英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅接受卡塔尔半岛电视台专访(中英对照)

2014-1-9 21:32| 发布者: sisu04| 查看: 19| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Wang Yi Gave an Interview to Al Jazeera

六、和平利用核能合作是一个很重要的领域,很多阿拉伯国家希与中方加强在该领域合作,何时能看到中国与一些阿拉伯国家开展这方面合作呢?

 

VI. Peaceful use of nuclear energy is an important area of cooperation. Many Arab countries want to enhance cooperation with China in this area. When will we see China-Arab cooperation in this area start?

 

王毅:我们跟阿拉伯国家在和平利用核能方面的合作逐步开展,这是我们跟本地区国家互利合作的一个新领域,我们对此持积极态度。在这次访问中,我和阿尔及利亚、沙特都谈到这个问题,我们与有关国家此前也签署了有关协议,这方面合作前景广阔。

 

Wang Yi: We will gradually start cooperation with Arab countries in the peaceful use of nuclear energy. This is a new area for mutually beneficial cooperation between China and Arab countries, to which China takes a positive attitude. This issue was raised in my meetings in both Algeria and Saudi Arabia during this visit, and relevant agreements were signed with some countries. There are broad prospects for cooperation in this area.

 

追问:中国已经帮很多国家发射了卫星,但到目前为止还没为中东地区国家发射过。我们何时能看到中国卫星在中东地区出现?

 

Follow-up question: China has launched satellites for many countries but not yet for any Middle East countries. When can we expect to see a satellite launched by China in the region?

 

王毅:如果阿拉伯国家希望中国帮助发射卫星,我们完全可以谈,希望我们在不远的将来实现这个目标。

 

Wang Yi: We are more than happy to discuss with Arab countries about putting their satellites in space, if they so wish. We hope this will be materialized in the near future.

 

七、一些人认为,中国在中东地区发挥的作用大部分都是经济性的,中国如何加强发挥政治性作用?另外,我们也注意到,中国是世界第二大经济体,但对本地区的灾难、特别是对叙利亚难民和巴勒斯坦难民的人道主义援助有限,对此如何解释?

 

VII. Some people claim that China’s role in the Middle East is largely economic. How will China play a bigger political role? Besides, we have noticed that China, as the second largest economy in the world, has provided what seemed to be limited humanitarian assistance to the region when disaster hit, in particular to Syrian and Palestinian refugees. How would you explain it?

 

王毅:我想这方面可能存在一些误解。中国对这个地区、特别是对阿拉伯国家不光是经济领域,在政治、安全、军事领域,我们都愿同各国开展互利合作。当然这其中有一个轻重缓急的安排,也有一个根据中国能力不断提高而持续扩大合作的过程。中国这几年和阿拉伯国家合作确实更侧重发展了经济合作。这是因为,我们始终认为发展是解决一切问题的关键和基础。包括解决热点和政治上的问题,都需要靠经济发展,靠人民生活水平的提高。阿拉伯国家也是一样,目前面临的最重要课题也是把自己发展起来,振兴经济。中国愿在力所能及的范围内继续提供帮助支持。此外,自2012年以来,中方先后六次向叙利亚人民、约旦、土耳其、黎巴嫩境内的叙难民提供人道主义援助。

 

Wang Yi: I think there are some misunderstandings on this. China is always ready to have cooperation for mutual benefit with all countries in this region, Arab countries in particular, not only in the economic field, but also in the political, security and military fields. Having said that, there is a need for prioritization with regard to arrangement, and a need for China to build up its capabilities for sustained expansion of such cooperation. It is true that China-Arab cooperation in recent years has mainly focused on the economic field. That is because we believe that development holds the key to and serves as the foundation for solving all problems. Any solution to hotspot and political issues hinges on economic growth and better life for the people. As far as Arab countries are concerned, the most crucial task facing them is national development and economic revitalization. China is ready to do what it can to provide help and assistance as it has done in the past. Moreover, since 2012, China has provided humanitarian assistance on six occasions to the Syrian people and Syrian refugees in Jordan, Turkey and Lebanon.

