英语口译、笔译资料下载 把握新机遇 开启新里程 谱写新篇章——外交部长王毅谈习近平主席出席金砖国家领导人会晤、访问拉美四国并出席中拉领导人会晤 Seize
New Opportunities, Embark on New Path and Write New Chapter – Foreign Minister
Wang Yi Talks about President Xi Jinping’s Attendance at BRICS Summit and
China-Latin America and the Caribbean Summit, and Visits to Four Latin American
Countries
2014年7月15日至23日,国家主席习近平应邀赴巴西出席金砖国家领导人第六次会晤,对巴西、阿根廷、委内瑞拉、古巴进行国事访问,并出席中国-拉美和加勒比国家领导人会晤。行程结束之际,外交部长王毅向记者介绍了此访情况。
From July 15 to 23, 2014,
President Xi Jinping attended the sixth BRICS Summit in Brazil upon invitation,
paid state visits to Brazil, Argentina, Venezuela and Cuba, and attended the
China-Latin America and the Caribbean Summit. At the end of the trip, Foreign
Minister Wang Yi briefed reporters on it.
王毅说,最近,国际上掀起了一波“拉美热”。巴西世界杯足球赛刚刚精彩落幕,金砖国家领导人会晤旋即隆重登场,习近平主席的拉美四国之行,更为“拉美热”增添了强劲的中国温度。
Wang Yi said that recently, a
wave of “Latin Heat” has swept over the international community. Soon after the
World Cup in Brazil has just wrapped up, the BRICS Summit followed to open
grandly. Xi Jinping’s visits to the four Latin American countries added strong
Chinese temperature to the wave of “Latin Heat”.
王毅指出,这波“拉美热”的出现并非偶然,而是反映出当今世界新兴市场国家和发展中国家群体性崛起的时代潮流。中国、俄罗斯、印度、巴西、南非金砖5国作为新兴大国和发展中大国,是国际关系中的重要力量和国际体系的积极建设者。拉美是发展中国家最集中地区之一,是一支不断上升的国际力量。巴西、阿根廷、委内瑞拉、古巴都是拉美地区有代表性的国家。加强同金砖国家和拉美国家合作是新时期中国外交一个重点方向。习近平主席此访旨在提振国际社会对新兴市场国家信心,促进发展中国家共同发展和互利合作,推动全球经济治理改革,维护发展中国家正当权益。
Wang Yi pointed out that the
emergence of this wave of “Latin Heat” is not an accidental event, but rather a
reflection of the trend of the times that emerging markets and developing
countries are group-rising in the world. As the major emerging and developing
countries, the BRICS countries including China, Russia, India, Brazil and South
Africa are important forces in international relations and positive
constructors of the international system. Latin America is one of the most
concentrative areas of developing countries and a continuously emerging international
power. Brazil, Argentina, Venezuela and Cuba are all representative countries
in the Latin American region. Strengthening cooperation with BRICS countries
and Latin American countries is an important direction of China’s diplomacy in
the new era. The visits of President Xi Jinping aimed at elevating and boosting
international community’s confidence in emerging markets, promoting common
development and mutually beneficial cooperation among developing countries,
pushing forward governance and reform of global economy, and safeguarding the
legitimate rights and interests of developing countries.
习近平主席此访行程紧凑,多双边结合,内容丰富,成果丰硕。习近平主席共出席了70多场双多边活动,与20多位国家元首或政府首脑会晤,既有意义重大的战略共识,也有分量十足的政治文件,还有数额巨大的经贸协议;既有深耕合作的恳谈,也有振奋人心的演讲,还有深入民众的交流。国际舆论高度关注,媒体密集跟踪报道,认为这是一次具有里程碑意义的成功访问。
President Xi Jinping’s visits
were tightly-scheduled with rich multilateral and bilateral activities, and
yielded fruitful achievements. President Xi Jinping attended more than 70
multilateral and bilateral activities in total, and met with more than 20 heads
of state or heads of government. He has reached significant strategic
consensuses, signed a number of important political documents and economic and
trade agreements with huge amount of money, had deep and cooperative
conversations, inspiring speeches, and effective interaction with local people.
