英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

外交部长王毅接受中央电视台非洲分台采访(中英对照)

2015-1-16 15:48| 发布者: sisu04| 查看: 600| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Records of Foreign Minister Wang Yi’s Interview with CCTV Africa
英语翻译资料下载

外交部长王毅接受中央电视台非洲分台采访实录

Records of Foreign Minister Wang Yi’s Interview with CCTV Africa

 

2015111日,正在肯尼亚进行正式访问的中国外交部长王毅在内罗毕接受中央电视台非洲分台采访。内容如下:

 

On January 11, 2015, Foreign Minister Wang Yi, while paying an official visit to Kenya, gave an interview to CCTV Africa in Nairobi. The full text of the interview is as follows:

 

央视:王毅部长,您此次访问非洲的主要目的是什么?你有何期待?

 

CCTV: Minister Wang Yi, what is your main purpose of this visit to Africa? And what do you expect for?

 

王毅:中国外交有一个好传统,外长每年第一次出访一定到非洲来。这一举动就是要向世界发出清晰明确的信号,即加强同非洲国家的团结与合作始终是中国外交政策的重要基石,无论过去、现在还是将来都是如此。中非从来都是命运共同体,中国重视发展中非关系的政策是持之以恒的,将会继续坚持下去。

 

Wang Yi: Chinese diplomacy has a good tradition that Africa is always the first destination of the foreign minister’s annual overseas visits. This move is to send a clear signal to the world that it has always been an important cornerstone of China’s foreign policy to strengthen solidarity and cooperation with African countries, no matter in the past, at present or in the future. China and Africa have always shared common destiny. China’s policy of valuing the development of China-Africa relations is consistent and will continue to be stuck to.

 

我把这次对非洲的访问看作是一次落实之旅、合作之旅、和平之旅。

 

I regard this visit to Africa as a journey of implementation, cooperation and peace.

 

落实之旅,就是进一步贯彻落实习近平主席2013年访非提出的“真、实、亲、诚”四字方针和正确义利观。正确义利观是中国外交的鲜明特色,是我们坚持的一个重要理念,也是中国在同发展中国家打交道时树立的一面旗帜。其核心内涵是,我们在开展对非合作时,要始终把尊重和维护非洲国家和人民的利益放在首位,政治上为非洲主持公道、伸张正义,经济上帮助非洲加快发展,加快振兴。我们绝不会走西方殖民者的老路,也绝不会以牺牲非洲的生态环境和长远利益为代价,而是要寻求互利互惠、合作共赢。

 

“The journey of implementation” is to further carry out the four-word policy of “sincerity, real results, affinity and good faith” and the correct viewpoint of righteousness and benefit proposed by President Xi Jinping during his visit to Africa in 2013. The correct viewpoint of righteousness and benefit is a unique characteristic of China’s diplomacy, an important concept that we adhere to and also a banner held high when China works with developing countries. Its core connotation is that when we cooperate with Africa, we should always respect and safeguard the interests of African countries and African people, and put it in the first place. We should uphold justice in politics for Africa and help it speed up development and rejuvenation. We will neither follow the old path of western colonists nor sacrifice the ecological environment and long-term interests of African countries, but rather to seek for mutual benefits, reciprocity and win-win cooperation.

 

合作之旅,就是探讨同非方加强各领域友好务实合作。李克强总理去年访非时同非洲国家领导人提出打造中非合作“六大工程”和“三大网络”。这些重要倡议得到了非洲各国普遍欢迎和高度认可。中非在经济发展发面具有高度的互补性,我们双方互有优势、互有需求、互为机遇。肯尼亚等许多非洲国家正在奉行“向东看”政策,中国正在加快向西开放步伐,不断加大对外投资和产业转移。我有一个强烈的感觉,中非双方发展战略正面临历史性对接的重要机遇,将创造出更大发展空间,释放出更大合作潜能。中方愿把中非友好传统加快转化为发展合作的动力,帮助非洲将人力和资源潜能加快转化为经济发展的优势。

