英语口译、笔译资料下载 习近平主席接受拉美四国媒体联合采访 Written
Interview Given by Chinese President Xi Jinping to Major Media Agencies of Four
Latin American and Caribbean Countries
在出席金砖国家领导人第六次会晤,对巴西、阿根廷、委内瑞拉、古巴进行国事访问并出席中国-拉美和加勒比国家领导人会晤前夕,国家主席习近平接受了巴西《经济价值报》、阿根廷《国民报》、委内瑞拉国家通讯社、古巴拉丁美洲通讯社的联合采访,就金砖国家合作、中国同四国双边关系、中拉关系、国际关系民主化、中国改革发展、中国外交政策及国际作用等阐述了看法和主张。全文如下:
Before attending the Sixth BRICS
Summit, paying a state visit to Brazil, Argentina, Venezuela and Cuba, and
attending the China-Latin America and the Caribbean Leaders’ Meeting, President
Xi Jinping gave a joint interview to VALOR
ECONOMICO of Brazil, LA NACION of
Argentina, AGENCIA VENEZOLANA DE NOTICIA
of Venezuela, and AGENCLA INFORMATIVA
LATINO AMERICANA of Cuba on 14 July 2014. During the interview, he talked
about China’s views and positions on BRICS cooperation, China’s bilateral
relations with the four countries, China-Latin America and the Caribbean
relations, promotion of democracy in international relations, China’s reform
and development, and China’s foreign policy and international role. The
following is a full text of the interview.
问:金砖国家合作已经走过5个年头,您如何评价金砖国家过去5年的合作,今后如何加强?您对这次金砖国家领导人福塔莱萨会晤有何期待?在发达国家经济发展放缓甚至停滞的情况下,金砖国家被寄予厚望,您认为金砖国家怎样才能克服内部差异性较大这一问题,成为全球经济发展的引擎?
Q: How do you evaluate BRICS
cooperation in the past five years since its inception and how would it be
strengthened in the future? What is your expectation of the upcoming BRICS
Summit in Fortaleza? Given the slowdown or even stagnation of the developed
economies, great hopes are placed on the BRICS countries. How could the BRICS countries
overcome their diversity to become the engine of the global economy?
答:过去5年里,金砖国家形成了以领导人会晤为引领,多层次、宽领域的合作架构。各成员国政治互信不断增强,在经济、金融、贸易、发展等诸多领域务实合作不断深化,在重大国际事务中的沟通和协调不断加强。
A: Over the past five years,
BRICS has formed a pattern of multi-tiered and wide-ranging cooperation that is
led by leaders’ meeting. Among BRICS countries, there has been growing
political mutual trust, expanding practical cooperation in economy, finance,
trade, development and many other areas as well as increasing communication and
coordination on important international affairs.
事实证明,占世界人口42.6%的金砖国家经济发展、社会稳定、协调合作、共同成长,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,有利于世界经济更加平衡、全球治理更加有效、国际关系更加民主。
What has happened has proved that
when BRICS countries, which accounts for 42.6% of the world population, enjoy
economic growth and social stability and work together for common development,
it conforms with the call of the times for peace, development and win-win
cooperation and will thus facilitate a more balanced world economy, more
effective global governance and more democratic international relations.
巴西作家保罗·科埃略说:“世界掌握在那些有勇气凭借自己的才能去实现自己梦想的人手中。”当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界经济复苏逐渐稳固,但仍面临诸多风险挑战。在这一背景下,福塔莱萨会晤肩负着总结合作历程、规划未来发展的使命,对金砖国家合作进程具有承前启后的重要意义。我期待这次会晤深化合作、体现包容、传递信心。
The Brazilian author Paulo Coelho
once said, “The world is in the hands of those who have the courage to live
their dreams with their talent.” Today, the international landscape continues
to undergo intricate changes. The world economy is recovering steadily, but
still faces many risks and challenges. Against this backdrop, the Fortaleza
summit has great significance in advancing BRICS cooperation as it will take
stock of past progress and plan for the future. I hope that the summit could
deepen cooperation, display inclusiveness and convey confidence.