The visits drew great attention from the international public opinion and was
closely tracked and extensively covered by the media, which described those
successful visits as a milestone.
一、开启金砖国家务实合作新阶段 First,
embark on the new path of practical cooperation among BRICS countries
金砖国家领导人会晤已进入第二轮。5年来,金砖国家合作架构逐渐建立,内容不断丰富。但受国际经济大环境影响,有些金砖国家经济增长有所放缓,国际上有人认为金砖褪色。因此,这次会晤的主要任务就是要加强协调、力推合作、提振信心、规划未来。
The BRICS Summit has entered its
second round. For the past five years, the cooperation framework has been built
among BRICS countries, and the content has been enriched increasingly. However,
under the influence of the international economic environment, the economic
growth of some BRICS countries has slowed; some people in the international
community consider that the color of BRICS has somewhat faded. Therefore, the
major task of this Summit is to strengthen coordination, promote cooperation,
restore confidence, and plan for the future.
习近平主席在会上倡议打造开放、包容、合作、共赢的金砖精神,建立更紧密、更全面、更牢固的伙伴关系,开展全方位合作,树立并践行新安全观,建设开放型世界经济,推动完善全球经济治理,提高发展中国家的代表性和发言权。会议通过的宣言广泛采纳了这些政策主张,成为指导金砖国家合作的重要原则,体现了中国发挥的引领作用。
President Xi Jinping proposed at
the Summit to build an open, inclusive, cooperative and win-win spirit of the
BRICS and a closer, more comprehensive, and stronger partnership, carry out
all-round cooperation, set up and practice a new security concept, construct an
open world economy, improve global economic governance, and enhance the
representativeness and voice of the developing countries. The declaration
passed by the Summit widely adopts these policies and proposals, and it has
become an important principle guiding the cooperation among BRICS countries,
and reflected the leading role played by China.
在习近平主席的亲自协调和推动下,5国决定建立金砖国家开发银行和应急储备安排。这是发展中国家自主创立的多边金融机构,也是打造自身金融安全网的一个重大举措,既给金砖国家和发展中国家经济发展提供有力支持,又为发展中国家防范金融风险多加一道屏障,标志着金砖国家合作从概念向实体迈进。开发银行总部落户上海,体现了各方对中国的信任和信心。金砖国家开发银行和应急储备安排的设立,不是要削弱或冲击既有的国际体系,而是对现今全球经济金融机制的有益补充和完善。
Under President Xi Jinping’s
personal coordination and promotion, the five countries decided to establish
the BRICS Development Bank and the Contingency Reserve Arrangement. This is a
multilateral financial institution established independently by developing
countries, and is also a major initiative to build a financial safety network.
It not only provides strong support for the economic development of BRICS
countries and developing countries, but also adds another protective screen for
developing countries to prevent financial risks. All of these mark that
cooperation among BRICS countries has moved from concept to the shaping of an
entity. The headquarters of the Development Bank is located in Shanghai, which
reflects the trust and confidence of all sides towards China. The establishment
of the BRICS Development Bank and the Contingency
Reserve Arrangement is not to weaken or impact the existing international
system, but to better complement and improve the current global economic and
financial mechanism.
本次会晤首次将政治安全问题列入议题,这是金砖国家合作的又一大进展。习近平主席在讲话中强调,金砖国家既要做世界经济稳定之锚,也要做国际和平之盾,把自身发展同世界和平稳定结合起来。各方围绕国际安全形势和伊拉克、伊朗核、乌克兰、叙利亚、阿富汗、巴以等地区热点问题,以及恐怖主义、气候变化、能源安全、粮食安全、网络安全等全球性问题交换意见、协调立场,达成广泛共识,发出了自己的声音,提高了发展中国家在国际舞台上的话语权和影响力。
This meeting has included the
issue of political security in the agenda for the first time, which is another
huge progress of BRICS cooperation. President Xi Jinping stressed in his speech
that BRICS countries should not only be the anchor of economic stability in the
world, but also the shield of international peace, so as to combine their own
development with world peace and stability. All sides exchanged views and
coordinated positions on international security situation, regional hotspot
issues including Iraq, Iranian nuclear, Ukraine, Syria, Afghanistan, and
Palestine-Israel, and global issues including terrorism, climate change, energy
security, grain security and network security. They reached broad consensuses,
made their voice heard, and strengthened the voice and influence of the
developing countries in the international arena.