 

在这个基础上,我们也会在政治领域发挥作用。今后,我们在中东地区发挥的政治作用只会越来越多,而不会相反。今年我们就接待了巴勒斯坦和以色列两国领导人同期来访,在北京还承办了联合国支持巴以和平国际会议,习近平主席专门向联合国“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会致贺电。我这次到中东访问专门召开了巴以和平人士座谈会,请双方有识之士坐在一起。我们提供一个平台,让大家相互发表意见,寻求更多共识,一起发出和平的声音。我觉得这是一件很有意义的事情,这种工作如果持续做下去,和平的声音就越来越大,和平的力量也会逐渐增长,就会为双方和谈提供动力,施加积极影响。

 

We will play a role in the political field as well. China’s political role in the Middle East will only be enhanced, not diminished. In 2013, we hosted the visits to China by leaders of Palestine and Israel at about the same time and the United Nations International Meeting in Support of Israeli-Palestinian Peace in Beijing. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the meeting held by the United Nations to mark the “International Day of Solidarity with the Palestinian People”. I convened the Palestinian-Israeli peace symposium during my Middle East visit and invited persons of vision from both sides to the symposium. We offered a platform for all to make their views heard, to seek more consensus, and to raise the voice for peace together. I think this is a useful endeavor, and if continued, the voice for peace will become louder and the forces for peace will grow stronger. All this will help to provide impetus to and exert positive influence on the negotiations between the two sides.

 

总之,中国这种全方位的作用会逐渐地、更多地被阿拉伯国家看到,得到阿拉伯国家的理解和支持。

 

All in all, China’s all-round role will gradually and more visibly be felt by Arab countries and get their understanding and support.

 

八、现在南苏丹形势复杂化了,中国是南苏丹友好国家,在南也有重要利益,立刻派了特使前往斡旋。请问中国在南苏丹问题上持何立场,能发挥什么作用?

 

VIII. In face of the complicated situation in South Sudan, China, as a friend of South Sudan and with major interests in that country, has immediately sent an envoy there for mediation efforts. What is China’s position on the South Sudan issue and what role will China play in this regard?

 

王毅:我们确实非常关注南苏丹的情况。南苏丹是一个新生的国家,百废待兴,最重要的就是稳定和发展,把国家真正建设好,这才符合南苏丹各民族的根本利益。如果各方冲突,最后受到损害的是全体南苏丹人民,这绝对不符合南苏丹利益。冲突发生后,我们不断在国际上呼吁,派特使参与调解进程,积极支持伊加特国家的斡旋。

 

Wang Yi: We are indeed following very closely what is happening in South Sudan. What is most important for South Sudan, a new-born nation with a lot to be reconstructed, is stability and development, without which the fundamental interests of all ethnicities in the country would be impaired. Conflicts will bring sufferings to all the people in South Sudan in the end, which is not in the interests of South Sudan at all. Since the outbreak of the conflict, China has kept calling for international attention, sent its envoys for mediation efforts, and actively supported the mediation efforts of the IGAD countries.

 

中方立场可以概括为四点。第一是立即停火止暴,进行和谈,维护当地的法制和秩序。第二是尽快开启包容性政治对话进程,寻求双方都能接受的解决方案。第三是国际社会应加大劝和促谈努力,推动双方坐下来认真进行和谈。第四是缓解南苏丹人道主义局势。大量平民被卷入战火,他们的人身安全和生命财产都受到威胁,国际社会应该尽可能给予支持和帮助。同时,我们希望也相信,南苏丹政府能够采取切实有效措施,保护好当地中国公民的人身和财产安全。

 

China has a four-point position on this issue. First, a ceasefire should take effect and violence should be stopped immediately, so as to make way for peace talks and to maintain law and order in the country. Second, it is imperative to launch an inclusive political dialogue process as soon as possible and find a solution acceptable to both sides. Third, the international community should intensify efforts for peace talks, urging both sides to engage in serious peace talks. Fourth, it is important to improve the humanitarian situation in South Sudan. As large numbers of civilians have been caught in the crossfire and their life, property and personal safety have been threatened, the international community should support and help them as much as possible. At the same time, we hope and believe that the Government of South Sudan will take concrete and effective measures to protect the lives and properties of the Chinese nationals in the country.

 

九、您是亚洲问题专家。最近中国划设了东海防空识别区,引起各方关注。中方如何看待亚太地区未来的和平与稳定?特别是在美国战略重心从中东调整到亚太之后?

 

IX. You are an expert on Asian affairs. China has recently established the East China Sea Air Defence Identification Zone (ADIZ), which has drawn attention from various parties. How does China view the prospects of peace and stability in the Asia-Pacific, in particular, since the United States has re-balanced its strategic focus away from the Middle East to the Asia-Pacific?