 

“The journey of cooperation” is to discuss on strengthening friendly and practical cooperation in all fields with Africa. During Premier Li Keqiang’s visit to Africa last year, he proposed the construction of “Six Major Projects” and “Three Major Networks” with African leaders. These important proposals have been universally acknowledged and highly recognized by all African countries. China and Africa are highly complementary in terms of economic development. Both sides have advantages of their own, demand from each other, and provide opportunities for each other. Many African countries including Kenya are embracing the “Look East” policy. China is accelerating the pace to open up westwards and continuously enlarge investments in foreign countries and industry transfer. I have a strong feeling that the development strategies of China and Africa are facing important opportunities of historic synergy and will create broader development space and unleash bigger cooperation potentials. China is ready to step up efforts to translate China-Africa friendly tradition into the incentive of development and cooperation, and to help Africa accelerate the pace in transforming the labor and resource potentials into advantages of economic development.

 

有几个数字很说明问题。2000年中非贸易额约为100亿美元,去年已超过2000亿美元。近年来世界经济低迷不振,在此背景下,中非贸易逆势增长,充分说明中非合作有很大潜力和空间。我们已提出到2020年中非贸易额达到4000亿美元目标。2000年,中国对非投资累计只有5亿美元,到去年已快速增加到近300亿美元,近年来年均增速都在20%以上,说明中非合作的档次在提高,结构在升级,在朝着更加互利共赢的方向发展。我们愿与非洲朋友探讨,在现有合作成果的基础上,进一步提升合作层次和水平。希望中非合作能够逐渐超越传统的一般贸易往来,超越资源和原材料等初级产品的相互买卖,寻求合作结构的转型升级。

 

A few figures can explain a lot. The China-Africa trade volume was about 10 billion USD in 2000, and exceeded 200 billion USD last year. Despite of the gloomy world economy in recent years, the China-Africa trade still grows against the context, which fully shows that the China-Africa cooperation has great potential and space. We have set a goal for China-Africa trade volume to reach 400 billion USD by 2020. In 2000, investment from China in Africa amounted to only 500 million USD, and rapidly increased to nearly 30 billion USD last year with an average annual growth of 20 percent or more in recent years. It shows that the level of the China-Africa cooperation is improving, the structure is upgrading, and the development is in the direction of more mutual benefits and win-win outcomes. On the basis of the existing cooperation outcomes, we are willing to discuss with African friends on further improvement of the level and quality of cooperation. We hope that the China-Africa cooperation could gradually surpass the traditional general trade and the mutual trade of the primary products such as resources and raw materials, so as to seek the restructuring and upgrading of the cooperation structure.

 

非洲朋友可能记得,习近平主席2013年访非时提出了两个重要理念。一是筑巢引凤。就是要把基础设施搞好,营造良好的投资环境,吸引更多的投资,实现非洲经济起飞。二是授人以渔。一时的援助是有益的,但更重要的是要帮助非洲朋友提高自主发展能力,帮助非洲国家加快工业化进程。去年李克强总理访非时提出打造“六大工程”和“三大网络”,就是对这两个理念最好的诠释和落实。中方愿与非方朝着这两个方向共同努力。中非“六大合作工程”,包括产业、金融、减贫、生态环保、人文交流、和平与安全。我们已经意识到,开辟对非合作新局面,必须适应非洲发展的新需要。中肯合作也要探索新的合作领域。昨天,我向肯方提出了加强中肯合作的七个优先领域,即农业、基础设施建设、产业对接与技术转让、可再生能源、生态环保、人文交流以及和平与安全,就是朝这方面做出的努力。如果我们同非洲各国、各次区域 都能探讨新的合作领域,挖掘合作潜力,中非合作就一定会呈现出新的合作格局,更好地造福中非人民。

 