习近平主席等金砖国家领导人还同南美国家领导人举行对话会,体现了金砖机制的开放性和包容性。
Leaders of the BRICS countries
including President Xi Jinping also held dialogues with leaders of South
American countries, which embodies the openness and inclusiveness of the BRICS
mechanism.
此外,金砖会晤继续成为促进有关双边关系发展的重要平台。期间,习近平主席会见了俄罗斯总统普京,两国元首表示要进一步落实双方一系列重要共识和协议,继续加大相互政治支持,联合开展更多战略性大项目,尽早启动中俄西线天然气管道谈判。在会见南非总统祖马时,两国元首同意加强中南合作,促进非洲和平、安全、发展,共同办好明年中非合作论坛部长级会议。习近平主席会见印度总理莫迪是印度新政府执政后两国领导人首次会面,双方共同对外发出加强中印友好合作的强烈信号,实现了印度大选后中印关系的平稳过渡。
Besides, the BRICS Summit
continued to become the important platform for promoting the development of
bilateral relations. During the Summit, President Xi Jinping met with President
Vladimir Putin of Russia, and the two heads of state said that both sides will
further implement a series of important consensuses and agreements between the
two countries, continuously reinforce mutual political support, jointly carry
out more major strategic projects, and start the negotiations on the west line
of China-Russia natural gas pipelines at an early date. During his meeting with
President Jacob Zuma of South Africa, the two heads of state agreed to
strengthen the cooperation between China and South Africa, promote peace,
security and development in Africa, and jointly hold the ministerial meeting of
the Forum on China-Africa Cooperation successfully next year. The meeting
between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi of India was the
first between the leaders of the two countries after India’s new government was
in office. Both sides jointly sent a strong signal of strengthening friendly
cooperation between China and India to the outside world, realizing the smooth
transition of the China-India relations after India’s general election.
习近平主席还应约同美国总统奥巴马通电话,两国元首再次确认推动中美新型大国关系建设,双方将认真准备今年11月奥巴马总统访华并出席亚太经合组织领导人非正式会议,并就国际和地区热点保持沟通和协调。
President Xi Jinping also held
telephone talks with President Barack Obama of the US upon request. The two
heads of state confirmed again to promote the building of the new model of
major country relationship between China and the US. Both sides will make
careful preparation for President Obama’s visit to China and his attendance at
the APEC Informal Leaders’ Meeting this November, and keep communication and
coordination on international and regional hotspot issues.
二、推动中国同拉美四国关系迈上新台阶 Second,
promote the relations between China and four Latin American countries to a new
level
巴西、阿根廷、委内瑞拉、古巴都是我国在拉美地区的好朋友和重要合作伙伴。今年是中巴、中委建交40周年,中阿建立战略伙伴关系10周年,我国同4国关系处在承前启后、继往开来的重要阶段。
Brazil, Argentina, Venezuela, and
Cuba are China’s good friends and important cooperative partners in Latin
America. This year marks the 40th anniversary of the establishment of the
diplomatic relationship between China and Brazil, and between China and
Venezuela, and marks the 10th anniversary of the establishment of the strategic
partnership between China and Argentina. The relations between China and the
four countries are at a critical stage of inheriting the past and ushering in
the future.