深化合作,就是要从战略上谋划金砖国家未来发展。去年,我在德班会晤时建议,金砖国家要朝着“一体化大市场、多层次大流通、陆海空大联通、文化大交流”的目标迈进。这是我对金砖国家发展更紧密经济伙伴关系的真诚期待。希望各方以启动新一轮领导人会晤为契机,规划新的合作愿景,挖掘新的合作动力,使金砖国家合作机制更加完善、政策协调更加成熟、务实合作更加深入,让金砖国家合作本强基固。
To deepen cooperation means we
need to make strategic planning for BRICS’ future development. At the Durban
summit last year, I proposed that “BRICS should move toward the goal of
integrated markets, multi-tiered network, connectivity by land, air and sea,
and greater cultural exchanges”. This is my keen expectation for closer
economic partnership among BRICS. I hope that all the members could make full
use of the beginning summit of a new cycle to come up with new vision, find new
dynamism, and solidify BRICS cooperation through better institutions, more
mature policy coordination and more substantive practical cooperation.
体现包容,就是要对内互学互鉴、取长补短,对外扩大开放、追求共赢。金砖国家国情不同、文化各异,对一些问题的看法不尽相同。这种多样性和差异性不应该成为合作的阻力,而应该也能够成为金砖国家优势互补、实现包容性合作的重要动力。金砖国家合作不是独善其身,而是致力于同世界各国共同发展。福塔莱萨会晤期间将举行金砖国家同南美国家领导人对话会。希望双方就共同关心的国际和地区问题充分交换意见,增进了解,推动合作,同时探讨经贸人文领域务实合作。
To display inclusiveness means
that BRICS countries should learn from and complement each other while opening
up further to the rest of the world in pursuit of win-win outcome. Given the
different national conditions and culture, the BRICS countries may have
different views on certain issues. But such diversify and differences should
and can motivate rather than impede complementary and inclusive BRICS
cooperation. BRICS cooperation is not solely aimed at self-improvement. It is
intended to bring about common development through concerted efforts with all
other countries. On the sidelines of the Fortaleza summit, the BRICS leaders
will have a dialogue with leaders of South American countries. It is hoped that
the two sides will have an in-depth exchange of views on regional and
international issues of mutual interest, enhance mutual understanding and
collaboration, and explore practical cooperation in the economic, trade,
people-to-people and cultural areas.
传递信心,就是要坚定对金砖国家团结互信的信心,坚定对金砖国家发展前景的信心,坚定市场和公众对金砖国家经济的信心。风物长宜放眼量。金砖国家都有推进经济结构改革和创新发展的需要,都有维护国际公平正义、维护新兴市场国家和发展中国家共同利益的愿望。只要金砖国家增进政治互信,凝聚战略共识,发出更多声音,提出更多方案,就能够为推动世界经济增长、完善全球经济治理、促进世界和平与发展贡献更多正能量。
To convey confidence means we
should have full confidence in the solidarity and mutual trust among the BRICS
countries and in the prospect of BRICS, and also boost the confidence of the
market and people in the BRICS economies. It is important to take a long-term
perspective. The BRICS countries have the need to pursue economic restructuring
and innovative development. We also share the desire to safeguard international
justice and equity and uphold the common interests of emerging markets and
developing countries. As long as the BRICS countries continue to build
political mutual trust and strategic consensus, make our voice heard and
propose more solutions, we will contribute more positive energy to world
economic growth, better global economic governance and world peace and
development.
巴西是金砖国家合作的积极参与者,在筹备福塔莱萨会晤方面做了大量卓有成效的工作。我相信,在巴方主持下,福塔莱萨会晤一定会书写金砖国家合作史上又一精彩篇章。
Brazil plays an active role in
BRICS cooperation and has done a great deal of work to make the Fortaleza
summit possible. I am confident that with Brazil as the chair, the Fortaleza
summit will become another success in the history of BRICS cooperation.
问:您如何评价中国同巴西全面战略伙伴关系发展水平?中方愿意在哪些领域同巴方开展合作,是否将继续扩大在巴西投资?
Q: What is your view of the
China-Brazil global strategic partnership? In which areas will China cooperate
with Brazil? Will China increase investment in Brazil?
答:中国和我本人都高度重视发展中巴全面战略伙伴关系。我高兴地看到,在双方共同努力下,中巴政治和战略互信达到前所未有的高水平,务实合作达到前所未有的深度和广度。
A: The Chinese side and I myself
attach great importance to growing the global strategic partnership with
Brazil. I am delighted to see that, thanks to joint efforts, our political and
strategic trust has reached an unprecedented level, and bilateral practical
cooperation has reached such a depth and breadth as never seen before.
