
elusive if this issue is not resolved. As a permanent member of the Security
Council, China has all along played its own role in seeking a solution. In May
this year, China received the visits by Palestinian and Israeli leaders at the
same time. President Xi Jinping went out of his way to work on them respectively
and made a four-point proposal to resolve the Palestine-Israel issue. He
stressed that an independent Palestinian State and a peaceful co-existence
between Palestine and Israel is the right direction of a settlement, that peace
negotiation is the only realistic way leading to Palestine-Israel
reconciliation, that “land for peace” and other principles are the important
foundation to advance the Middle East peace process, and that international
support is a necessary guarantee for moving the peace process forward. The
four-point proposal by President Xi is highly comprehensive and has been well
received by both Palestine and Israel and the international community at large.
此访中,我本着习主席的“四点主张”,与巴以双方进行了长时间会谈。通过跟双方接触,我有一个很深的印象,就是双方都强调和谈是唯一出路,都希望能够谈下去、谈出结果,也都认为现在是一个重要的机会。应当说,相互承认对方的存在权利,相互照顾对方的合理关切是推动和谈的正确途径。在巴以和谈中,要以理服人,不能以势压人。我对双方都明确讲,这块土地是巴勒斯坦人和以色列人共同的家园。以色列已经建国60多年了,但巴勒斯坦的兄弟姐妹还在流离失所,还没有实现他们建国的合法权益,这是不公平的,也是不合理的,不应该再继续下去。所以我们支持建立以1967年边界为基础,以东耶路撒冷为首都、独立的巴勒斯坦国,之后巴以两国和平共处,这样中东和平就有了保障。我们将会继续朝这个方向努力。我相信,只要双方都能相向而行,国际社会大力支持,这次和谈还是有希望的。
During the visit, I spent long
hours discussing with Palestinian and Israeli sides on President Xi’s
four-point proposal. I had a deep impression from the meetings that both sides
saw their peace talks as the sole alternative, they both hoped to continue with
it to a fruitful end, and they both saw the current moment as an important opportunity.
Mutual recognition of each other’s right to exist and mutual accommodation of
each other’s reasonable concerns is the right way to move the talks forward. In
the peace talks, one should try to bring people around with reason rather than
power. I told the two sides clearly that this land is the common homeland for
both Palestinians and Israelis. The fact that the State of Israel has existed
for over 60 years and the Palestinian brothers and sisters remain displaced
without realizing their legitimate rights and interests to statehood is not
fair, nor reasonable, and should not be allowed to go on. So we support the
establishment of an independent State of Palestine on the basis of the 1967
borders and with East Jerusalem as its capital living in peace with Israel. In
this way, peace in the Middle East will be guaranteed. We will continue to work
toward such a direction. I believe that so long as both sides can work toward
such a direction and with full support of the international community, a success
of the peace talks will be highly hopeful.
关于四方机制,第一,我们希望四方机制真正发挥作用,特别是在目前巴以和谈的关键时候。第二,中国持开放态度,如果四方机制希望中国参加,我们愿意参加。第三,即使中国不参加,也会以自己的方式推动巴以和谈。
With respect to the Quartet
mechanism, first, we hope that it can truly play a role, especially at this
crucial juncture of Palestine-Israel peace talks. Second, China is open to the
mechanism, and we are ready to join it if the Quartet so wishes. Third, even if
not joining it, China will continue to work in its own way to move the peace
process forward.
三、叙利亚问题也是个复杂问题,中国和俄罗斯曾三次否决叙利亚问题决议草案,引发巨大争议。叙利亚人民还在继续流血,中方怎么看待叙利亚问题的未来?叙利亚问题第二次日内瓦会议即将召开,中方会不会参加该会议,将发挥什么样的作用?
III. The Syria issue is also a
complicated one. China and Russia have vetoed Syria-related draft resolutions three
times, which caused a huge controversy. With bloodshed still going on in Syria,
how does China see the future of the Syria issue? The Geneva II conference on
Syria will soon be held. Will China participate in it and what kind of role
will it play?
王毅:你首先提到了中国在联合国安理会的投票,我要告诉阿拉伯朋友们,中国是安理会常任理事国,意识到自己对维护国际和平稳定所承担的责任和义务。中国在安理会投票的态度是非常严肃、慎重的。我们判断的准则是:一要维护《联合国宪章》宗旨及国际关系基本原则,特别是不干涉内政原则、大小国家一律平等。这是发展中国家、特别是中小国家的安身立命之本。二要维护每一个国家的独立主权和领土完整,这是基本国际秩序。如果这条被打破,可能很多国家会感到不安全。三是要考虑能否维护地区和平与稳定,从这个地区的国家和人民根本利益和长远利益来考虑并做出判断。
Wang Yi: You mentioned China’s
voting record at the UN Security Council. I want to tell our Arab friends that
as a permanent member of the Security Council, China is fully aware of its
responsibility and obligation for upholding international peace and stability.
