英语口译、笔译资料下载 王毅在瑞士蒙特勒出席叙利亚问题第二次日内瓦会议期间接受中外媒体采访 Foreign
Minister Wang Yi Meeting Chinese and Foreign Journalists on the Margins of the
Geneva II Conference on Syria in Montreux, Switzerland
2014年1月22日,外交部长王毅在瑞士蒙特勒出席叙利亚问题第二次日内瓦会议后接受中外媒体采访。内容如下:
On 22 January 2014, Foreign
Minister Wang Yi gave an interview to Chinese and foreign journalists after
attending the Geneva II Conference on Syria in Montreux, Switzerland. The
following is how the interview went about.
王毅:很高兴与各位记者朋友共同回顾一下今天举行的叙利亚问题第二次日内瓦会议。
Wang Yi: It is a great pleasure
to recap the Geneva II Conference on Syria together with friends from the press
today.
在联合国主持下,包括中国在内的40多个国家以及一些重要的地区组织今天聚集此地,目的只有一个,就是推进叙利亚问题的政治解决。尽管各国看问题的角度不尽一致,但经过一天的讨论,国际社会还是形成了一些重要共识。起码有这么几点:第一是要坚持政治解决的方向,军事手段没有出路,也没有前途。第二是要尽快启动叙利亚冲突双方的和谈进程,这是唯一的出路。第三就是共同努力缓解目前的人道主义状况,帮助叙难民减轻苦难。
Now, representatives of more than
40 participant countries, China included, and several important regional
organizations gather here for the conference under the auspices of the United
Nations (UN) with one single objective of finding a political solution to the
Syrian issue. Different countries may look at the issue from different
perspectives. However, today’s discussion has produced some important consensus
in the international community. Agreement has been reached at least on the
following points: first, the issue must be resolved through political means.
Military action is no answer to the issue, nor will it take us anywhere.
Second, the process of peace talks between the two parties to the conflict in
Syria must be launched as quickly as possible. This is the only way out for this
issue. Third, it is important to work together to improve the humanitarian
situation on the ground and help ease the suffering of the Syrian refugees.
中方从一开始就主张,叙利亚问题必须走政治解决的道路。经过这几年各方的共同努力,今天终于启动了政治解决和政治对话的进程,中方为如期举行第二次日内瓦会议发挥了积极作用。政治解决进程不会一帆风顺,势必充满困难和曲折。作为安理会常任理事国,中国将会持之以恒地推动谈判进程,直至找到各方都能接受的解决方案。
China has all along maintained
that the issue of Syria must be resolved through political means. Thanks to the
concerted efforts of various parties in recent years, the process of political
settlement and dialogue has finally begun. China played an active and positive
role in making sure the Geneva II Conference take place as scheduled. The
process of political settlement will not be a smooth one. There are bound to be
difficulties and twists and turns along the way. China, a permanent member of
the UN Security Council, will stay committed to promoting the negotiation
process until there is a solution acceptable to all sides.
现在我愿意回答问题。
Now I am ready to take your
questions.
新华社:中方在解决叙利亚问题上的基本立场是什么?
Xinhua News Agency: What is
China’s basic position on how to solve the Syrian issue?