African friends may remember that President Xi Jinping put forward two key concepts during his visit to Africa in 2013. The first one is “nesting to attract phoenixes”, which means improving the infrastructures and building a favorable investment environment to attract more investment and achieve the economic take-off of Africa. The second one is “teaching one how to fish rather than giving him a fish”. Temporary assistance is helpful, while it is more important to help African friends improve their self-development ability and help African countries accelerate the process of industrialization. Building “Six Major Projects” and “Three Major Networks” proposed by Premier Li Keqiang in his visit to Africa last year is the best interpretation and implementation of these two key concepts. China would like to make joint efforts with Africa in these two directions. The “Six China-Africa Cooperation Projects” refers to industry, finance, poverty reduction, ecological improvement and environmental protection, people-to-people and cultural exchanges, as well as peace and security. We have realized that in order to open up a new situation of cooperation with Africa, we must adapt to Africa’s new needs of development. China and Kenya should also explore new fields of cooperation. To approach this goal, I proposed to Kenya seven priority fields of enhancing China-Kenya cooperation yesterday, namely agriculture, infrastructure construction, industrial connection and technology transfer, renewable energy, ecological improvement and environmental protection, people-to-people and cultural exchanges, as well as peace and security. If we can explore new areas and tap potentials of cooperation with every country and sub-region in Africa, China-Africa cooperation will definitely take on a new cooperation pattern and bring more benefits to the people in both China and Africa.

 

和平之旅,就是建设性参与非洲热点问题的解决,为促进非洲和平与安全尽可能发挥中国作用。和平与发展仍是当今非洲面临的主要问题。没有和平,发展无从谈起;没有发展,和平也难以持续。中国在非洲和平与安全问题上的立场是明确的。我们坚定支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,坚定支持非盟和有关次区域组织在其中发挥主导核心作用。

 

“The journey of peace” is to participate in the settlement of African hotspot issues in a constructive way and give full play to China’s role in promoting peace and security in Africa. Peace and development are still the major issues that Africa faces today. Without peace, there is no development; without development, it is difficult to maintain peace. China has clear stances on peace and security issues in Africa. We firmly support African people in solving African issues in their own ways, and support the African Union and relevant sub-regional organizations in playing dominant and core roles in this process.

 

我今天下午将去苏丹访问,南苏丹问题是国际社会关注的一个热点问题。应非洲朋友的要求,明天我在访问苏丹期间,将同有关地区国家外长共同出席“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”。这次磋商将由伊加特南苏丹问题斡旋小组组长塞尤姆大使主持,邀请与南苏丹问题最直接相关方参加。中国同南北苏丹都很友好,与南苏丹各派也保持着交往。我们倡议举行此次专门磋商,目的很明确,就是要为伊加特鼓劲加油,助力伊加特有关调解斡旋努力,争取和平进程取得进展,推动南苏丹早日实现和平、稳定与发展。这不仅符合南苏丹人民的利益,也符合非洲乃至国际社会的利益。

 

This afternoon, I am going to visit Sudan. The South Sudanese issue is a hotspot issue concerned by the international community. At African friends’ requests, during my visit in Sudan tomorrow, I will attend the Special Consultation in Support of the IGAD-led South Sudan Peace Process with Foreign Ministers of relevant regional countries. The consultation will be hosted by Ambassador Seyoum Mesfin, Chairperson of the IGAD mediation team on the South Sudanese issue. Parties directly related to the South Sudanese issue will be present at invitation. China enjoys good relations with both South Sudan and Sudan and maintains exchanges with all parties of South Sudan. Our initiative to hold this special consultation is to encourage and assist relevant mediation efforts of the IGAD to make progress in the peace process and promote peace, stability and development in South Sudan at an early stage. It not only accords with the interests of the people in South Sudan, but also conforms to the benefits of Africa and the international community.

 

央视:埃博拉疫情是去年最受人关注的国际焦点问题之一。中国为帮助非洲抗击埃博拉疫情做了很多事情,您能介绍一下具体情况吗?

