英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

《印度教徒报》驻京记者对王毅部长的书面采访(中英对照)

2014-6-11 13:12| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Interview with China Correspondent of The Hindu by Foreign Minister Wang Yi

4、去年印度前总理辛格访华期间,中印签署《边防合作协议》,中方如何看待协议影响和边境地区目前形势?

 

4. Both sides last year signed a Border Defence Cooperation Agreement when former Prime Minister Singh visited Beijing. How does China view the impact of the agreement and the current situation along the boundary?

 

答:边界问题确实是个难题,但只要双方有足够的意愿和决心,终究会找到解决的办法。过去30多年来,经过两国共同努力,中印边境地区总体保持了和平稳定。实践证明,只要我们尊重和照顾彼此关切,坚持通过对话而非对抗的方式来管控分歧,就完全能够妥善处理好边界问题,把这一问题对两国关系的影响降到最低。

 

Wang: The boundary question is indeed a difficult one, but with strong will and resolve, we will eventually find a solution. Thanks to our joint efforts, the border areas between China and India have on the whole enjoyed peace and stability over the past 30 years and more. What has happened proves that as long as we respect and accommodate each other’s concerns, and insist in managing differences through dialogues instead of confrontation, we are surely able to properly handle the boundary question, and to reduce its impact on our bilateral relations to the minimum level.

 

去年双方签署《边防合作协议》,是在原有一系列涉边机制基础上,进一步加强沟通、妥善管控分歧的又一重要努力,有利于增进双方边防部队之间的直接接触和彼此互信,促进边境地区的和平与安宁。

 

The Border Defence Cooperation Agreement signed last year represents further efforts by the two sides to strengthen communication and properly manage differences on the basis of a series of existing mechanisms related to the boundary question. It will help increase direct engagement and mutual trust between the Chinese and Indian border troops and promote peace and tranquility in the border areas.

 

邻国之间难免存在一些历史遗留的问题或者现实利益的不尽一致。但我要强调的是,就中印两国而言,我们的战略共识远远超过分歧,我们的合作需要是第一位的。邻居无法选择,但友谊可以培育;问题无法回避,但答案可以创新;历史无法改写,但未来可以塑造。

 

It is unavoidable that between neighbors, there might be certain issues left from history or some differences in immediate interests. However, let me emphasize that China and India have much more strategic consensus than differences, and cooperation is our top priority. No country can choose its neighbor, but friendship may be fostered. Certain issues may not be avoided, but innovative answers could be found. One cannot rewrite history, but the future is in our hands.

 

5、关于贸易关系,双方一直在讨论中国在印设立工业园计划,您是否可以向我们介绍此项目进展情况?

 

5. On trade relations, both sides have been discussing setting up China-dedicated industrial parks in India. Could you share with us the current status of this initiative?

 

答:开展产业园区合作是两国领导人达成的重要共识之一。中国经济过去30多年来能够持续快速发展的重要经验之一,就是通过设立开发区,以优惠政策吸引外资,推动产业集群式发展。中方愿与印方分享经验并开展合作。

 

Wang: To carry out cooperation on industrial zones is one of the important agreements reached between leaders of the two countries. An important piece of experience we have drawn from China’s sustained and rapid economic growth over the past 30 years and more is the setting up of development zones to attract foreign investment with preferential policies and promote cluster development of industries. China is willing to share its experience and cooperate with India in this regard.

 

目前,两国有关部门正在积极商谈关于产业园区合作的相关协议,有望尽快就文本达成一致并早日签署。中方已派团对产业园区选址进行了考察。据我所知,有些中国企业已先行一步,开始在印建设产业园区。两国政府应对企业予以鼓励和加强政策指导。希望印方能为中国企业提供更多优惠政策和投资便利,促使两国产业园区合作尽快取得实质性成果,打造中印务实合作的标志性项目。

 

At the current stage, competent authorities of the two countries are negotiating on relevant agreements, which are expected to be finalized and signed soon. China has sent a delegation to India to inspect the prospective sites of the zones. To my knowledge, some Chinese businesses are already on the move and have begun construction on the ground. The two governments need to encourage and step up policy guidance to our businesses. We hope that India will introduce more preferential policies and investment facilitation for Chinese businesses so that we can push for early, substantive outcome of such cooperation and foster signature projects of China-India practical cooperation.

 

6、最后一个问题,由于中印在反恐方面面临的共同挑战上升,中方是否认为双方可在反恐问题上加强合作?

 

6. Lastly, does China see any room to take forward cooperation on terrorism-related issues, considering the increasing and common challenges faced by both countries in this regards?

 

答:近期,中国境内接连发生多起严重暴力恐怖袭击案件。印度政府公开表明立场,同中方站在一起,对恐怖主义行径予以谴责。中方对此深表赞赏。

 

Wang: Recently, China was hit by a number of serious violent terrorist attacks. The Indian government publicly stated its position after the attacks, standing together with China and condemning the terrorist attacks. China highly appreciates India’s position.

 

恐怖主义是人类公敌,产生的根源十分复杂,解决起来需要一个长期而艰巨的过程。这需要国际社会团结一致,加强合作,共同为铲除恐怖主义、维护地区和世界的安全稳定作出不懈努力。

 

Terrorism is the enemy of all mankind. It has highly complex root causes, and to address this menace would take a rather long and arduous process. Solidarity and enhanced cooperation as well as unremitting efforts of the international community are required to root out terrorism and uphold regional and global security and stability.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-6-11 13:12 , Processed in 0.076218 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部