王毅:我来日内瓦与会前,中方正式提出了关于政治解决叙利亚问题的五点主张。我想大家都已了解,我不再重复。“五点主张”的核心就是要坚持政治解决的大方向,尊重叙利亚人民的意愿和选择。叙利亚冲突双方将在后天开始直接谈判。考虑到叙利亚问题的复杂性,和谈可能是一个比较长的过程。中方主张,为了推动和谈进程不间断,首先应该建立一个后续机制。联合国安理会五个常任理事国应在其中发挥应有作用,与叙利亚问题有直接关系的主要地区国家也应发挥作用。第二,应该推动叙利亚冲突双方在谈判初期先就谈判的方向、需要遵守的原则形成一个大体的框架,而不是一开始就讨论双方立场尖锐对立的问题,陷入争吵。第三,应该推动和谈取得一些早期收获,比如脱离接触,从分阶段分地区局部停火到全面停火,为推进和谈创造必要的条件和气氛。在比如,释放被任意拘押的人员,显示推进和谈的诚意和善意。还有就是在缓解人道主义状况问题上,采取更为合作的态度,提供更多的方便。和谈应该在联合国的主持下,本着先易后难,循序渐进的原则,不间断地持续下去。
Wang Yi: Before I came here, the
Chinese side had officially put forward its five-point proposal on the political
settlement of the issue of Syria, which is known to all and it is not necessary
for me to repeat here. The very core of the proposal is to seek a political
settlement and respect the will and choice of the Syrian people. The two
parties to the conflict in Syria will begin direct negotiations the day after
tomorrow. Given the complexity of the issue, the peace talks are expected to be
a fairly long process. China is of the view that a follow-up mechanism should
be set up at the outset to keep the talks going. The five permanent members of
the UN Security Council should play their due role in this process, so should
major regional countries that have a direct stake in the issue. Second, it is
essential to urge both sides in the Syrian conflict to agree on a general
framework on the direction and principles of the negotiations early on in their
talks rather than tackling those issues on which the two sides have sharply
conflicting views at the very beginning, dragging the negotiations into endless
wrangles. Third, it is important for the talks to produce some early results,
such as disengagement and phased local ceasefire before a final comprehensive
ceasefire so as to create the necessary conditions and atmosphere for the talks
to go forward. They may also release arbitrarily detained persons to show their
sincerity and goodwill for the talks. Still, they could be more cooperative and
more ready to offer facilities to ease the humanitarian situation. The peace
talks should be under the UN auspices and should follow the principles of
tackling easier issues first, seeking incremental progress and continuing the
process without interruption.
中央电视台:您刚才对今天的会议进行了高度概括。您认为本次会议主要有哪些成果?
CCTV: You have just summarized on
today's meeting. What in your view are its main achievements?
王毅:大家看法可能不一致。就中方而言,首先,如期召开第二次日内瓦会议本身就是一个成果。叙利亚冲突双方首次坐在同一个屋檐下进行对话,这当然也是重要成果。还有,国际社会就政治解决叙利亚问题形成了高度共识,我认为这也是一项重要成果。
Wang Yi: There may be differing
views. As far as China is concerned, convening the meeting as scheduled is an
achievement in itself. The fact that the two parties to the Syrian conflict
talked to each other under the same roof for the first time is an important
achievement. What is more, the international community reached major consensus
on the political solution to the Syrian issue, which is also an important
achievement of the meeting.
叙利亚问题非常复杂,叙双方的分歧十分深刻,这点我们从今天双方的发言中可以感受得到。因此我们主张,和谈应该是一个持续的进程,不管困难多大,不管出现什么样的曲折,都要坚持和谈的大方向,不仅要谈起来,而且还要谈下去,直至谈出各方都能接受的结果。此外,和谈应该是一个开放的平台。大家都注意到,叙利亚政府派出了一个代表团,而叙利亚反对派方面其实还有很多派别没有参加今天的会议。所以和谈应该是开放的,也就是说,应欢迎任何愿意和谈、致力于和平解决叙问题的叙各个派别随时参与,为叙问题的政治解决发挥建设性作用。
The intricate complexity of the
Syrian issue and the profound differences between the two parties could be
sensed from their remarks today. We therefore maintain that the peace talks
should be a continuous process, a general direction which should be adhered to
no matter what difficulties or setbacks it may encounter. It must go on until a
result acceptable to all parties can be found. In addition, the peace talks
should be an open platform. As has been noticed, the Syrian government has sent
its delegation, but many factions of the Syrian opposition were absent from the
meeting. That is why we want these talks to be open so that all Syrian factions
which are willing to talk peace and work for peaceful solution to the Syrian
issue can join in at any time to play a constructive role in the political
settlement of the Syrian issue.
凤凰卫视:中国一直坚持政治解决的立场,本次会议中国发挥了哪些积极作用?在会场外,为了使叙利亚问题得到政治解决,中国又有哪些积极举动?
Phoenix TV: Given its
long-standing position for a political solution, what positive role did China
play during the meeting? What did China do to facilitate such a solution on the
sidelines of the meeting?
王毅:你这个问题问得很好,实际上是在问中国在解决地区热点问题上发挥什么样的作用。
Wang Yi: This is indeed a
pertinent question that in fact asks about China's role in addressing regional
hot-spot issues.