China is very serious and prudent when it comes to voting at the Security
Council. We go by such norms: First, to uphold the purposes of the UN Charter and basic principles
governing international relations, particularly the principles of non-interference
in the internal affairs of members and equality of all countries regardless of
size. This underpins the very survival and development of the developing
countries, small- and medium-sized countries in particular. Second, to uphold
the independence, sovereignty and territorial integrity of each and every
country, which is the basic texture of the international order. If this is
breached, many countries may feel insecure. Third, to maintain peace and
stability of the regions concerned. We take into consideration the fundamental
and long-term interests of the countries and peoples in the region when making
our judgment on the issue.
中方一贯主张叙利亚问题只能走政治解决道路,除此之外别无他路。叙利亚战火蔓延了三年时间,现在大家都意识到战争解决不了问题,暴力只能增加仇恨。所以越来越多的国家支持回到政治解决的轨道。
The Chinese side always believes
that the Syria issue can only be resolved politically and there can be no other
way. The war there has been going on for three years and people have now
realized that war can resolve nothing and violence can only breed hatred. This
is why more and more countries have come to favor a return to the track of
political settlement.
为了开好第二次日内瓦会议,有大量事情需要做。当务之急是尽快停火止暴,不能想象双方一边坐下来开会,另一边还在打仗。同时,销毁叙化武进程不能停止,而要循序渐进地向前推进,以至完全彻底销毁叙一切化学武器。第二次日内瓦会议为政治解决叙问题提供了一个重要平台,包括中国在内的国际社会应为叙利亚双方坐下来谈判营造合适的环境和气氛。我们可以提建议甚至方案或设想,供叙利亚双方参考,但不能强加给他们。叙利亚问题最终还是要由叙利亚双方通过平等谈判找到解决办法。可以预计这个谈判不会很顺利,肯定充满曲折。但是方向已明确,就是要和谈,和谈的目标也定了,就是要贯彻执行第一次日内瓦会议公报。我们希望这个谈判不仅能谈起来,还要谈下去,哪怕多花一点时间也要保持谈判的势头。
To make the Geneva II conference
a success, much work remains to be done. The most pressing task is to put an
end to the war and violence. It’s unthinkable that the two sides are sitting
down at the negotiating table while the fighting is still going on. At the same
time, the work to destroy Syrian chemical weapons must not stop. The process
should move forward step by step, until a complete and thorough destruction of
all such weapons is achieved. With Geneva II providing an important platform
for a political settlement of the Syria issue, the international community,
China included, should create an enabling environment and atmosphere for the
two sides in Syria to sit down at the negotiating table. We may offer
suggestions, make proposals, and submit plans, only for them to consider. But
we must refrain from imposing anything on them. The Syria issue, ultimately,
needs to be resolved through equal-footed negotiations between the two sides in
Syria. Such negotiations, as we can expect, will be tortuous, and not smooth at
all. What is clearly defined is the future course of peace negotiations, the
goal of which is clearly defined as the implementation of the Geneva
Communiqué. We hope that the negotiations will not only take place but also
continue. Though time-consuming, as the negotiations may be, we must do our
best to keep their momentum.
追问:中方会不会参加第二次日内瓦会议?
Follow-up question: Will the
Chinese side participate in Geneva II?
王毅:中方当然要参加,而且我们为举行第二次日内瓦会议作了大量推动工作,希望会议1月22日如期举行,并将在会议上发挥必要作用。
Wang Yi: Of course we will. We
have already done a lot of work to promote Geneva II. So we hope the conference
will start on 22 January as scheduled and play a due role.
四、埃及是第一个跟中国建交的阿拉伯和非洲国家,埃及前总统穆尔西上任第一个访问的国家是中国。但埃及政变后,局势持续动荡,中方怎么看待埃及的未来?
IV. Egypt is the first Arab and
African country to have established diplomatic relations with China and former
President Morsi made China the first country he visited after assuming office.
But Egypt has remained in the state of turbulence after the coup. How does
China see the future of Egypt?