 

王毅:我首先要讲的是,亚洲地区总体上是和平、充满希望的,各国间能友好相处,地区经济保持着快速发展和良好势头。从全球看,亚洲、特别是东亚发展最快,潜力也最大。至于这个地区存在的一些历史遗留问题,都在通过和平谈判寻求解决的过程中。当然,我们知道,美国在这个地区有传统影响,也有现实利益。我们觉得这很正常,因为美国也是一个亚太大国。中方尊重美国在亚太地区的正当利益,希望美方在地区事务中更多发挥建设性作用。习近平主席就曾公开讲,太平洋之宽完全可以容纳中美两个国家的共同发展。今年6月份,习近平主席和奥巴马总统在加利福尼亚的安纳伯格庄园专门举行了会晤,双方就广泛议题非常深入地交换了意见,形成了许多共识。特别是习主席提出中美双方要建立新型大国关系,奥巴马总统欣然接受。习主席表示,新型大国关系有三个特征,第一是不冲突、不对抗,第二是相互尊重,第三是合作共赢。美方也完全接受。我们根据两国元首达成的共识,不断落实和推进中美新型大国关系。这个新型大国关系首先就是从亚洲地区做起。希望中美双方在亚洲事务中加强沟通与协调,寻找更多共同点,开展更多合作,真正在这个地区形成良性互动。这不仅符合中美双方利益,也有利于地区所有国家。

 

Wang Yi: Let me say first of all that the Asian region is on the whole peaceful and promising, with countries living together in amity, and the regional economy maintaining a sound momentum of rapid development. Globally, Asia, East Asia in particular, has enjoyed the fastest growth and the biggest potential. As for some issues left from history that exist in the region, efforts are being made to find a solution through peaceful negotiations. Of course we know that the United States has traditional influence and practical interests in this region, which we think is normal, since it is also a big nation in the Asia-Pacific. China respects US legitimate interests in the Asia-Pacific and hopes to see it play a constructive role in regional affairs. President Xi Jinping stated publicly that the vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States to both develop. In June 2013, President Xi Jinping and President Obama held a meeting at the Annenberg Estate in California, during which the two sides had an in-depth exchange of views on a wide range of topics and reached consensus on many issues. In particular, President Xi Jinping proposed that China and the United States should build a new model of major-country relationship and President Obama readily agreed to the idea. President Xi explained the three features of the proposed new model of major-country relationship, namely, first, no conflict or confrontation; second, mutual respect; and third, win-win cooperation. The US side subscribed to the idea fully. We have since implemented the agreement reached between the two presidents and advanced the building of this new model of major-country relationship, starting first and foremost from the Asian region. I hope to see more communication and closer coordination and cooperation between China and the United States in Asian affairs, for more commonalities, which may help develop sound interactions in this region. This serves not only the interests of China and the United States, but also those of all countries in this region.

 

至于你提到的东海防空识别区,其实这是一件很平常的事情。因为已经有几十个国家都设立了防空识别区,有的国家设得很早,比如日本1969年就设立了。我们周边的韩国和印度也设立了防空识别区。我们现在设立防空识别区完全是中国的正当权利,完全符合国际法和国际惯例。而且,防空识别区不是领空,更不是禁飞区,也不改变所涉及空域的法律地位,不影响根据《国际法》的航行自由。我们实行了一段时间,确实很平静,没有哪个民航的航班受到了影响。回头看,前一段时间,日本和美国的反应是过度的。中国有句话,不能只许州官放火,不许百姓点灯,大家都是平等的。中国现在才设,有的国家早就设立了,还对我们提出各种各样的批评、甚至指责,这是不公平的。各国设立防空识别区的细节确实不完全一致,因为国际上对此没有明确的法律规范。如果说对一些具体做法有疑问,我们可以坐下来谈,可以进行沟通,但完全没有必要像日本这样焦躁不安,甚至不断对中国进行无端指责。

 

As for the Air Defence Identification Zone in the East China Sea that you have mentioned, there is actually nothing unusual about it. Dozens of countries have already done so and some did it long ago. For example, Japan established its ADIZ as early as in 1969. The Republic of Korea and India, both our neighbors, have set up their ADIZ as well. To establish the ADIZ is China’s legitimate right and is in full accord with international law and practice. Moreover, the ADIZ is not territorial airspace, still less no-fly zone. Its establishment will not change the legal status of the airspace concerned, nor will it affect the freedom of flight ensured by international law. Our ADIZ has been in place for some time now and the area has been very peaceful with no flight of any airlines being affected. In retrospect, Japan and the United States did overreact. Allow me to quote a Chinese saying: it is not permissible to only allow magistrates to burn down houses while forbidding common people to even light lamps. All countries are equal. We established the ADIZ only recently while some other countries did it long ago. It is really unfair to make all sorts of criticisms and even accusations against China for doing so. Details of the ADIZ may differ from country to country, as there are no explicit international laws and regulations governing ADIZ. If there are any questions about ADIZ specifics, we are ready to sit down and talk about it. It is absolutely unnecessary to get restless or even make groundless accusations against China as Japan did.