去年,我同罗塞夫总统两次在多边场合举行双边会见,还通了电话。我们就中巴关系和共同关心的问题深入交换意见,就加强双方各领域互利友好合作达成重要共识。
Last year, President Rousseff and
I had two bilateral meetings on multilateral occasions. We also stayed in
contact through phone calls. We have had in-depth discussion on China-Brazil
relations and issues of shared interest, and reached important agreement on
enhancing our mutually beneficial cooperation in various fields.
去年,两国双边贸易额突破900亿美元,中国保持巴西第一大贸易伙伴地位,巴西成为中国第九大贸易伙伴。双方能源资源、制造业、金融、农业等领域互利合作成果丰硕。中巴务实合作不仅使两国人民得到越来越多的实惠,也将两国发展越来越紧密地联系在一起。
Two-way trade volume exceeded
US$90 billion last year. China remains Brazil’s largest trading partner, and
Brazil has become China’s ninth largest trading partner. The two sides have
conducted win-win, fruitful cooperation in energy, resources, manufacturing,
finance and agriculture. The practical cooperation between China and Brazil has
not only generated more and more real benefits for our two peoples, but also
brought our two countries more closely together in the course of development.
作为重要的新兴市场国家和发展中国家,中巴双方在重大全球性议题上开展了卓有成效的战略协作,共同致力于推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,维护发展中国家共同利益。
As major emerging markets and
developing countries, China and Brazil have been engaged in effective strategic
coordination on major global issues. We are both committed to making the
international order more just and equitable and upholding common interests of
developing countries.
今年是中巴建交40周年。孔子说:“四十而不惑”。我期待着在对巴西进行国事访问期间,同巴西领导人共同总结两国关系发展经验,探讨采取切实措施,密切两国全方位交流合作,提升中巴关系水平。中方愿意同巴方一道,坚持将对方视为重要合作伙伴,坚持互利共赢原则,推动双边贸易持续稳定增长,同时结合两国各自发展规划,积极开展产业投资合作,不断开拓新的合作领域,更好促进中巴两国经济社会发展。
This year marks the 40th
anniversary of China-Brazil diplomatic ties. Confucius once said, “One should
have no more doubts when he is 40.” I am looking forward to my state visit to
Brazil. During the visit, the Brazilian leaders and I will sum up the
experience of growing our bilateral relations, discuss concrete steps to build
closer cooperation and exchanges in all fields and upgrade our bilateral
relations. Our two countries should continue to see each other as important
partners. China is ready to work with Brazil under the principle of mutual
benefit to promote sustained growth of two-way trade. At the same time, we
could, bearing in mind our respective plans of development, carry out
industrial investment cooperation and keep exploring new areas of cooperation
so as to contribute more to economic and social development of our two
countries.
问:您如何评价中国同阿根廷战略伙伴关系发展水平?今后两国可以在哪些重点领域开展合作?
Q: How do you assess the current
China-Argentina strategic partnership? What do you think are the major areas in
which the two countries will be able to work together?
答:中阿建交40多年来,在双方共同努力下,两国关系持续快速发展。阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》中有这样一句话:“兄弟之道是团结同心。”中阿已经成为相互信任的好朋友、平等互利的好伙伴。
A: Since the establishment of
diplomatic relations more than 40 years ago, our bilateral ties have moved
forward rapidly thanks to the joint efforts of the two sides. As a line from
the Argentine epic Martin Fierro
goes, “Brothers have to be united, because this is the first law.” China and
Argentina have become trustworthy friends and equal partners in win-win
cooperation.
去年,我同克里斯蒂娜总统在二十国集团领导人圣彼得堡峰会上举行双边会见,就加强中阿各领域交流合作深入交换意见。那次会见给我留下深刻印象。中方赞赏阿方坚持一个中国原则,支持阿方对马岛的主权要求。
Last year, President Cristina and
I met at the G20 St. Petersburg Summit. We had an in-depth exchange of views on
increasing exchanges and cooperation between our two countries in all fields.
The meeting is still vivid in my memory. China appreciates Argentina’s
commitment to the one China principle and supports Argentina’s claim on the
sovereignty of the Malvinas.
