英语口译、笔译资料下载 特殊的朋友 共赢的伙伴 Special
Friends, Win-win Partners
——在法国《费加罗报》的署名文章 –Article for Le Figaro
中华人民共和国主席
习近平 H.E. Xi Jinping, President of the
People’s Republic of China
从今天起,我将对法国进行为期3天的国事访问。今年是中法建交50周年。我选择这一时机访法,是为了总结过去、传承友好、继往开来,推动中法关系更上一层楼。
My three-day state visit to
France will start today. This year marks the 50th anniversary of the
establishment of diplomatic relations between China and France. I have chosen
this timing to underscore my desire to review our achievements, renew our
friendship, chart our future so as to bring the relationship to a new high.
50年前,毛泽东主席和戴高乐将军以卓越的战略眼光和非凡的政治勇气,推动中法两个伟大国家实现握手,为国际社会树立了不同社会制度国家和平共处、合作共赢的典范,对国际战略格局产生的重大深远影响延续至今。
Fifty years ago, in a display of
extraordinary strategic vision and unparalleled political courage, Chairman Mao
Zedong and General Charles de Gaulle moved our two great countries to a handshake,
setting a fine example in the world for countries with differing social systems
to live peacefully together and engage in win-win cooperation. The major and
far-reaching impact of the event on international strategic landscape has
continued to live on.
——50年来,两国领导人坚持从全球视野出发,秉持独立自主精神,把发展中法关系放在各自对外关系的优先位置,开创了大国良性互动的先河。法国是第一个同新中国建立大使级外交关系的西方大国,也是第一个同中国建立全面战略伙伴关系和机制性战略对话的西方大国。
–The past 50 years saw the
leaders of our two countries make stronger China-France relations a priority in
the respective diplomatic agenda, acting independently and with a global
vision, and opening a new page for sound interactions between the world’s major
countries. France is the first major Western country to have established
diplomatic relations with New China at the ambassadorial level. It is also the
first major Western country to have established the comprehensive strategic
partnership and institutionalized the strategic dialogue with China.
——50年来,两国开展了多项开拓性合作,不断丰富中法关系战略内涵。法国是第一个同中国开展民用核能合作的西方国家、第一个同中国签订政府间科技合作协定的西方国家、第一个同中国开辟直航航线的西方国家。现在,每周有近60次航班往返于两国之间。
–The past 50 years saw our two
countries conduct multiple pioneering cooperation and constantly enrich the
strategic content of bilateral relations. France is the first Western country
to engage in civil nuclear energy cooperation with China, the first Western
country to sign an inter-governmental science and technology cooperation
agreement with China, and the first Western country to open direct flights with
China. Now there are nearly 60 flights operating between China and France each
week.
——50年来,两国人文交流从未间断,推动着中法两大灿烂文明的交流互鉴,拉近了两国民众心与心的距离。法国是第一个同中国互办文化年、互设文化中心的国家,也是第一个同中国开展青年交流的西方大国。中国有10万青少年学习法语。在法国也有越来越多的人学习汉语,目前已经有4.5万,这个数字还在不断增长。
–The past 50 years saw our two
countries promote uninterrupted cultural and people-to-people exchanges,
bringing the two splendid civilizations together and shortening the distance
between the two peoples in their hearts. France is the first country to
exchange with China in hosting the cultural year and setting up cultural
centers. It is also the first major Western country to conduct youth exchanges
with China. Right now, the number of young Chinese studying French totals over
100 thousand, while the number of French studying Chinese over 45 thousand.
That number is still increasing steadily.
孔子曰:“五十而知天命。”中法关系50年的发展历程,为双方维持特殊友谊、走好共赢道路凝聚了许多有益经验和启迪。双方都认为,互尊互信、坦诚相待是中法关系保持健康稳定发展的必要前提。敢为人先、与时俱进是中法关系始终走在中国同西方国家关系前列的重要法宝。互利共赢、互惠共容是中法关系能够长期造福两国人民的根本出发点。独立自主、求同存异是中法在国际事务中实现协调和配合的精神基础。同舟共济、面向全球是中法在国际风云变幻中始终致力于人类和平与发展事业的不懈追求。
Confucius once said, “At the age
of 50, one knows the mandate of Heaven.” China-France relations of the past 50
years have taught us much useful experience and inspirations to maintain our
special friendship and make further progress to our mutual benefit. It is our
shared belief that mutual respect, mutual trust and treating each other with
sincerity are the necessary precondition for the sound and stable growth of
China-France relations. Taking pioneering steps while keeping pace with the
times is a key asset for China-France relations to always stay ahead in China’s
relations with Western countries. Mutual benefit, win-win and inclusiveness are
the basic point of departure to ensure that the relationship can deliver
long-term gains to the two peoples. Acting independently but ready to seek
common ground while shelving differences is the philosophical foundation for
the two countries to coordinate and cooperate in international affairs. And
taking on global challenges as fellow passengers sharing a common stake is the
abiding commitment of the two countries to peace and development of mankind
despite international vicissitudes.
