英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

李伟:坚定不移地走中国特色改革道路(中英对照)

2014-7-16 15:18| 发布者: sisu04| 查看: 40| 评论: 0|来自: 《求是》

摘要: Li Wei: Adhering to a Distinctively Chinese Approach to Reform

二、应对新形势需要不断丰富完善中国特色改革道路的内涵

 

中国的改革之路,是成功之路,是光明之路,具有强大的优势,必须毫不动摇地坚持下去。同时,由于发展所处的阶段和环境会发生迁移与变化,中国特色改革道路必然要不断丰富其内涵,使其更能反映时代的新要求和人民的新期待。

 

当今世界正处在大变革大调整大发展时期。经济全球化深入发展,国际经济政治格局和力量对比发生深刻变化,世界多极化趋势显现,尤其是这次国际金融危机以来,这一调整变革的步伐明显加快。一方面,主要发达经济体的结构性问题远未解决,新兴经济体增速放缓且风险和挑战增加,全球针对金融危机和主权债务危机的结构性改革尚未取得实质性进展,新技术革命的前景还需进一步观察,贸易和投资保护主义愈演愈烈,全球经济低速增长成为常态。另一方面,国际政治格局大幅调整,西方国家实力整体衰减的迹象日渐显现,新兴国家崛起的趋势不可逆转,G20在全球治理格局中的作用提升,围绕气候变化、能源资源安全、核安全等全球治理问题的博弈更趋复杂激烈,多种社会制度和发展模式相互依存、竞相发展的趋势基本确立。至此,中国对世界的影响力不断提升,但面临的外部压力和挑战明显增加,西方国家在希望分享中国发展红利的同时,也出于国家战略利益、意识形态等因素采取各种手段遏制中国,我国面临的外部环境严峻复杂。

 

与此同时,中国国内发展环境和条件也发生了显著变化。首先,中国经济已进入增长阶段转换期。要素成本持续上升,资源环境约束增强,经济增长正逐步由高速转为中高速,在经济高速增长时期积累的财政金融、经济结构风险日趋显现,而且不无发生区域性、系统性风险的可能。因此,以提升经济发展的质量和效益为核心,加快经济发展方式的转变,打造中国经济的升级版,实现由主要依靠投资和外需拉动转向更多依靠消费和内需带动,由主要依靠制造业带动转向更多依靠创新和服务业驱动的发展方式,已成为亟待解决的历史性任务。其次,在经济领域的矛盾不断积累的同时,政治、文化、社会和生态文明领域的矛盾也日益凸显。贪污腐败屡禁不绝,思想意识出现极端化倾向,贫富差距拉大,食品药品安全、社会治安问题较多,自然生态环境恶化之势久未逆转。更为突出的是,经济、政治、文化、社会、生态文明各领域矛盾相互交织,相互影响,突发事件、恶性案件多发,社会生态环境面临严峻挑战。在这种情形下,党如何更好地发挥总揽全局、协调各方的领导核心作用,创新执政理念和执政方式以应对新形势、新矛盾,国家如何实现治理体系和治理能力的现代化以适应社会转型的要求,挑战同样严峻。再次,随着经济发展和社会进步,人民群众维权意识和平等意识日益增强,利益诉求日益增多,对公平正义的期待日益强烈,参与社会事务治理的意愿不断增强;同时,信息化技术的现代化、普及化,极大地扩大了信息的传播面和传播速度,这些,既是社会文明进步的象征,也是对传统的社会管理理念和体制的新挑战。更加注重社会发展方式的优化和提升显得尤为重要。

 

[注:该部分无参考译文。]

 

过去35年的快速发展,靠的是改革;解决业已积累的矛盾,还是要靠改革;保持未来健康持续发展,依然要靠改革。当前,国内外环境和条件已经发生巨大变化,历史赋予了中国未来改革更加丰富的内涵。诚然,经济体制改革仍是全面深化改革的重点,但是,总揽全局,统筹经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革,把中国特色社会主义事业推向新阶段,则是新时代赋予党的神圣使命。《决定》以在改革理论和政策领域一系列重大突破,极大地丰富了中国特色改革道路的内涵,构建了未来改革的宏伟蓝图,作出了全面深化改革的战略部署,明确了未来改革的重点领域和重大举措,对于开创改革开放的新局面,具有划时代的意义。

 

China’s rapid development over the past 35 years has come through reform. Therefore, in order to resolve the problems that we are currently facing and sustain the healthy development of our economy in the future, we must continue to rely on reform. Given the huge changes that have taken place in both domestic and international environments, we may say that China’s reforms are destined to display much richer connotations in the future than they have done previously. Although economic reforms continue to be the focus of our efforts to comprehensively deepen reform, we still need to take the overall situation into account, promote the reform of economic, political, cultural, social, ecological, and Party building institutions in a coordinated fashion, and work to take the cause of socialism with Chinese characteristics into a new phase of development. This is the mission that the Party must undertake in a new era. Consisting of a series of major advances in the theories and policies of reform, the Decision has greatly enriched China’s distinctive approach to reform. It has provided us with a grand blueprint to guide our future reforms, laid out major strategic arrangements for comprehensively deepening reform, and defined the key areas and important measures for our efforts to promote reform in the future. For this reason, we may say that the introduction of the Decision is an era-defining event that will usher in a new phase in our reform and opening up drive.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-16 18:40 , Processed in 0.126965 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部