寻根中国道路 Tracing
the Roots of the Chinese Path
我们凝聚了最持久、最深层的精神力量 We have
brought together the deepest and most enduring aspects of our inner strength.
中华文化是我们民族的“根”和“魂”,也是中国道路生于斯、长于斯的深厚土壤。中华民族5000多年创造的灿烂文化,蕴含着宝贵的思想资源和崇高的价值追求,蕴藏着解决当代人类面临难题的重要启示,比如“大同”、“小康”的美好理想,“民惟邦本、本固邦宁”的治国理念,“天行健,君子以自强不息”的奋斗精神,“和而不同、和谐相处”的重要思想,“讲信修睦”、“协和万邦”的博大胸怀等,潜移默化地影响着中国人的思想方式和行为方式。但近代以后,一些人认为中国之所以落后,不仅是技不如人、制度不如人,更是文化不如人,对民族文化丧失自信,甚至提出“全盘西化”的主张。中国共产党扛起了传承弘扬中华文化、倡导发展先进文化的大旗,用科学理论赋予中华文化先进的思想内涵。在长期的革命、建设、改革实践中,我们坚守中华文化立场,传承中华文化基因,推动中华文化创造性转化、创新性发展,形成了当代中国文化,为开创和发展中国道路提供了丰厚滋养。
Chinese culture is the “root” and
“soul” of the Chinese nation. It is the rich soil from which the Chinese path
has emerged and expanded. This splendid culture, which the Chinese nation has
created over the course of more than 5,000 years, is home to a wealth of
precious ideas and noble values. It embodies important wisdom that helps us to
address the difficulties that humanity faces today. Some examples include the
fine ideals of “Datong” (universal harmony) and “Xiaokang” (universal
prosperity); the philosophy of national governance crystalized in “The people
represent the foundation of a nation, and national stability is only possible
when this foundation is solid”; the undying spirit of determination found in
“As Nature thrives through self-regeneration, so should a man of noble
character ceaselessly strive for self-improvement”; the important notions of
“harmony in diversity” and “harmonious coexistence”; and the great sense of
inclusiveness expressed in “acting in good faith and cultivating harmony” and
pursuing “peace among all countries.” Each of these notions has a deep
subconscious influence on the way the Chinese people think and act.
Following the advent of modern
times, however, some people have attributed China’s backwardness not only to
its inferior technology and system, but also to its inferior culture. Thus,
they have lost all faith in Chinese culture, and even called for all-out
westernization. However, the Communist Party of China has held high the great
banner of Chinese culture, calling for the development of advanced culture.
Through the application of scientific theories, it has enriched Chinese culture
with advanced thinking. During the long course of China’s revolution,
construction, and reform, we have maintained our stance on Chinese culture,
carried forward its genes, and promoted its creative transformation and
progress. In doing so, we have succeeded in developing a contemporary Chinese
culture, which has served as a rich source of nutrition for the creation and
advancement of the Chinese path.
价值理念是发展道路的内核。解读中国道路,不能忽略价值维度。对于一个民族、一个国家来说,最持久、最深层的力量是全社会共同认可的核心价值观。我们党提出的倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善的社会主义核心价值观,深刻回答了要建设什么样的国家、建设什么样的社会、培育什么样的公民的重大问题,是中国道路在精神和价值层面的集中表达。这一核心价值观,传承中华优秀传统文化的价值内核,体现中国特色社会主义的本质属性、发展要求和奋斗目标,是13亿中国人民价值观的“最大公约数”。在中国道路上,面对世界范围内各种思想文化相互激荡、交流交融交锋更加频繁,我们大力建设社会主义核心价值体系,积极培育和践行社会主义核心价值观,在多元中立主导、在多样中谋共识,有效整合了社会思想意识和价值取向。坚持和拓展中国道路,要进一步增强价值观自信,决不能盲目地成为西方价值观念的附和者,决不能丧失自己的精神独立性。
Values constitute the core
element of a development path. For this reason, no interpretation of the
Chinese path would be complete without affording consideration to values. The
deepest and most enduring strength that a nation and country can have lies in
the core values commonly recognized in its society. The core socialist values
that our Party has proposed – namely, prosperity, democracy, civility, and
harmony; freedom, equality, justice and rule of law; and patriotism,
dedication, integrity, and amicability – constitute a profound answer to the
major questions of what kind of country we hope to build, what kind of society
we hope to establish, and what kind of citizens we hope to foster. They
represent a crystalized expression of the Chinese path from the perspective of
ethos and values. Carrying forward the essence of China’s fine traditional
culture, this set of core values embodies the fundamental character,
developmental requirements, and goals of Chinese socialism. They constitute the
greatest common divisor in the values of 1.3 billion Chinese people.