 

CCTV: Ebola epidemic was one of the international foci last year, and China has contributed a lot to helping Africa fight against the Ebola epidemic. Can you give us more details?

 

王毅:中非是好兄弟、好朋友、好伙伴,一贯相互理解、相互支持、患难与共。去年3月西非三国爆发埃博拉疫情以来,中国感同身受,以最快速度向西非三国提供力所能及的帮助。首先,在非洲疫区三国国家元首和世卫组织总干事发出呼吁后,中国作为域外大国第一个紧急驰援,第一个派出包机将援助物资送到疫区。在许多航班停运和人员撤出的情况下,中国迄今已派出9架次包机运输物资和人员到疫区。第二,中国在三国的医疗队没有撤离,他们坚守岗位,与非洲兄弟共同奋战在抗疫第一线。我们还从国内向疫区增派医疗人员和专家,累计将超过1000人次。我们已经着手为西非国培训1万名医护人员。我们还根据疫区国家的需要,在塞拉利昂和利比里亚分别援建了生物安全实验室和治疗中心,为抗击疫情发挥了重要作用。迄今我们已提供了总额为7.5亿元人民币的援助。这是共和国历史上支持其他国家和地区应对公共卫生危机持续时间最长、规模最大、力度最大的一次援助,赢得了非洲和国际社会的一致赞赏,体现了中国与非洲患难与共的真挚情谊。

 

Wang Yi: China and Africa are good brothers, friends and partners. We always understand and support each other, and share weal and woe together. Since the outbreak of the Ebola epidemic in the three countries in West Africa last March, China empathized with them and provided all possible assistance to the three Western African states within our capacity instantly. First, after the appeals made by the heads of state of the three African epidemic-stricken countries and Director-General of the World Health Organization (WHO), China was the first major non-African country to offer emergency rescue and dispatch chartered planes to send relief materials to the epidemic-stricken areas. In spite of the outage of many flights and withdrawal of personnel, China has so far sent 9 chartered planes to transport materials and personnel to those endemic areas. Second, China’s medical teams did not withdraw from the three affected countries in West Africa, but remain in their posts and fight against Ebola epidemic alongside African brothers at the forefront. We have also sent more medical personnel and experts to the epidemic-stricken areas, the number of which now adds up to over 1,000. We have already started to train 10,000 healthcare workers for West African countries. We have also built bio-safety laboratories and therapeutic centers in Sierra Leone and Liberia according to the needs of the affected countries, playing an important role in fighting against the epidemic. So far, China has provided assistance amounting to 750 million yuan. This is the most sustained, largest-scale and most intensive assistance in supporting efforts of other countries and regions to combat a public health crisis in the history of the People’s Republic of China. The assistance has won the appreciation of Africa and the international community and shows the sincere friendship between China and Africa who share weal and woe together. Now, Ebola epidemic has been eased to some extent in the three West African countries. However, people have to think about how to seek both temporary and permanent solutions in order to prevent future outbreaks of similar large-scale epidemics. The Chinese government is consulting with relevant African countries about how to carry out cooperation to improve the public health system in Africa and strengthen Africa’s ability to prevent and control epidemics. This is also the next cooperation filed that China and Africa will focus on. I would like to tell African friends that as long as Ebola epidemic continues, China’s assistance and support to the affected areas in Africa will not stop. China will firmly stand together with brothers and sisters in Africa until Ebola is thoroughly defeated.

 

现在,埃博拉疫情在西非三国已得到一定缓解,但人们也要思考,如何标本兼治,防止今后类似大规模疫情再次发生。中方正在同非方商讨如何开展合作,打造非洲公共卫生体系,增强非洲防控疫情能力。这也是下一步中非要重点推进的合作领域。我愿告诉非洲朋友,只要还有埃博拉疫情,中国对非洲疫区的援助和支持就不会停止。中国将与非洲的兄弟姐妹坚定站在一起,直至最终彻底战胜疫情。

 

CCTV: This year, the sixth ministerial conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in South Africa. What is your expectation for this conference?

