英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

《印度教徒报》驻京记者对王毅部长的书面采访(中英对照)

2014-6-11 13:12| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Interview with China Correspondent of The Hindu by Foreign Minister Wang Yi
英语口译、笔译资料下载

《印度教徒报》驻京记者对王毅部长的书面采访

Interview with China Correspondent of The Hindu by Foreign Minister Wang Yi

 

201468日,习近平主席特使、外交部长王毅抵达新德里,开始对印度进行正式访问。同日,《印度教徒报》刊登该报驻京记者阿南特在行前对王毅部长的书面采访。全文如下:

 

On 8 June, Foreign Minister Wang Yi gave an interview with Mr. Ananth Krishnan, the China Correspondent of The Hindu. The full text is as follows:

 

1、王毅外长此行是印度新政府成立以来中国高官首次访印。中方如何看待同莫迪总理领导下的印新政府合作前景?

 

1. As a new government takes office in New Delhi, this will be the first high level visit from China to India. How does China view the future of working with the new government in Delhi under Prime Minister Modi?

 

答:我很荣幸能够在印度新政府成立伊始,作为习近平主席特使访问印度。我曾多次到访这个美丽的国家,此行与以往不同,这是一次传递信息之旅,结识朋友之旅,也是巩固友谊之旅,寻求合作之旅。

 

Wang: I am very honored to visit India as the special envoy of President Xi Jinping shortly after the new government took office. I was here in this beautiful country many times, but this trip is different. It is a trip to convey messages and to get to know more friends. It is also a trip to cement our existing friendship and explore further cooperation.

 

我高兴地看到,印度这片曾经孕育了古老灿烂文明的土地,正在焕发新的生机与活力。莫迪总理就任还不到两周,印新政府已向世人展示了推进改革发展的决心和魄力,以及对外寻求友好合作的诚意和热情。国际社会再度聚焦“印度机遇”,对印度未来发展充满信心。

 

India was a cradle of splendid ancient civilization, and I am glad to see this country gaining new vigor and vitality. Less than two weeks into office, the new Indian government led by Prime Minister Narendra Modi has already shown to the world its resolve and courage in pushing forward reform and development, and its sincerity and enthusiasm in seeking friendship and cooperation with other countries. The international community, impressed by the great opportunities in India, is full of confidence in the future of the country.

 

作为印度的友好邻邦,中国同样视印度的发展为机遇。中印同为东方文明古国,当前处在相似的发展阶段,都在追求民族复兴的伟大梦想。中国梦和印度梦息息相通,相互契合。我们是长期以来的合作伙伴,可以也应该做更加紧密的发展伙伴。我此行所要向印度人民传递的最重要信息是,在你们国家加快改革发展、追求民族梦想的旅途中,中国,愿意与你们站在一起。我们已经做好准备,同印度朋友共铸中印战略合作伙伴关系的美好未来。

 

As a friendly neighbor of India, China also takes the development of India as an opportunity. Being ancient Eastern civilizations at similar development stages, China and India are both pursuing the great dream of national renewal, dreams that are interconnected and mutually compatible. We have long been partners of cooperation, and we may well build closer partnership for development. My trip brings a most important message to the people of India – China stands by your side throughout your efforts of reform and development, and your pursuit of dreams. China is ready to work with our Indian friends for an even brighter future of our strategic and cooperative partnership.

 

2、王毅部长如何看待中印关系总体情况?习近平主席是否将于今年下半年访问印度?

 

2. How does Foreign Minister Wang view the overall status of the relationship, and can we look forward to a visit by President Xi Jinping to India later this year?

 

答:进入新世纪以来,中印关系步入了健康发展的轨道。中方对两国关系近年来取得的成绩感到满意,更对两国关系的未来发展满怀信心与期待。

 

Wang: China-India relationship has entered the track of sound development since the beginning of the century. China is satisfied about the achievements in this relationship in recent years, and is full of confidence and expectation on the future of this relationship.

 

我们的信心来自于两国领导人对发展中印关系的高度重视,这是两国关系最重要的前进动力。此次莫迪总理就职后,习近平主席立即派我作为特使访问印度。李克强总理第一时间发去贺电,并与莫迪总理通电话。习近平主席有望将在年内正式访印。这些都充分展示出两国领导人致力于增进中印政治互信,深化互利合作的巨大诚意与决心。相信在中印新一代领导人的共同努力下,必将推进中印关系开创新时代,达到新高度。

 

Our confidence comes from the strong efforts of our leaders on developing the bilateral relationship, which is the most important driving force behind it. Shortly after Prime Minister Modi took office, President Xi Jinping has instructed me to visit India as the special envoy, and Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to Prime Minister Modi and held a telephone conversation with him. President Xi Jinping is expected to pay an official visit to India within this year. All this gives full expression to the great sincerity and resolve of our leaders on enhancing political mutual trust and deepening mutually-beneficial cooperation between the two countries. I am confident that with the joint efforts of the new leaders in China and India, the bilateral relations will surely usher in a new era and reach a new height.

