英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

杨洁篪在《印度快报》发表署名文章:中国梦和印度梦息息相通(中英对照)

2014-2-10 15:13| 发布者: sisu04| 查看: 48| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: 当地时间2月10日,国务委员杨洁篪在《印度快报》发表题为《中国梦和印度梦息息相通》的署名文章。
英语口译、笔译资料下载

Joining Hands, and Dreams

中国梦和印度梦息息相通

 

Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China

中华人民共和国国务委员杨洁篪

 

I am glad to once again come to the beautiful city of New Delhi to co-host the 17th special representatives’ meeting for the boundary question and inaugurate the “year of China-India friendly exchanges” in commemoration of the 60th anniversary of the announcement of the five principles of peaceful coexistence.

 

很高兴再次来到美丽的新德里,与印度同事举行第17次中印边界问题特别代表会晤,并启动“中印友好交流年”,共同纪念和平共处五项原则发表60周年。

 

Sixty years ago, the Chinese and Indian leaders, embracing the trend of the times, jointly championed the five principles of peaceful coexistence, thus opening a new chapter in international relations. Since then, these principles have served as the basic norms governing international relations and contributed greatly to world peace and stability, and human progress. While much has changed in the world, these principles have remained as relevant as ever.

 

60年前,中印领导人顺应时代潮流,共同倡导了和平共处五项原则,开启了国际关系的新篇章。60年来,和平共处五项原则成为指导国际关系的基本准则,为促进世界和平稳定和人类进步事业做出了重大贡献,虽然历经岁月沧桑,至今仍然充满生命力。

 

Seizing the historic opportunity presented by accelerating economic globalisation, China and India have achieved sustained economic growth and become the most dynamic emerging markets and new powerhouses of the Asian economy. We have not only made life better for our two peoples, but are making new contribution to global peace and development. The ancient Chinese and Indian civilisations are full of new vigour.

 

伴随经济全球化进程,中印两国牢牢把握历史机遇,实现经济持续增长,成为最具活力的新兴市场国家和亚洲经济的新引擎,不仅造福两国人民,而且为世界的和平与发展做出了新贡献。两大古老文明再次焕发出勃勃生机。

 

Early in the new century, China and India established a strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and have gained much new ground in promoting friendly exchanges and mutually beneficial cooperation. The two-way trade, which was just $2.9 billion in 2000, surged to $65.4 billion in 2013, increasing over 20 times. Our two countries have established the strategic economic dialogue and other cooperation mechanisms, and we have put forward important cooperation initiatives such as the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor. People-to-people and cultural exchanges are expanding and the friendship between our peoples is flourishing. China and India have worked together to tackle climate change, food security, energy security and other global challenges, and have maintained close cooperation at Brics and G20 forums and on other multilateral occasions. The launching of the “year of China-India friendly exchanges” in 2014 will surely take our relations to a new height.

 

进入新世纪,中印建立了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,友好交流和互利合作结出累累硕果。中印双边贸易额2000年仅有29亿美元,2013年达到654亿美元,增长了20多倍。两国建立了战略经济对话等一系列合作机制,提出了孟中印缅经济走廊等重大合作倡议。两国人文交流不断拓展,人民之间的友谊与日俱增。两国携手应对气候变化、粮食和能源安全等全球性问题,在金砖国家、二十国集团等多边场合开展密切合作。我相信,今年的“中印友好交流年”系列庆祝活动,一定会把中印关系推向新的高潮!

 

The significant growth of China-India relations is the result of our shared pursuit of the five principles of peaceful coexistence. We have always respected each other and worked to increase strategic mutual trust. As a result, our bilateral relations have become more mature. We have worked for mutual benefit and greater exchanges and cooperation, benefiting the 2.5 billion people of our two countries. We have developed a new model of relations that enables us to advance bilateral ties by accommodating each other’s concerns and properly handling differences. More importantly, following the trend of history and the changing world, we have always approached our relations as ones of global and strategic importance. We both share the belief that the world is big enough for China and India to grow together and that the world needs the development of both China and India.

 

中印关系取得大发展,是两国共同践行和平共处五项原则的结果。我们坚持相互尊重,增进战略互信,推动双边关系不断走向成熟。我们坚持互利共赢,扩大交流合作,努力使两国关系发展成果惠及两国25亿人民。我们坚持照顾彼此关切,妥善管控分歧,探索出一套推进双边关系与妥善处理分歧并行不悖、相互促进的新模式。更重要的是,我们顺应历史潮流和国际大势,坚持从全球和战略视角审视中印关系,坚信世界有足够空间供中印共同发展,世界也需要中印共同发展。

 

China and India are partners of cooperation. The growth of the China-India strategic and cooperative partnership not only serves the fundamental interests of our two countries and peoples, but will also boost peace and prosperity of the world.

 

中印两国是合作伙伴。中印战略伙伴关系的发展不仅符合两国和两国人民的根本利益,而且将对世界的和平与繁荣作出巨大贡献。

 

In his meeting with Prime Minister Manmohan Singh last October, Chinese President Xi Jinping said that Chinese and Indian dreams are interconnected and mutually compatible. Both Chinese and Indian dreams are about enhancing national strength, achieving national prosperity and pursuing national renewal, and they represent the shared aspiration of the 2.5 billion people of our two countries and that of the developing world. China and India are both major ancient civilisations and the two largest developing countries and emerging markets in the world. As such, every step forward in both our respective development and our bilateral relations will bring greater benefits and hope for the people of both countries, contribute more to world peace and security, create more opportunity for cooperation and promote the progress of human civilisation.

 

去年10月习近平主席会见辛格总理时指出,中国梦和印度梦息息相通,相互契合。中国梦和印度梦都是强国富民梦和民族复兴梦,反映了两国25亿人民的共同心声,也反映广大发展中国家的共同心声。作为世界上两大文明古国以及两个最大的发展中国家和新兴市场国家,中印各自的发展和彼此关系每前进一步,就能为两国人民多带来一份福祉和期待,就能为世界多贡献一份和平的力量、安全的保障和合作的机遇,就能为人类文明进步作出新的积极贡献。

 

The Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China held last November made an important decision on comprehensively deepening reform in China. India is also committed to advancing reform and achieving inclusive growth. There is therefore enormous potential for growing bilateral ties and tremendous room for boosting cooperation. Looking ahead, the Chinese and Indian dreams are well within our reach. When China and India join hands and pursue peaceful, cooperative and common development, we can certainly realise our respective dreams of national renewal. This will also be a true blessing to both Asia and the world.

 

去年11月召开的中国共产党十八届三中全会就全面深化改革作出了新的部署。印度也在致力于推行改革,努力实现经济包容性增长。中印关系发展潜力巨大,合作空间无限广阔。展望未来,中印的美好梦想并非遥不可及。只要中印携起手来,共同走一条和平发展、合作发展、共同发展的道路,我们就一定能够实现各自民族复兴梦。这也是亚洲之幸、世界之福。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-10 23:36 , Processed in 0.267617 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部