 

央视:今年将在南非举行中非合作论坛第六届部长级会议。您对此次会议有何期待?

 

王毅:今年是中非合作论坛成立15周年,是中非合作承前启后、继往开来的重要一年。我们非常重视将于年内在南非举行的论坛第六届部长级会议。中非合作论坛是中非开展集体对话与务实合作的重要平台,对中非关系的发展发挥了重要作用。中国与非洲各国双边关系与论坛框架下的多边合作相互促进、共同发展,形成了综合、立体的中非合作格局。

 

Wang: This year marks the 15th anniversary of the establishment of the FOCAC and it is an important year for carrying forward the past and forging ahead into the future of China-Africa cooperation. We attach great importance to the sixth ministerial conference of FOCAC to be held in South Africa this year. FOCAC is an important platform for performing collective dialogue and practical cooperation between China and Africa, and plays an important role in the development of China-Africa relations. China’s bilateral relations and multilateral cooperation with all African countries under the framework of the forum have promoted each other for common development, forming a comprehensive and all-dimensional China-Africa cooperation pattern.

 

中方希望在这次部长级会议上,回顾、总结论坛成立15年来取得的成果、积累的经验,共同规划好下阶段各领域合作。更重要的是,根据新形势,共同探讨深化中非全方位务实合作,使中非新型战略伙伴关系进一步走深走实。

 

At this ministerial conference, China hopes to review and summarize the achievements we have made and the experiences we have accumulated during the past 15 years since the forum was founded and jointly plan for the cooperation in various fields in the next phase. More importantly, we should discuss the measures to deepen the all-dimensional practical cooperation between China and Africa according to new situations, so that the new type of strategic partnership between China and Africa will become more intensified and practical.

 

我此次访问非洲的一个重要任务,就是同非方就如何开好论坛第六届部长级会议进行协商,听取非洲朋友的意见和建议。希望通过第六届部长级会议,一是进一步加强中非双方在政治上的相互信任与相互合作,在当前错综复杂的形势下,维护好中非的共同利益以及发展中国家的整体利益。二是在现有合作成果基础上,打造中非合作升级版,根据各自发展需求,丰富合作内涵。比如探讨在产业对接、铁路、公路、区域航空等基础设施建设。这些都是非方急需的,需要中非共同推进。此外,还有一些新的领域,如卫生、生态环保、人力资源与培训、和平安全等都需要双方进一步商讨和拓展。

 

An important task of my visit to Africa is to have consultations with African countries on how to ensure the success of the sixth ministerial conference of the forum and to listen to the opinions and suggestions from African friends. I hope that through the sixth ministerial conference, first, we can further strengthen the political mutual trust and cooperation between China and Africa and safeguard the common interests of China and Africa as well as the overall interests of developing countries in the current complex situation. Second, upgrade the cooperation between China and Africa on the basis of existing cooperation results and enrich the connotation of cooperation according to our respective development needs. For example, explore possibilities of cooperation in industrial connection and construction of infrastructure such as railways, highways and regional aviation. These are urgent needs of Africa and require joint promotion of China and Africa. In addition, there are some new fields which need further negotiations and exploration of the two sides, such as health care, ecological improvement and environmental protection, human resources and training, and peace and security.

 

每次论坛会议都很重要,都能提出加强中非务实合作的一系列新举措,明确阶段性合作方向和重点。相信在非洲国家的支持下,特别是南非作为东道国的努力下,论坛第六届部长会一定会取得圆满成功,成为推动中非关系取得新的重要发展的新台阶,我们对此充满信心。

 

Each forum meeting is very important, for they can put forward a series of new measures to strengthen practical cooperation between China and Africa and pinpoint the direction and key points of cooperation in the following phase. We believe that with the support of African countries, especially the efforts of South Africa as the host country, the sixth ministerial conference of the forum will be a complete success and become a new step to promote China-Africa relations for new and important development. We are full of confidence about this.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.067179 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部