 

我们的期待来自于中印合作的无穷潜力。尽管进入21世纪以来,两国各领域合作取得了快速发展,比如贸易额增长了20多倍,人员往来增加了近2倍,中印直航航班从0增加到每周45个。但对于拥有25亿人口的中印两国来说,现在合作还远未达到应有的规模和水平。中印合作就像一个只露出冰山一角、等待发掘的巨大宝藏,一座正在不断积蓄能量、等待喷薄而出的巨型火山,令人憧憬和向往。

 

Our expectation comes from the enormous potential in our cooperation. China-India cooperation in the various areas has indeed made rapid progress since the beginning of the century. For example, bilateral trade volume has grown by over 20 times, mutual visits have increased nearly three-folds, and direct flights between the two countries was up from naught to 45 a week. However, given our 2.5 billion population, such cooperation is still far from the scale and level that it needs to be. Just like the emerging tip of a massive buried treasure that awaits your discovery, or a huge volcano that is preparing itself for a billowing eruption, much is to be expected from the cooperation between our two countries.

 

中印关系是21世纪最具活力和最具潜力的双边关系。作为世界多极化进程中的两支重要力量,中印两国实现和平发展、合作发展、包容发展,不仅将为两国人民带来巨大福祉,也必将为维护亚洲乃至世界的和平、为解决全人类的发展问题作出更大贡献。

 

China-India relationship is the most dynamic and highly potential bilateral relationship in the 21st century. It is vital for China and India, two major forces in the process towards a multi-polar world, to achieve peaceful, cooperative and inclusive development. This will not only bring huge benefits to our two peoples, but also will contribute to peace in Asia and the world, and to addressing the development issue of mankind.

 

3、王毅部长认为中印在哪些领域有新的合作空间?

 

3. Are there any particular areas where Foreign Minister Wang sees room for new cooperation between China and India?

 

答:我认为,中印务实合作面临三大重要机遇:

 

Wang: I believe that practical cooperation between China and India faces three important opportunities.

 

一是优势互补的机遇。中国和印度分别是全球制造业和服务业大国,两国经济各具特色,优势互补。中国企业在基础设施建设、制造业领域经验丰富,可以为印度在这些领域的发展发挥作用,共同打造合作亮点。我们也欢迎印度有优势的企业更多地进入中国市场,寻找合作商机。此外,相互投资、金融服务、高新技术等领域也有望成为两国开展互补合作的增长点。

 

First, the opportunity of mutual complementarity. China and India, one being a global manufacturer and the other a major service provider, may complement each other well with their different economic strengths. Chinese enterprises, with their rich experience in infrastructure development and manufacturing, can contribute to India’s development in these areas, thus creating bright spots for cooperation. We also welcome more competitive companies from India to enter the Chinese market for opportunities in business cooperation. Moreover, our mutually-reinforcing cooperation is expected to grow in such areas as two-way investment, financial services and new and high technologies.

 

二是规模经济的机遇。中印两国是世界第一和第二大人口大国,人口总和超过世界三分之一。两国地域辽阔、文明多元、人民勤劳,经济又都处于快速增长的上升轨道。这两个经济体一旦顺利实现对接流通,将迸发出巨大的规模经济效应,形成世界上最具竞争力的生产基地、最具吸引力的消费市场、最具带动力的增长引擎。

 

Second, the opportunity of economies of scale. The combined population of China and India, the largest and the second largest respectively, exceeds 1/3 of the world’s total. In addition to their vast land, diverse culture and diligent people, China and India are also seeing their economies on a fast-growth track. The complementarity and connection between our two economies will help unleash significant economies of scale, and produce the most competitive production basis, the most attractive consumer market, and the most powerful growth engine of the world.

 

三是地区和全球合作的机遇。中印同为金砖国家和新兴经济体,完全有理由、有责任在区域经济一体化、地区互联互通、全球贸易自由、能源粮食安全、气候变化等方面加强合作,为亚洲和世界经济的繁荣做出自己的贡献。

 

Third, the opportunity of regional and global cooperation. China and India are both members of the BRICS and emerging economies. We are well-positioned and duty-bound to strengthen cooperation in promoting regional economic integration, increasing regional connectivity, facilitating global free trade, upholding energy and food security, and tackling climate change, and to make our contribution to the economic prosperity of Asia and the world.

 

我相信,只要我们两国梦想相通,战略相向,市场相融,民心相印,中印两大古老文明携手实现民族复兴的一天一定会早日到来,繁荣振兴的亚洲世纪也一定会早日展现在世人面前。

 

I believe that as long as our two countries pursue the same dreams, align our strategies, connect our markets and strengthen people-to-people ties, the world will soon witness the joint national renewal of the two ancient civilizations of China and India, and an Asian century of prosperity and rejuvenation.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-6-11 13:12 , Processed in 0.076597 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部