王毅:埃及是文明古国,是阿拉伯、非洲重要国家。中埃长期友好交往,埃及也为地区和平稳定发挥了非常重要的作用。这几年埃及国内出现了一些动荡,不仅不利于埃及自身的稳定和发展,也不利于埃及在地区发挥作用。中方认为,埃及处于政治和社会转型阶段,正在探索一条符合自身国情的发展道路。我们对此表示理解和支持。埃及人民是伟大的人民,我们相信埃及人民完全有智慧、有能力找到一条对埃及有利、人民能够接受、符合该国国情的发展道路。最近形势正向积极方向发展,我们最近接待了埃及外长访华。我的印象是,埃及的自信心在恢复,愿更加积极地跟外界包括各个大国交往,这是很好的事情。希望埃及能够恢复稳定,实现发展,重新作为地区大国在本地区发挥作用。
Wang Yi: Egypt is an ancient
civilization and a major Arab and African country. China and Egypt have a long
history of friendly exchanges. Egypt has played a very important role in
maintaining regional peace and stability. In more recent years, turbulence erupted
inside Egypt, which is detrimental not only to the country’s own stability and
development but also to the role it is expected to play in the region. Egypt,
in our view, is in the middle of political and social transition, and it is in
search of a development path suited to its national conditions. In so doing,
Egypt has our understanding and support. The Egyptians are a great people. They
have the wisdom and ability to find a development path that is conducive to the
country, acceptable to its people and suited to Egypt’s realities. The recent
situation in Egypt is moving in a positive direction and we just hosted a visit
to China by the Egyptian foreign minister. It is my impression that Egypt is
regaining its confidence, more willing to get engaged with the rest of the
world, including the major countries, which is a highly positive development.
We hope that Egypt will restore stability, achieve development and regain its
role as a major country in the region.
五、伊朗和美国关系有所缓和,伊核问题也进入了一个新阶段。但伊朗跟一些阿拉伯国家,特别是海湾国家的分歧越来越大,中国在与伊朗交往的同时如何平衡与海湾阿拉伯国家、特别是沙特的关系?
V. Relations between Iran and the
United States have eased to some extent, and the work on Iranian nuclear issue
has entered a new stage. However, differences between Iran and some Arab
countries, Gulf countries in particular, have further widened. How does China
balance its relations with the Gulf Arab countries, especially Saudi Arabia,
while engaging with Iran?
王毅:中方始终本着和平共处五项原则和世界各国建立正常友好的关系。我们不仅和阿拉伯国家关系友好,也和伊朗保持正常的国家关系。关于伊朗核问题,中方立场非常明确和坚定。我们反对伊朗发展和拥有核武器,支持建立中东无大规模杀伤性武器区。我们也参与了伊朗核问题谈判进程。经过十年谈判,六国跟伊朗最近在日内瓦达成了第一个协议,迈出了和平解决伊朗核问题的第一步,来之不易。这虽然是初步协议,但已对伊朗核计划进行了必要限制,解决了国际社会最紧迫的关切。关键是落实好这份协议,这六个月对伊朗和其他方面都是考验和检验,看各方能否认真履行自己的责任和义务。同时还要抓住时机进一步谈判,达成全面、彻底解决伊朗核问题的最终协议,这样才能从根本上解决问题。这对伊朗和本地区都有利。
Wang Yi: China has always
maintained normal and friendly relations with other countries on the basis of
the Five Principles of Peaceful Coexistence. We enjoy friendly relations with
Arab countries and at the same time maintain normal state-to-state relations
with Iran. China’s position on the Iranian nuclear issue has been a clear-cut
and firm one. We oppose Iran’s efforts to develop and possess nuclear weapons
and support the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in
the Middle East. We have participated in the negotiation process on the Iranian
nuclear issue. After 10 years of negotiation, the P5+1 and Iran have recently
reached the first agreement in Geneva, making the first step toward a peaceful
solution, which indeed has not come easily. This agreement, although an initial
one, sets the necessary restrictions on Iran’s nuclear program, thus removing
the most urgent concern of the international community. What matters now is to
properly implement the agreement. The six-month Geneva nuclear agreement will
test the ability of Iran and the other parties to fulfill their
responsibilities and obligations in real earnest. At the same time, it is
imperative to lose no time in pushing ahead with the negotiations in order to
reach a final agreement that provides a comprehensive and once-and-for-all
solution to the issue, which is the only way to eliminate the issue for good.
That will benefit both Iran and the region as a whole.
我们希望伊朗和海湾阿拉伯国家通过协商谈判解决矛盾。我们正在做这方面工作,相信伊朗和地区国家能够妥善解决分歧和矛盾,关系更融洽和睦。
We hope Iran and the Arab Gulf
countries will solve their problems through consultation and negotiation. We
are working toward this goal. We believe that Iran and other countries in the
region will iron out their differences and disputes properly and thereby live
in greater harmony with each other. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-10 00:08 , Processed in 0.196809 second(s), 23 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.