2013年,双边贸易额达148亿美元,是建交之初的2400多倍,中国已经成为阿根廷第二大贸易伙伴和主要投资来源国,阿根廷成为中国在拉美的第五大贸易伙伴。双方能源资源、农业、基础设施建设、金融等领域合作富有成效,给两国人民带来了实实在在的利益。两国人文交流丰富多彩,中阿人民相互了解和友谊不断加深。在重大国际和地区事务中,中阿保持密切而良好的战略协作,有力维护了发展中国家共同利益。
In 2013, bilateral trade reached
US$14.8 billion, more than 2,400 times of the amount in the early days of our
diplomatic ties. China has become Argentina’s second largest trading partner
and a major source of investment. Argentina has become China’s fifth largest
trading partner in Latin America. The two sides have had productive cooperation
in energy, resources, agriculture, infrastructure development and finance,
bringing real benefits to the two peoples. Thanks to the rich programs of
people-to-people exchanges, mutual understanding and friendship between the
Chinese and Argentine people have deepened. On major international and regional
affairs, China and Argentina have maintained close and sound strategic
coordination, effectively upholding common interests of developing countries.
中国和我本人都高度重视中阿战略伙伴关系。我期待着同克里斯蒂娜总统就中阿关系及共同关心的问题深入交换意见,规划双边关系发展蓝图,密切各领域交流合作,促进双边贸易均衡稳定增长,提升产业投资、基础设施建设等领域互利合作水平,推动中阿战略伙伴关系迈上新台阶。
My country and I personally
attach great importance to China-Argentina strategic partnership. I look
forward to having an in-depth exchange of views with President Cristina on
bilateral relations and issues of mutual interest to chart the course for the
growth of bilateral relations, forge closer exchanges and cooperation in all
fields, promote balanced and steady growth of bilateral trade and upgrade
mutually beneficial cooperation in industrial investment and infrastructure
development so as to bring China-Argentina strategic partnership to a new
level.
问:您如何评价查韦斯总统为推动委中关系作出的贡献?中方对同马杜罗总统领导下的委内瑞拉加强合作,推动委中共同发展的战略伙伴关系有何期待?
Q: How do you evaluate the
contribution by President Hugo Chavez to Venezuela-China relations? What is
China’s expectation of enhancing cooperation and growing strategic partnership
for common development with Venezuela under the leadership of President Maduro?
答:查韦斯总统是中国人民的伟大朋友,他生前高度重视发展对华关系,亲自关心和推动中委务实合作,为建立和发展中委共同发展的战略伙伴关系倾注了大量心血,作出了重要贡献。中国人民永远怀念他。
A: President Chavez was a great
friend of the Chinese people. He was deeply committed to growing relations with
China and personally involved in advancing practical cooperation between the
two countries. The Chinese people will always remember him for his tremendous
dedication and enormous contribution to the establishment and development of
China-Venezuela strategic partnership for common development.
今年是中委建交40周年。建交以来,特别是2001年两国建立共同发展的战略伙伴关系以来,中委关系全面持续快速发展。两国高层往来密切,政治互信不断深化。两国能源、金融、基础设施建设、农业、高技术等领域务实合作成效显著。中委双边贸易额从建交初期的仅140万美元增至去年的192亿美元。中国已经成为委内瑞拉第二大贸易伙伴,委内瑞拉成为中国在拉美的第四大贸易伙伴、重要能源合作伙伴和工程承包市场。两国人文交流日益密切,夯实了两国友好的民意基础。马杜罗总统去年9月成功对中国进行国事访问,有力促进了中委关系进一步发展。近期双方围绕建交40周年,共同举办了一系列丰富多彩的活动,增进了两国人民相互了解和友谊。
This year marks the 40th
anniversary of the diplomatic relations between China and Venezuela. Since the
establishment of diplomatic ties, especially the establishment of strategic
partnership for common development in 2001, China-Venezuela relations have
witnessed comprehensive, sustained and rapid growth. The two countries enjoy
close high-level exchanges and ever-deepening political mutual trust. Our
practical cooperation in energy, finance, infrastructure development,
agriculture and hi-tech has been productive. Bilateral trade volume grew to
US$19.2 billion last year from only US$1.4 million in the early days of
diplomatic relations. China has become Venezuela’s second largest trading
partner. Venezuela is China’s fourth largest trading partner in Latin America,
an important partner for energy cooperation and a major market of contracted
projects. The ever-closer people-to-people exchange has cemented popular
support for the friendly relations between the two countries. Last September,
President Maduro paid a successful state visit to China, giving a strong boost
to China-Venezuela relations. Recently, the two sides have jointly organized a
series of activities in celebration of the 40th anniversary, which have
enhanced the mutual understanding and friendship between the two peoples.