作为安理会常任理事国,中国在维护世界和平与稳定方面承担着责任与义务,愿意为和平解决地区热点问题发挥应有的、建设性和负责任的作用。中国在推动解决叙利亚等热点问题上一贯坚持的原则是:
As a permanent member of the UN
Security Council, China shoulders responsibilities and obligations for world
peace and stability, and stands ready to play a duty-bound, constructive and
responsible role in seeking peaceful solutions to regional hot-spot issues. The
following are the principles that China has consistently abided by in promoting
settlement of the Syrian and other hot-spot issues:
首先,坚定维护联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,尤其是不干涉内政原则。第二,坚持在联合国框架下,包括根据联合国相关决议,推进地区热点问题的解决。第三,坚持通过和平手段解决争端。我们反对动辄使用武力,不赞成用不合法方式颠覆合法的政权。第四,从事情本身的是非曲直决定中方立场,主持公道正义,注意客观平衡,绝不利用热点问题谋取自己的私利。第五,尊重当事国人民的意愿,尽可能引导当事各方找到一个彼此能够接受的解决方案。
First, we firmly uphold the
purposes of the UN Charter and basic
norms governing international relations, particularly the principle of
non-interference in the internal affairs of countries. Second, we believe that
regional hot-spot issues should be settled under the UN framework, including
relevant UN resolutions. Third, we stand for resolving disputes through
peaceful means, oppose wilful use of force and disprove of subverting a
legitimate government by illegal means. Fourth, we determine China's position
by judging the matter on its own merits, upholding justice while being
objective and balanced, and never using these issues to seek selfish interests.
Fifth, we respect the views and aspirations of the people in the countries
concerned, trying our best to help the parties find a mutually-acceptable
solution.
中国的做法有自己的特点。我们更注重可持续性,注重循序渐进,注重真正从根本上解决问题。可以将此称之为“中国方式”。
The Chinese way of doing things
has some unique features. We pay a lot more attention to seeking a solution in
a sustainable, incremental and fundamental fashion. Let me just call it the “Chinese
way”.
具体到叙利亚问题,我们实际上已作出很多努力。在战争一触即发的时刻,中方发挥积极作用,推动叙利亚问题重新回到联合国的框架下。为缓解叙利亚人道主义状况,我们多批次地提供了人道主义援助。我们还为销毁叙利亚化武提供了必要的器材和物资,同时派出海军舰艇参与叙化武海运护航工作。目前我们还有一艘军舰正在执行任务。此外,我们与叙利亚各方都保持了接触和沟通,以便更广泛地听取各方意见。今天下午,就在这个房间,我分别会见了叙利亚政府代表团团长和叙利亚反对派“全国联盟”代表团团长。我们的想法就是劝和促谈,不仅使他们坐到一起,而且还要推动他们谈下去。我们将继续为此发挥应有作用。
With respect to the Syrian issue,
we have indeed made a lot of efforts. When war seemed touch and go, China
played a positive role in ensuring that the Syrian issue be brought back to the
UN framework. To help ease the humanitarian situation in Syria, China provided
multiple batches of humanitarian aid to that country. China also offered
equipment and materials necessary for destroying Syria’s chemical weapons, and
sent naval vessels to escort the convoy of shipment. As we speak, a Chinese
naval ship remains on duty. What is more, China stays in close contact and
communication with the various parties in Syria, so as to hear their views more
extensively. This afternoon, in this very room, I met separately with the head
of the Syrian government delegation and that of the opposition National
Coalition. We urged them to make peace through talks, not just bringing them to
the table, but prodding them to continue talking. China will keep up its role
to this end.
半岛电视台:您刚才说您会见了叙利亚冲突双方代表团团长。很明显,叙利亚双方对于阿萨德及其身边的小圈子的未来没有太多的共识,您如何评估和谈取得成功的可能性?如果和谈失败了,有没有备用方案?
Al Jazeera: Just now you told us
that you met with the heads of the delegations from both sides in the Syrian
conflict. It is obvious that the two sides in the Syrian conflict don’t have
much in common on the future of Bashar al-Assad and his inner circle. How would
you assess the success possibilities of the peace talks? Is there any
alternative plan if the talks fail?
