三、对未来中非合作的展望 Working
together for future cooperation
非洲正在工业化、一体化、现代化道路上阔步前行。新形势下中国全面深化改革、转变发展方式、调整产业结构的战略,与非洲的战略需求高度契合。双方应进一步加强治国理政交流和战略对话,推进务实合作,全面提升中非新型战略伙伴关系。
African countries are striding
forward towards industrialisation, integration and modernisation. Under the new
circumstances of today, China’s strategies of comprehensively deepening reform,
transforming development modes and readjusting industrial structures are highly
compatible with the strategic demands of Africa. The two sides should further
strengthen strategic dialogue and experience-sharing on governance, promote
pragmatic cooperation and upgrade the new type of China-Africa strategic
partnership in an all-round way.
共同谋求发展复兴。当前,中非合作正翻开崭新一页。中国愿同非洲共同努力,帮助非洲改善基础设施状况,加快对非产业和技术转移,实现中非产业战略对接,增强非洲自主发展能力。双方应加强在减贫、农业、医疗、环保、就业等领域合作,使非洲人民摆脱贫困、实现粮食安全、改善卫生医疗条件。中国将继续支持非洲自主选择发展道路,愿意毫不保留地与非洲分享发展经验,支持非洲找到一条更符合实际、更具包容性的可持续发展之路。
Work together to pursue
development and revitalisation. Currently, China-Africa cooperation is opening
a new chapter. China is ready to work with Africa to help it improve the
continental infrastructure, speed up industry and technology transfer to
Africa, achieve the coordination of industrial development strategies between
China and Africa and enhance Africa’s capacity for self-development. The two
sides should strengthen cooperation in areas such as poverty reduction,
agriculture, medical care, environmental protection and employment so as to
make headway in poverty alleviation, realise food security and improve medical
and health conditions in Africa. China will continue to support African
countries’ independent choice of development paths and is willing to share with
Africa our development experience without any reservation and support its
efforts to find more practical and inclusive ways of achieving sustainable
development.
共同维护和平稳定。中方坚定支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题。中国将继续倾听非洲国家的声音,与非方加强沟通协调,以更加积极的姿态为维护非洲的和平与安全贡献力量。我们将深入落实“中非和平安全合作伙伴倡议”,积极考虑向非洲常备军和快速反应部队建设提供帮助,支持非洲集体安全机制建设,与非方共同拓展在人员培训、情报共享、联演联训等方面合作,增强非方自主维和、反恐、打击海盗等方面的能力。
Work together to maintain peace
and stability. China firmly supports African countries in solving African
issues in African ways. China will continue to heed the voices from African
countries, enhance our communication and coordination with Africa and work more
actively to uphold peace and security in Africa. We will earnestly implement
the Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security,
give positive consideration to assisting the development of an African Standby
Force and African Capacity for Immediate Response to Crises, support the
development of collective security mechanisms in Africa, expand bilateral
cooperation in personnel training, intelligence sharing and joint exercises and
training, and help Africa to enhance its capacity building in peacekeeping,
counter-terrorism and counter-piracy.
共同促进民间友好。中国将进一步加强中非人文互动,办好“中非文化合作伙伴计划”、“中非联合研究交流计划”、“中非民间友好行动”等品牌项目,在非洲增设中国文化中心和孔子学院,让中非文化增进交流、中非友好更加深入人心。中国还将通过开展科技教育合作、强化职业培训等多种方式,为非洲发展培养更多有用人才。我们鼓励更多中国公民赴非旅游,也欢迎更多非洲朋友来中国旅游、留学、投资兴业。
Work together to promote
friendship among our people. China will step up its cultural interactions with
African countries. We will make such brand programmes as the China-Africa
Cultural Cooperation Partnership Programme, China-Africa Joint Research and
Exchange Programme and the China-Africa People-to-People Friendship Action a
success, and set up more Chinese cultural centres and Confucius institutes in
Africa, with a view to enhancing cultural exchanges and helping friendship take
deeper roots in people’s hearts and minds. China will work through cooperation
programmes in science, technology and education as well as enhanced vocational
training and other means to train more local professionals for Africa’s
development. We encourage more Chinese tourists to visit Africa and welcome
African friends to China for visits, studying, investment and business.
共同维护发展中国家利益。中非始终尊重彼此的核心利益和重大关切。中国将继续加强与非方的战略对话与协调,加强双方在国际和地区事务中的协调与配合,为非洲的合理诉求仗义执言,维护发展中国家共同利益,不断提升非洲以及全体发展中国家在国际事务中的代表性和话语权。
Work together to uphold the
rights and interests of developing countries. China and Africa have always
respected each other’s core interests and major concerns. China will continue
to enhance strategic dialogue and coordination with Africa, strengthen
collaboration and coordination in international and regional affairs, speak out
in support of Africa’s legitimate positions, safeguard the common interests of
developing countries and work to increase the representation and influence of
Africa and all developing countries in international affairs.
四、结语 Conclusion
千里之行始于足下。中非合作前景光明,但也不免会遇到崎岖和坎坷。中非合作要行稳致远,关键是要紧扣共同发展的主题,丰富合作内涵,创新合作方式,打造中非关系升级版。
A journey of a thousand miles
begins with the first step. China-Africa cooperation enjoys a promising future,
though challenges and difficulties are inevitable. To achieve stable and
long-term cooperation, it is crucial for us to closely focus on the theme of
common development, enrich our cooperation, use innovative approaches to
cooperation and enhance the China-Africa relationship.
南非是一个在非洲有着重要影响的国家。中南两国均高度重视发展双边关系,将其作为各自对外关系中的战略支点和优先方向。同时,两国关系已超越双边范畴,日益具有全球影响。去年,“南非年”在中国成功举办,祖马总统成功对华进行了国事访问。今年,南非将举办中国年,中非合作论坛会议也将在南非举行。中南、中非之间还将举行一系列重要活动。中方愿以此为契机,与南非各界朋友一道,发挥中南关系的引领和带动作用,共同推动中非合作达到新高度。
South Africa is a country with important influence in Africa. China and South Africa both attach great importance to the bilateral relationship and see it as a strategic pillar and priority in their foreign relations. Meanwhile, China-South Africa relations have exceeded their bilateral dimension and gained increasing global importance. Last year, the “Year of South Africa” was successfully celebrated in China and President Zuma’s state visit to China was a full success. This year, South Africa will hold “Year of China” activities and host the FOCAC meeting. There will be a series of important activities between China and South Africa and between China and Africa. China is ready to take this as an opportunity to join hands with friends from all sectors in South Africa, give full play to the leading role of China-South Africa relations, and lift China-Africa cooperation to a new height. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.068625 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.