In pursuing the Chinese path
against a global backdrop of increasingly frequent clashing, communication, and
integration of different ideas and cultures, we have engaged in major efforts
to develop our framework of core socialist values and worked actively to foster
and practice these values, thereby establishing guiding principles amidst
plurality whilst seeking consensus amidst diversity. This has enabled us to
effectively integrate ideas and value orientations in our society. In order to
uphold and widen the Chinese path, it is essential that we have more confidence
in our values. Under no circumstances should we blindly parrot Western values
or lose our independent ethos.
炼尽黄沙自是金。中国道路的形成和发展,不仅意味着物质的丰富、制度的完善,也体现为精神的充盈、文化的振兴。这其中,最重要的就是继承和弘扬了以爱国主义为核心的民族精神,铸就了以改革创新为核心的时代精神,汇聚成伟大的中国精神。一路走来,经历各种重大事件的洗礼,经受各种风险挑战的磨砺,我们不断为中国精神注入新的活力和内涵,鼓舞中国人民始终朝气蓬勃地走向未来。在这条道路上,我们还绘就了文化发展繁荣的绚丽画卷,传统的戏剧、曲艺、民族音乐、小说、诗歌等文化样式焕发生机,现代的电影、电视剧、流行音乐、网络动漫等文化样式异彩纷呈,文化创新创造活力不断增强,人民群众的文化生活多姿多彩、精神世界不断丰富。“形于中”而“发于外”。现在,“中华文化热”持续升温,孔子学院在全球100多个国家开枝散叶,学汉语、读中国书、看中国影视、听中国故事,在一些国家开始流行,中华文化的国际影响力和感召力大大增强,源远流长的中华文化迈向新的辉煌。
Once the grains of sand have been
washed away, what remains is gold. The formation and development of the Chinese
path not only implies greater material abundance and more refined systems, but
also stronger aspirations and a revitalized culture. Most importantly, the Chinese
path has allowed us to bring forth a great Chinese spirit, which we have done
by inheriting and carrying forward a national spirit with patriotism at its
core, and by forging a contemporary spirit with reform and innovation at its
core.
On this path, we have survived
all manner of major trials, and weathered all kinds of risks and challenges.
These experiences have served to infuse the Chinese spirit with new vitality
and meaning on a constant basis, inspiring the Chinese people to march ever
forward in high spirits. On this path, we have also painted a splendid picture
of cultural development and prosperity: traditional forms of culture such as
opera, folk arts and music, novels, and poetry have demonstrated new vitality;
modern forms of culture such as films, television serials, popular music, and
online animations have flourished; creative activities in culture have been
constantly strengthened; and people’s cultural and non-material lives have
become increasingly diverse and abundant. Thus, it is important to note that
only when something has taken shape on the inside can it be expressed on the
outside. At present, there is a growing interest in Chinese culture overseas.
Confucius Institutes have been established in more than 100 countries; Chinese
books, films, television programs, and stories have begun to become popular in
some countries as interest in learning Chinese has grown; and the international
influence and appeal of Chinese culture has increased considerably. With this,
China’s ancient and profound culture is well on its way to renewed splendor. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-12 23:16 , Processed in 0.080546 second(s), 21 queries , Gzip On.