目前,中委关系正处在承前启后、继往开来的重要阶段。中方高度重视发展中委关系,愿意同委方携手合作,以两国建交40周年为契机,提高双边关系水平,加强各领域互利合作,推动两国关系在新形势下得到更大发展。我期待着访问委内瑞拉,同马杜罗总统深入探讨两国全方位合作,共同规划双边关系美好未来,推动中委关系迈上新台阶,更好造福两国人民。
The relationship between China
and Venezuela is at an important stage from which it will move to a new era
based on past achievements. China highly values its relations with Venezuela
and stands ready to work with Venezuela, taking the 40th anniversary as an
opportunity, to upgrade bilateral relations, step up mutually beneficial
cooperation in all fields and promote greater development of bilateral
relations in the new era. I look forward to visiting Venezuela to have an
in-depth exchange of views with President Maduro on all-dimensional cooperation
between the two countries, draw plans for the future of bilateral relations,
take our relations to a new level and bring more benefits to our two peoples.
问:您如何看待中国同古巴互利友好合作关系及其发展前景?
Q: How do you view the friendly
and cooperative relationship between China and Cuba and its future development?
答:我曾经于2011年6月访问古巴,同劳尔主席进行坦诚深入的交流,古巴人民的热情友好给我留下深刻印象。
A: I visited Cuba in June 2011.
During that visit, I had open and in-depth exchange of views with President
Raul Castro and was deeply impressed by the warmth and hospitality of the Cuban
people.
1960年,古巴在西半球率先同新中国建交,揭开了中古关系、中拉关系发展新篇章。半个多世纪以来,中古友好关系日益成熟,合作内涵不断丰富。两国在建设本国特色社会主义道路上携手并进,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在处理重大国际和地区问题上密切配合。中古关系经受住了国际风云变幻的考验,已经成为发展中国家团结合作的典范。
In 1960, Cuba took the lead among
countries in the Western Hemisphere to establish diplomatic relations with New
China, opening a new chapter for the growth of China’s relations with Cuba and
with Latin America and the Caribbean. Over the past half a century and more,
the friendly relationship between China and Cuba has increasingly matured and
our cooperation has been steadily enriched. Our two countries have progressed
hand in hand along the path of socialism with our respective characteristics,
supported each other on issues concerning our respective core interests and
coordinated closely on major regional and international issues. This
relationship has stood the test of constant changes in the international
landscape and set an example of unity and cooperation between developing
countries.
古巴民族英雄何塞·马蒂说:“团结是全世界的语言。”中古是好朋友、好同志、好兄弟,有相同的理想和信念。当前,两国都处于发展的关键时期,应该抓住机遇,共谋发展。双方要密切高层往来,分享治国理政经验,加快推进农业、基础设施建设、能矿、旅游、可再生能源、生物技术等重点领域合作,加强人文和地方交流,密切多边协作。相信在双方一道努力下,两国高水平的政治关系将转化为丰硕的务实合作成果,中古互利友好合作将不断迈上新台阶。
Cuban national hero Jose Marti
said, “To be united: this is the word of the world.” China and Cuba are good
friends, good comrades and good brothers who share the same visions and
beliefs. Both countries have now come to a critical juncture in our development
when opportunities must be seized for common development. We should maintain
close high-level exchanges, share experience in governance, speed up
cooperation in priority areas such as agriculture, infrastructure, energy and
mineral resources, tourism, renewable energy and biotechnology, enhance
people-to-people and local exchanges and conduct close coordination on
multilateral arenas. I believe that with concerted efforts of the two sides,
our high-level political relations will be translated into rich results in
practical cooperation, and our mutually-beneficial and friendly cooperation will
be lifted to new levels.
我期待着访问古巴期间同劳尔主席共同总结两国关系发展经验,对中古关系未来发展作出规划。
I look forward to meeting
President Raul Castro during my visit to Cuba to take stock of experience in
growing the bilateral relationship and chart the course for its future
development.
问:您如何评价当前中国同拉美关系水平?您对中拉整体关系发展有怎样的规划和设想?
Q: How would you comment on the
current level of relations between China and Latin America and the Caribbean?
What are your plans and visions for the growth of the overall relationship
between the two sides?