中国人讲“知行合一”,法国人讲“打铁方能成铁匠”,都强调要把思想转化成为行动。在3天的访问中,我将同奥朗德总统等法国领导人充分交换意见,并将共同发表新的联合声明和中长期合作规划。我相信,我们一定能够达成新的重要共识。我认为,中法作为全面战略伙伴,要互尊互信、协作创新,继续引领中欧关系和中国同西方国家关系发展。
The Chinese value “combining
learning with practice”, while the French believe that “forging iron makes one
a blacksmith”. Both highlight the need to turn idea into action. During the
three-day visit, I will exchange views extensively with President François
Hollande and other French leaders. We will issue a new joint statement and a
plan for medium- and long-term cooperation. I believe we will reach some new
consensus that is important. China and France, as each other’s comprehensive
strategic partner, ought to treat each other with mutual respect and mutual
trust, work closely and innovatively, and continue to take the lead in growing
China-EU relations and China’s relations with Western countries.
作为联合国安理会常任理事国,中法都肩负着维护世界和平、促进共同发展的历史使命。为推动世界多极化和国际关系民主化,推动国际热点问题纳入和平解决轨道,携手应对恐怖主义、气候变化等全球性挑战,双方有能力、有智慧提出好的倡议和方案。
As permanent members of the UN
Security Council, China and France have on their shoulders the historical
mission of upholding world peace and promoting common development. They have
the capability and wisdom to make good proposals and good initiatives to
advance world multi-polarity and democracy in international relations, to bring
international hotspot issues onto the track of peaceful settlement and to
jointly tackle terrorism, climate change and other global challenges.
作为世界两大重要经济体,中法利益契合点多,互补性强。双方要充分释放合作潜力,通过联合研发、联合投资、共同开发第三国市场等方式,深化两国核能、航空、航天、汽车等传统合作领域利益融合,在农业食品、金融、数字化等新领域打造合作新亮点。
As the world’s two major
economies, China and France have many converging interests and a high degree of
complementarity. They need to unlock their cooperation potential more fully,
deepen their integration of interests in such traditional areas of cooperation
as nuclear power, aviation, space and automobile by exploring joint R&D,
joint investment and joint development of the market of third countries, and
create new bright spots of bilateral cooperation in agriculture, foodstuff,
finance, digitalization and other new areas.
中法都主张兼收并蓄,双方将积极探讨提高两国人文交流水平的新途径,深化两国民众相互认知。双方将继续举办民众喜闻乐见的活动纪念中法建交50周年,扩大互派留学生和互访游客规模,为便利人员往来采取新举措。
Both as advocates of
inclusiveness, China and France will actively explore new approaches to
enhanced cultural and people-to-people exchanges so as to deepen the mutual
understanding of the two peoples. The two sides will continue to hold popular
activities to commemorate the 50th anniversary of China-France diplomatic
relations, encourage greater exchanges of students and tourists, and take new
steps to facilitate personnel visits.
当前,中国已经进入全面深化改革和扩大开放的发展新阶段,正在通过推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,致力于实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦。法国也在积极推动结构性改革,致力于保增长、提高竞争力、扩大就业,实现新的法国梦。中法都是富有改革精神的民族,只要双方抓住机遇,相互支持,合作之路必将越走越宽,中法关系必将迈向下一个辉煌的50年。
China has now entered a new
development stage of comprehensively deepening reform and opening still wider
to the outside world. The country is committed to realizing the “two centenary”
goals and the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation by advancing
the new type of industrialization, IT application, urbanization and
agricultural modernization. France, on its part, is stepping up its structural
reform while working to ensure growth, boost competitiveness, expand employment
and fulfill the new French dream. Both China and France are reform-minded
nations. As long as we seize the opportunities and support each other, our path
of cooperation will yield even richer fruits and China-France relations will
embrace yet another 50 years of proud success.
来法国前,我已经访问了荷兰,接下来还将访问德国、比利时、欧盟总部。我在今年开春之际抽出11天时间访问欧洲,是因为我高度重视欧盟和中欧关系,坚定支持欧洲一体化建设。当前,中欧都处于各自发展的关键阶段,中欧关系面临新的发展机遇。双方要不断深化金融、基础设施建设、新型城镇化、新能源、科技创新、节能环保等领域互利合作,加速中欧投资协定谈判步伐。
Before coming to France, I have
already visited the Netherlands and will soon go to Germany, Belgium and the EU
headquarters. The reason I have decided to spend 11 days to visit Europe at the
beginning of the spring season is because I attach great importance to the EU
and China-EU relations and I am a staunch supporter of European integration.
Both at the crucial stage of their respective development, China and the EU are
now faced with new opportunities to develop their relations. The two sides need
to deepen their win-win cooperation in finance, infrastructure development, the
new type of urbanization, new energy, scientific and technological innovation,
energy conservation, environmental protection and other areas, and move still
faster in their negotiations for a China-EU investment treaty.
与此同时,要相互尊重彼此发展道路,坚持通过平等对话和友好协商的方式妥善处理贸易纠纷,实现中欧关系平稳健康发展。这不仅将造福中欧人民,也有利于促进世界和平与繁荣,发挥超越中欧、更具全球意义的重要影响。
At the same time, we should
respect each other’s choice on development path, properly manage our trade
disputes through equal-footed dialogue and friendly consultations, and achieve
a steady and healthy development of China-EU relations. This will not just
benefit our peoples, but contribute to world peace and prosperity, and exert an
influence that goes beyond China and Europe and assumes a global significance.
朋友越走越近,良言越说越亲。我期待着同法国政府以及各界朋友深入交流,寻求共赢之道。
Affinity grows as exchange of visits increases. I look forward to in-depth exchanges with the French government and friends from across the French society for win-win results. |