习近平主席同4国元首进行了深入而富有成果的会谈,总结双边关系发展经验,共同规划合作未来。中阿、中委决定将双边关系提升为全面战略伙伴关系,中巴同意在更高水平、更宽领域、更大舞台上推进全面战略伙伴关系,中古决心做建设社会主义道路上的好朋友、好同志、好兄弟。习近平主席同4国元首就治国理政深入交流,一致同意坚定支持对方走自己选择的发展道路,坚定支持对方在维护国家主权、安全和领土完整等核心利益问题上的立场,坚定支持发展中国家维护和拓展自身正当权益。
President Xi Jinping held
in-depth and fruitful talks with the four heads of state. They summarized the
development experience of the bilateral relations and jointly planned their
future cooperation. China and Argentina, and China and Venezuela decided to
upgrade the bilateral relations to the comprehensive strategic partnership.
China and Brazil agreed to advance the comprehensive strategic partnership in
terms of higher level, wilder fields and larger stage. China and Cuba are
committed to being good friends, good comrades and good brothers on the path of
building socialism. President Xi Jinping had in-depth exchanges on governance
and administration of state affairs with the four heads of state, and they all
agreed to firmly support each other’s choice of development path and each other’s
position on issues concerning their core interests such as safeguarding
sovereignty, security and territorial integrity. They also agreed to firmly
support developing countries to maintain and expand their own legitimate rights
and interests.
关于双边合作,习近平主席既高瞻远瞩,又开放务实,将4国发展战略和中国改革开放相对接,将4国资源优势和中国市场潜力相对接,将4国发展需求和中国资金技术及装备优势相对接,提出加强宏观经济政策协调,扩大和深化务实合作,推进一批战略性大项目。访问期间,中国和4国累计签署各类合同和框架协议150多项,涉及金额约700亿美元,涵盖能源、矿业、电力、农业、科技、基础设施建设、金融等领域。中国、巴西、秘鲁决定合作探讨建设连接太平洋和大西洋的两洋铁路,中阿签署双边本币互换和核电合作协议。中委深化石油、石化、金融合作,设立新的合作开发基金。中古加强农业、生物医药、可再生能源合作。这些重大项目既为拉美国家发展贡献“中国力量”和“中国速度”,也带动中国企业更广、更远地“走出去”。
As for the bilateral cooperation,
President Xi Jinping showed great foresight and spirits of openness and
pragmatism. He proposed to enhance macroeconomic policy coordination, expand
and deepen practical cooperation, develop a number of major strategic projects
by integrating the development strategies of the four countries with China’s
reform and opening-up, resource advantages of the four countries with China’s
market potential, and development demands of the four countries with China’s
capital, technology and equipment advantages. During his visits, China signed
more than 150 contracts and framework agreements in total with the four
countries, involving an amount of about 70 billion USD and covering areas such
as energy, mining, electric power, agriculture, science and technology,
infrastructure construction and finance. China, Brazil and Peru decided to
jointly discuss the construction of the Two-Ocean Railway that connects the
Pacific and Atlantic Oceans. China and Argentina have signed agreements
concerning bilateral currency swap and nuclear power cooperation. China and
Venezuela will deepen their cooperation in petroleum, petrochemicals and
finance and establish new cooperation and development fund. China and Cuba will
enhance cooperation in agriculture, biomedicine and renewable energy resources.
These major projects will inject “China’s Strength” and “China’s Speed” into
the development of Latin American countries and also encourage Chinese
enterprises to go out to a wider and farther degree.
拉美是人类文明的发祥地之一。习近平主席访问期间多次强调,尊重文明多样性,推动不同文明交流互鉴、共同进步。我国同4国决定进一步便利双边人员往来,促进人文交流,增进相互了解和友谊。中国将为4国培养更多人才。习近平主席积极开展公共外交,在巴西国会发表演讲,在阿根廷走访农场,在委内瑞拉考察民宅建设,在古巴同民众交流互动,拉近了当地人民同中国的距离。
Latin America is one of the
cradles of human civilization. During his visits, President Xi Jinping
repeatedly stressed that we should respect civilization diversity and promote
exchanges between different civilizations to learn from each other so as to
seek common progress. China decides to further facilitate the bilateral
personnel exchanges, promote people-to-people and cultural exchanges, and
enhance mutual understanding and friendship with the four countries. China will
cultivate more talents for the four countries. President Xi Jinping has
actively carried out public diplomacy. He delivered a speech at the National
Congress of Brazil, visited a farm in Argentina and the construction of
residential buildings in Venezuela, and communicated and interacted with people
in Cuba. All these activities have narrowed the distance between those local
people and China.