王毅:既然是和谈,就应该把双方关切的所有问题拿到谈判桌上。至于最后会是什么样的结果,需要冲突双方进行谈判。国际社会,尤其是联合国,应该为他们的谈判创造和维持应有的环境和条件。必要时,联合国也可以向冲突双方提供一些建设性的建议和设想,供叙双方参考。但我们不赞成外部强加解决方案,特别是在时机不成熟的情况下,因为这反而可能会使问题复杂化。
Wang Yi: Since it is the talks
for peace, it is important for the two sides to bring all their concerns to the
negotiating table. The final outcome of the talks depends on how the two sides
would negotiate. The international community, the United Nations in particular,
should create and maintain an appropriate environment and conditions necessary
for their negotiations. The United Nations may offer them constructive
proposals and ideas, when necessary, only for their reference. We are not in
favor of imposing solutions on them from the outside. It is not advisable
especially when the conditions are not ripe, for it would only further
complicate the issue.
您刚才提到的问题是一个非常关键的、各方关注的问题,但我觉得政治解决叙利亚问题是一个进程。中国人常讲,饭要一口一口吃。谈判进程也要一步一步向前走。很重要的一点就是,要在和谈初期形成一个基本框架,确定共同的方向,明确各方需要遵守的原则。进程由易到难,循序渐进,逐步解决最困难的问题。我想,只要进程不中断,随着对话的深入和信任的建立,任何问题都应能找到解决的方法。
The question you have just raised
is a crucial issue, one that has drawn the attention of all parties. I believe
that to find a political solution to the Syrian issue entails a process. We
Chinese people often say that one has to eat one mouthful of food after another
in order to finish all the food on the plate. Likewise, the negotiation process
has to move forward one step after another. What is important is that a general
framework on the direction and principles to be observed by all parties should
be agreed upon at the initial stage of the peace talks. The peace talks should
proceed from easy issues before moving on to the more difficult ones, and
finally to the most difficult ones in a step-by-step way. I believe that as
long as the process remains ongoing with deepened dialogue and increased mutual
trust, there are no issues that are irresolvable.
路透社:您刚才提到安理会五个常任理事国应介入,提到了人道主义行动的重要性。您是否想过联合国安理会就人道主义救援通道通过一个决议?五常除了为和谈提供道义支持外,有没有其他具体行动?
Reuters: You have just mentioned
the role of the five permanent members of the UN Security Council in the
process and the importance of the humanitarian operations. Have you thought
about adopting a resolution by the UN Security Council on the humanitarian aid
access? Apart from the moral support, what specific measures would the five
permanent members of the Security Council take to promote the peace talks?
王毅:国际社会都很关心在叙利亚及周边国家出现的人道主义状况。我们对叙利亚难民遭受的苦难深表同情。目前国际社会对叙利亚难民进行的人道主义援助总体进展顺利。今天中午我碰到科威特外长。他告诉我,最近刚刚召开的叙利亚人道主义捐助大会非常成功,国际社会认捐了大笔资金。我认为,目前在实施人道主义援助方面并不存在不可克服的困难和障碍。联合国包括联合国安理会,特别是五个常任理事国愿意为人道主义援助更加顺利推进发挥作用。同时,我在今天上午发言中也谈到,我们不赞成把人道主义问题政治化、扩大化,这是我们需要防止的一种倾向。
Wang Yi: The international
community is very much concerned about the humanitarian situation in Syria and
its neighbors. We deeply sympathize with the suffering Syrian refugees. On the
whole, the international humanitarian aid operations for Syrian refugees have
been going on smoothly. I came across the Kuwaiti Foreign Minister this noon. He
told me that the just concluded International Humanitarian Pledging Conference
on Syria was a great success, with an enormous amount of contributions pledged
by the international community. I don't think there is insurmountable
difficulty or barrier to the humanitarian aid. The United Nations, including
its Security Council and its permanent five in particular, are ready to play
their role in promoting a smooth operation of the humanitarian aid. At the same
time, you may remember my remarks this morning. We don’t think it appropriate
to politicize or magnify the humanitarian issue, which is a tendency we should
guard against.
谢谢大家。
Thank you. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-27 22:56 , Processed in 0.273017 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.