答:“相知无远近,万里尚为邻。”这句中国古诗是中国同拉美和加勒比国家关系的真实写照。中拉都是发展中国家,处在相似的发展阶段,肩负着相同的发展任务。我们支持对方走符合本国国情的发展道路,致力于推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。这些是我们能够求同存异、携手共进的根本动因。
A: “Bosom friends make distance
disappear.” This line from an ancient Chinese poem well captures the relations
between China and Latin America and the Caribbean. China and Latin American and
the Caribbean states are all developing countries in about the same development
stage and face the same task of striving for development. We support each other
in pursuing development paths that suit our respective national conditions and
are committed to making the international order more just and equitable. These
are the fundamental reasons which enable us to seek common ground while
shelving differences and stand by each other’s side in our joint pursuit of
development.
新世纪以来,中拉双方牢牢把握共同发展的主题,政治上深化互信,经贸上扩大合作,人文上互学互鉴,在国际事务中密切配合,推动中拉关系实现长足发展,树立了南南合作的典范。
Since the beginning of the new
century, China and Latin American and the Caribbean states, focusing on the
theme of common development, have deepened mutual trust in the political field,
expanded cooperation in economy and trade, learned from each other in cultural
and people-to-people exchanges and coordinated closely in international
affairs. This has made it possible for us to make big strides in our relations
and set a model for South-South cooperation.
经贸务实合作是中拉关系的重要支柱。近年来,中拉贸易额节节攀升,2013年达到创纪录的2616亿美元。中国已经成为拉美第二大贸易伙伴国和第三大投资来源国,双方能源资源、基础设施建设、金融、农业、制造业、高技术等领域互利合作硕果累累,有力促进了各自国家经济发展和民生改善。
Practical cooperation in economy
and trade is an important pillar for relations between the two sides. In recent
years, two-way trade has continued to rise and reached a record high of
US$261.6 billion in 2013. China has become the second largest trading partner
and the third largest source of investment of Latin America and the Caribbean.
Our cooperation in energy and resources, infrastructure, finance, agriculture,
manufacturing and high-tech has produced rich results for mutual benefit,
giving a strong boost to economic growth and improvement in people’s wellbeing
on both sides.
当前,中拉关系进一步发展面临重要机遇,拥有更好条件和更坚实基础。中国始终从战略高度和长远角度看待中拉关系,愿意同拉美和加勒比国家一道努力,推动平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系在更高水平向前发展,更好造福中拉双方人民和各国人民。
Now, we are presented with
important opportunities and blessed with better conditions and a more solid
basis to further grow our relations. China always views its relations with
Latin American and the Caribbean states from a strategic height and long-term
perspective, and stands ready to work together with them to advance the
comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit
and common development between the two sides to a higher level, so as to better
benefit the people of China, Latin American and the Caribbean states, and the
rest of the world.
建立中国-拉共体论坛,推动中拉整体合作,顺应区域和跨区域合作潮流,是中国同拉美和加勒比国家的共同愿望。
To establish a forum between
China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) for
stronger cooperation between China and the region is consistent with the trend
of regional and interregional cooperation. It is also the shared aspiration of
China and Latin American and the Caribbean states.
今年1月在古巴哈瓦那举行的拉共体第二届峰会通过《关于支持建立中国-拉共体论坛的特别声明》,为推进中拉整体合作、提高中拉关系水平奠定了重要基础。古巴为此发挥了重要作用,中方对此高度赞赏。
At the second CELAC Summit held
in Havana, Cuba in January this year, a special statement on the establishment
of a China-CELAC forum was adopted, which laid an important foundation for
promoting the overall cooperation and uplifting the relationship between the
two sides. Cuba has played an important role in this regard, which is highly
appreciated by China.
目前,建立中国-拉共体论坛的条件已经成熟。中方愿意同拉方一道,本着相互尊重、平等互利的原则,用好中国-拉共体论坛这一整体合作平台,开展广泛领域的对话和合作,实现优势互补和共同发展,为维护中拉双方共同利益,推动南南合作,促进地区和世界和平、稳定、发展作出积极贡献。
Now, conditions are ripe for the
establishment of the China-CELAC forum. China is ready to work with CELAC to
make good use of the platform for overall cooperation provided by the forum in
the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, conduct dialogue and
cooperation across the board, and strive for mutual complementarity and common
development, so as to contribute to upholding the common interests of the two
sides, advancing South-South cooperation, and promoting regional and world peace,
stability and development. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-9-2 17:37 , Processed in 0.082013 second(s), 20 queries , Gzip On.