4国均高度重视习近平主席到访,给予高规格、特殊、友好接待。巴西在举办多项大型国际活动的同时,精心安排、隆重接待习近平主席访问,骑兵马队护卫习近平主席出席欢迎仪式,这在巴西已多年未见。在委内瑞拉,习近平主席走到哪里,哪里就有盛大的欢迎仪式和热情友好的欢迎民众。古巴领导人菲德尔·卡斯特罗在当地媒体亲自撰写长文欢迎习近平主席到访,劳尔·卡斯特罗主席全程陪同活动。阿根廷国会专门作出决定,设立国会荣誉贵宾称号并授予习近平主席,布宜诺斯艾利斯市授予习近平主席城市钥匙。委内瑞拉和古巴分别授予习近平主席最高国家荣誉“解放者”勋章和“何塞·马蒂”勋章。
The four countries attached great
importance to President Xi Jinping’s visits and received him in a
high-standard, special and friendly manner. When Brazil was holding several
large international activities, it has made elaborate arrangements and given a
grand reception to President Xi Jinping’s visit. The cavalry guarded President
Xi Jinping to attend the welcome ceremony, which has not been seen for many
years in Brazil. In Venezuela, wherever President Xi Jinping went, there were
always grand welcome ceremonies and friendly people with warm welcome. Cuba’s
leader Fidel Castro wrote a long article to its local media to welcome
President Xi Jinping’s visit, and President Raul Castro accompanied President
Xi throughout his visit. Argentina’s Congress specially decided to set up the
title of Guest of Honor for the National Congress of Argentina and awarded it
to President Xi Jinping, and Buenos Aires presented him with its city key.
Venezuela and Cuba respectively awarded President Xi Jinping the Order of the
Liberator and the Order of José Marti, which represented the highest honor in
their countries.
三、谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章 Third,
open up a new chapter of China-Latin America comprehensive cooperative
partnership
去年习近平主席首次访问拉美,中拉关系加速发展,建立以中拉论坛为核心的中拉整体合作机制水到渠成。
Last year, President Xi Jinping
paid his first visit to Latin America, which accelerated the development of
China-Latin America relations. Then the establishment of China-Latin America
overall cooperation mechanism centered on the China-CELAC Forum was going to
work by itself.
习近平主席访问巴西期间,在中方倡议下,中拉领导人会晤首次举行,习近平主席同11个拉美和加勒比国家领导人齐聚一堂,气氛团结友好。习近平主席同各国领导人共叙友谊,共商合作,共谋发展,一致决定建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,共同宣布成立中拉论坛,开启了中拉整体合作进程,为中拉关系未来发展指明方向。中拉论坛同中国-东盟合作机制、上海合作组织、中非合作论坛、中阿合作论坛、中国-中东欧领导人会晤、中国-太平洋岛国论坛对话会一起,标志着由中国倡导成立、主要面向广大发展中国家的地区多边合作架构实现了全球覆盖,完善了我国对发展中国家外交布局。
During President Xi Jinping’s
visit to Brazil, the China-Latin America and the Caribbean Summit was held for
the first time, which was put forward by China. President Xi Jinping and eleven
leaders of the Latin American and Caribbean countries gathered together in a
united and friendly atmosphere. President Xi Jinping and the leaders of other
countries talked about friendship, discussed cooperation, sought common
development, reached an agreement to establish the China-Latin America comprehensive
cooperative partnership of equality, mutual benefits and common development,
and jointly announced the establishment of the China-CELAC Forum, which opened
up China-Latin America overall cooperation process and charted the course for
the future development of China-Latin America relations. China-CELAC Forum,
together with China-ASEAN Cooperation Mechanism, Shanghai Cooperation
Organization, China-Africa Cooperation Forum, China-Arab Cooperation Forum,
Summit of China-Central and Eastern European Countries, and China-Pacific
Islands Forum Dialogue, is a symbol showing that the regional and multilateral
cooperation framework, promoted by China and mainly targeted at developing
countries, has achieved the global coverage and perfected China’s diplomatic
layout towards developing countries.