 

实际上,日本的做法可能还有其他的目的,可能是要制造一些中日间的人为紧张。这样,日本领导人在国内能够推行自己那套想法,就是摆脱二战后对日本的各种束缚。我们看到,日本近期在加快重整军备,这确实值得我们关注。特别是,在日本的当权者对过去的侵略历史还没有正确认识的情况下,日本加快重整军备不得不引起周边各国及国际社会的警惕。

 

In fact, there may be other considerations behind Japan’s reactions. It is possible that they would like to create tension between China and Japan on purpose, which would enable Japanese leaders to press ahead with their plan in Japan and break away from post-World-War II restrictions on Japan. We have noted that Japan has stepped up its rearmament recently, a move calling for attention. In particular, when the authorities in Japan fail to correctly understand Japan’s history of aggression, Japan’s rearmament move cannot but sound the alarm to its neighbors and the international community.

 

最近,日本首相安倍不顾各国人民反对参拜了靖国神社。这个神社是当年鼓吹军国主义对外侵略的象征,时至今日,靖国神社内的陈列内容仍然宣扬当年的侵略是正确的,特别是这个神社现在还供奉着远东国际法庭审判的十四名甲级战犯。在这种情况下安倍首相还执意去参拜,甚至把这些战犯视为“英灵”,这就跨越了人类良知的底线,也完全超出日本国内问题的范畴。实际上是要美化当年的对外侵略,企图挑战远东国际军事法庭的正义审判,挑战根据二战结果建立的战后秩序,我们担心会把日本引到一个危险的方向去。历史教训需要汲取。国际社会都应高度关注。我们不能允许开历史倒车,也不能允许走回头路。当年,德国法西斯在欧洲,日本军国主义在亚洲,仅中国就因日本侵略死伤了3500万人,财产损失更是不计其数。而中华民族是一个很宽容的民族,我们不仅放弃了战争索赔,还教育我们的民众,日本人民也是军国主义的受害者,责任在军国主义分子,换句话说就是供奉在靖国神社的甲级战犯。他们是必须对侵略战争承担责任的人。现在日本领导人居然去参拜这些甲级战犯,不仅中国人民不能接受,国际社会也不可能接受。这种事情如果搬到欧洲去是不可想象的事情。只有认真清算过去,才能真正开辟未来;只有坚持和平的走向,才能重新获得邻国信任。我们希望,日本领导人应能懂得这一最基本的道理,应当尊重人类良知和国际公理的底线。

 

Recently, Japanese Prime Minister Abe paid homage to the Yasukuni Shrine in total disregard of opposition of people of various countries. It is a symbol of the militaristic aggression. Until this day, all the exhibits in the Shrine are designed to justify Japan’s decision to launch that war of aggression at the time, and the 14 Class-A war criminals tried at the International Military Tribunal for the Far East are still honored in the Shrine. This is the place that Prime Minister Abe bent on visiting. Worse even, he regarded the war criminals as “the souls of the war dead”. He has crossed the bottom line of human conscience and what he has done is way beyond Japan’s domestic affairs. In essence, it is an attempt to whitewash Japan’s war of aggression, challenge the just trial of the International Military Tribunal for the Far East, and challenge the resultant post-war order. We are concerned that this will lead Japan to danger. Lessons of the history have to be learned. This is an issue to which the whole international community should pay much attention. Nobody should be allowed to turn back the wheels of the history or backtrack. Back then, Japanese militarists committed atrocities in Asia, just as German fascists did in Europe. In China alone, the Japanese war of aggression inflicted casualties of as many as 35 million, not to mention countless property losses. The Chinese nation is tolerant and generous. We have given up war reparations, and furthermore we have told our people that the Japanese people are also victims of militarism and that only the militarists should be held responsible for the war. In other words, Class-A war criminals honored at the Yasukuni Shrine should take the responsibility for the war of aggression. Now, the Japanese leaders went so far as to pay homage to these Class-A war criminals. This is unacceptable, not only to the Chinese people, but to the whole international community. It would be unimaginable if this took place in Europe. The only way to open up the future is to expose and condemn the past; and the only way for Japan to win back the trust of its neighbors is to commit itself to peace. We hope that the Japanese leaders should understand this most basic principle and respect the red line of human conscience and international justice.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-10 00:08 , Processed in 0.183377 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部