习近平阐述了新形势下中国对拉政策主张,提出构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局,提出打造“1+3+6”合作新框架。“1”是一个规划,即《中国与拉美和加勒比国家合作规划(2015-2019)》,“3”是三大引擎,即贸易、投资、金融合作,“6”是六大领域,即能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术。习近平主席宣布促进中拉合作的一系列倡议和举措,包括10年内力争实现中拉贸易规模达到5000亿美元,中国对拉美投资存量达到2500亿美元,正式实施200亿美元中拉基础设施专项贷款,提供100亿美元的优惠性质贷款,全面启动中拉合作基金并承诺出资50亿美元,向拉美国家分别提供6000个政府奖学金名额和赴华培训名额,2016年举行“中拉文化交流年”等。
Xi Jinping expounded on China’s
policies and propositions towards Latin American countries under the new
situation, put forward a Five-in-One new pattern of China-Latin America
relations: sincerely trusting each other in politics, cooperating with each
other for a win-win outcome in economy and trade, learning from each other in
people-to-people and cultural exchanges, closely cooperating with each other in
international affairs, and promoting each other in overall cooperation and
bilateral relations, and proposed to build a new “1+3+6” cooperation framework.
“1” means one plan – the “Chinese-Latin
American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019)”. “3” refers
to three major engines - trade, investment and financial cooperation. “6” means
six major fields – energy and resources, infrastructure construction,
agriculture, manufacturing, scientific and technological innovation and
information technology. President Xi Jinping announced a series of initiatives
and measures to promote the cooperation between China and Latin America,
including the effort to achieve 500 billion USD China-Latin America trade scale
and 250 billion USD investment stock in Latin America in ten years, officially
implementing 20 billion USD special loans for Chinese-Latin American
infrastructure, offering 10 billion USD concessional loans, comprehensively
launching the China-Latin America Cooperation Fund with a commitment to invest
5 billion USD, providing Latin American countries 6,000 government scholarships
and 6,000 training offers in China, and holding China-Latin America Cultural
Exchange Year in 2016, and others.
习近平主席不忘老朋友,结交新朋友,同与会每位领导人进行交谈,介绍中方对发展双边关系、促进中拉合作的构想。与会拉美各国领导人纷纷赞同习近平主席提出的倡议和举措,一致认为会议的举行揭开了中拉关系和南南合作新篇章,具有重要历史意义;一致认为习近平主席远道而来体现了中国对拉美各国的友谊和尊重,同中国交往有很强的舒适感和亲近感。中国对拉美的帮助是真心实意的,双方合作是互利共赢的。拉美各国愿同中方建设好中拉论坛,实现共同发展繁荣。
President Xi Jinping does not
forget old friends and meanwhile makes new friends. He talked with each leader
attending the Summit and introduced China’s concept on developing bilateral
relations and promoting China-Latin America cooperation. Latin American leaders
at the Summit applauded the initiatives and measures proposed by President Xi
Jinping, unanimously believed that the Summit opens a new chapter for the
relations between China and Latin American countries and also for South-South
Cooperation, which is of great historical significance. They unanimously held
that President Xi Jinping from afar demonstrates China’s friendship with and
respect for all Latin American countries, providing a strong sense of comfort
and closeness in their contacts with China. China’s help for Latin American
countries is out of genuineness and sincerity, and the bilateral cooperation
will produce mutual benefit and win-win results. Latin American countries are
willing to work with China to well build the China-CELAC Forum and realize
common development and prosperity.
访问期间,发生马来西亚航空公司MH17航班坠毁事件,习近平主席发表谈话,对遇难者表示哀悼,强调应对事件开展公正、客观的调查。中国代表团按照习近平主席的指示,在联合国安理会开展了积极有效的外交斡旋。针对当前巴以冲突升级,习近平主席呼吁尽快停火止暴,早日复谈。中国政府中东问题特使穿梭于巴以之间,传递中国的和平之音。这些都彰显出中国爱好和平的负责任大国形象,受到国际社会广泛重视和好评。
During the visits, the Malaysia
Airlines flight MH17 crashed; President Xi Jinping made a speech, delivered
condolences to the victims, and stressed that a fair and objective
investigation should be conducted into this incident. According to the
directions from President Xi Jinping, the Chinese delegation conducted active
and effective diplomatic mediation at the United Nations Security Council. As
to the current upgrade of the Palestine-Israel conflict, President Xi Jinping
appealed to ceasing fires and violence and resuming talks at an early date.
China’s Special Envoy on the Middle East Issue has been shuttling between
Palestine and Israel, delivering China’s voice of peace. All of these
manifested China’s image as a peace-loving and responsible major country and
received wide recognition and appreciation from the international community.
王毅最后说,通过习近平主席这次拉美之行,我们深刻感受到,在世界多极化和经济全球化时代,和平、发展、合作、共赢成为各国人民的共同愿望。新兴市场国家和包括拉美在内的广大发展中国家都在谋求国家稳定发展,都在探索改革因应之策,都在寻找符合本国国情的发展道路。发展中国家联合自强、共同发展,推动建立更加公正合理的国际政治经济秩序的愿望空前上升。中国坚持走中国特色社会主义道路,坚持和平发展方向,坚持互利共赢的开放战略,坚持相互尊重、不干涉别国内政,坚持在国际交往中奉行正确的义利观,积极维护和促进发展中国家正当权益,在国际上特别是在发展中国家广得人心。发展中国家从中国看到希望,得到启示,发现机遇,视中国为全方位战略伙伴,希望借鉴中国的成功经验,加强与中国的互利合作。广大新兴市场国家和发展中国家的发展壮大引发的国际格局新一轮变革调整,对中国同样也是重要机遇。我们将认真学习领会习近平主席这次拉美之行的一系列重要思想和论述,贯彻落实好访问成果,持续推进全方位外交,更好服务国内改革发展,更好促进世界的和平、发展与繁荣。
At last, Wang Yi said that President Xi Jinping’s visits to Latin American countries allows us to deeply perceive that in the era of world multipolarization and economic globalization, peace, development, cooperation and win-win results have been the common wish of all the peoples. Emerging markets and numerous developing countries including Latin American countries are seeking for national stability and development, exploring the approaches to reform, and looking for development paths suitable for their national conditions. Developing countries unite together for self-improvement and common development, and their aspiration of pushing for establishment of a more just and reasonable international political and economic order is unprecedentedly strong. China adheres to the path of socialism with Chinese characteristics, the direction of peaceful development, the opening strategy of mutual benefit and win-win results, mutual respect, non-interference in the internal affairs of other countries, and right ideas of moral and interests in international exchanges. China actively maintains and promotes the legitimate rights and interests of developing countries, and is quite popular internationally, especially in developing countries. From China, developing countries see hope, get inspiration and find opportunities. They regard China as an all-round strategic partner and hope to learn from China for its successful experience and strengthen mutually beneficial cooperation with China. A new round of changes and adjustments in the international pattern, triggered by the development and growth of numerous emerging markets and developing countries, is also an important opportunity for China. We will study hard to grasp a series of important ideas and discourses by President Xi Jinping during his tour to Latin American countries, well implement the results of the visits and continue to promote all-round diplomacy so as to better serve domestic reform and development, and better promote peace, development and prosperity in the world. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-29 21:30 , Processed in 0.075920 second(s), 21 queries , Gzip On.