中文版:实现中国梦必须走中国道路.doc 实现中国梦必须走中国道路 To
Realize the Chinese Dream, We Must Follow the Chinese Path
中国特色社会主义,承载着几代中国共产党人的理想和探索,寄托着无数仁人志士的意愿和期盼,凝聚着千千万万革命先烈的奋斗和牺牲,凝聚着全国各族人民的奋斗和实践,是近代以来中国社会发展的必然选择,是历史和人民的选择。中国特色社会主义伟大实践,不仅使我们国家快速发展起来,使我国人民生活水平快速提高起来,使中华民族大踏步赶上时代前进潮流、迎来伟大复兴的光明前景,而且使中国人民和中华民族为世界和平与发展作出了重大贡献。事实雄辩地证明,要发展中国、稳定中国,要全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化,要实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移坚持和发展中国特色社会主义。
Socialism with Chinese
characteristics embodies the ideals and explorations of several generations of
Chinese Communists, the aspirations and expectations of countless people with
lofty ideals, the struggles and sacrifices of innumerable revolutionary
martyrs, and the endeavors of people of all China’s ethnic groups. It is the
inevitable path China’s social development took in modern times, and it is the
choice of both history and the people. The great praxis of socialism with
Chinese characteristics has not only made our country develop rapidly, our
people’s living standards improve quickly and the Chinese nation make great
strides in catching up with contemporary trends and in creating bright prospects
for its great rejuvenation, but has also made it possible for the Chinese
people and nation to make a major contribution to world peace and development.
Facts incontrovertibly prove that if we are to develop China, maintain its
stability, finish building a moderately prosperous society in all respects,
accelerate socialist modernization, and achieve the great rejuvenation of the
Chinese nation, we must unswervingly uphold and develop socialism with Chinese
characteristics.
——《全面贯彻落实党的十八大精神要突出抓好六个方面工作》(2012年11月15日),《求是》杂志2013年第1期 – Excerpt from “The Six Areas of
Work We Must Focus on to Fully Implement the Guiding Principles of the
Eighteenth National Party Congress” (November 15, 2012), published in the
journal Qiushi, No. 1, 2013
党和国家的长期实践充分证明,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国。只有高举中国特色社会主义伟大旗帜,我们才能团结带领全党全国各族人民,在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,赢得中国人民和中华民族更加幸福美好的未来。
Experience fully confirms that
socialism with Chinese characteristics is a banner of the unity, progress, and
success of the CPC and the Chinese people. We must always hold high this great
banner and unwaveringly adhere to and develop socialism with Chinese
characteristics in order to finish building a moderately prosperous society in
all respects, accelerate socialist modernization, and achieve the great
rejuvenation of the Chinese nation.
——《紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义学习宣传贯彻党的十八大精神》(2012年11月17日),《人民日报》2012年11月19日 – Excerpts from “Focusing on
Adhering to and Developing Socialism with Chinese Characteristics in Studying,
Propagating and Implementing the Guiding Principles of the Eighteenth National
Party Congress” (November 17, 2012), published in the People’s Daily on November 19, 2012
中国特色社会主义道路,是实现我国社会主义现代化的必由之路,是创造人民美好生活的必由之路。中国特色社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设;既坚持四项基本原则,又坚持改革开放;既不断解放和发展社会生产力,又逐步实现全体人民共同富裕、促进人的全面发展。
The path of socialism with
Chinese characteristics is the only way to achieve China’s socialist
modernization and create a better life for the people. This path both takes
economic development as the central task and comprehensively advances economic,
political, cultural, social, and ecological progress as well as other aspects
of progress; adheres to both the Four Cardinal Principles and the reform and
opening up policy; and seeks both to further release and develop the productive
forces, and to progressively achieve prosperity for all and promote
well-rounded development of everyone.
——《紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义学习宣传贯彻党的十八大精神》(2012年11月17日),《人民日报》2012年11月19日 – Excerpts from “Focusing on
Adhering to and Developing Socialism with Chinese Characteristics in Studying,
Propagating and Implementing the Guiding Principles of the Eighteenth National
Party Congress” (November 17, 2012), published in the People’s Daily on November 19, 2012
方向决定道路,道路决定命运。我国改革开放之所以能取得巨大成功,关键是我们把党的基本路线作为党和国家的生命线,始终坚持把以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义伟大实践,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。
Orientation determines the path,
and the path determines destiny. What is most important for the great success
of China’s reform and opening up is that we take the Party’s basic line as the
lifeline of the Party and country. In building socialism with Chinese
characteristics, we have always integrated keeping economic development as the
central task with adhering to the two basic points of upholding the Four
Cardinal Principles and carrying out reform and opening up. We have rejected
both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism
and take an erroneous path.
——《在十八届中央政治局第二次集体学习时的讲话》(2012年12月31日) – Excerpt from a speech at the
Second Group Study Session of the Political Bureau of the Eighteenth CPC
Central Committee, December 31, 2012
中国特色社会主义,是党和人民九十多年奋斗、创造、积累的根本成就,是改革开放三十多年实践的根本总结,凝结着实现中华民族伟大复兴这个近代以来中华民族最根本的梦想,也体现着近代以来人类对社会主义的美好憧憬和不懈探索。
Socialism with Chinese characteristics
is the fundamental achievement of the Party and the people’s 90-plus years of
struggle, creation and accumulation and the fundamental crystallization of more
than 30 years of reform and opening up. It encapsulates the dream of realizing
the great rejuvenation of the Chinese nation, the most fundamental dream of the
Chinese people throughout modern times, and embodies humanity’s yearning for
and tireless exploration of socialism in the modern age.
——《在新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班上的讲话》(2013年1月5日) – Excerpts from a speech at a
seminar for new members and alternative members of the CPC Central Committee on
the study and implementation of the guiding principles of the Eighteenth
National Party Congress, January 5, 2013
我们坚信,随着中国特色社会主义不断发展,我们的制度必将越来越成熟,我国社会主义制度的优越性必将进一步显现,我们的道路必将越走越宽广,我国发展道路对世界的影响必将越来越大。我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。
We firmly believe that as
socialism with Chinese characteristics constantly develops, our system will
certainly mature, the superiority of China’s socialist system will surely
become more evident, our path will inevitably become wider and the influence of
China’s development path on the world will constantly increase. We must have
such confidence in our path, theory and system to truly measure up to these
famous lines: “In spite of all beats, it stands still, not bending low. Whether
from east, west, south or north the wind does blow.”
——《在新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班上的讲话》(2013年1月5日) – Excerpts from a speech at a
seminar for new members and alternative members of the CPC Central Committee on
the study and implementation of the guiding principles of the Eighteenth
National Party Congress, January 5, 2013
实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。这条道路来之不易,它是在改革开放三十多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国成立六十多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来一百七十多年中华民族发展历程的深刻总结中走出来的,是在对中华民族五千多年悠久文明的传承中走出来的,具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础。中华民族是具有非凡创造力的民族,我们创造了伟大的中华文明,我们也能够继续拓展和走好适合中国国情的发展道路。全国各族人民一定要增强对中国特色社会主义的理论自信、道路自信、制度自信,坚定不移沿着正确的中国道路奋勇前进。
China must take its own path to
realize the Chinese Dream. This is the path of socialism with Chinese
characteristics. This hard-won path came from more than 30 years of great
experience in reform and opening up, continuous explorations in the 60-plus years
of the People’s Republic of China, a thorough review of the Chinese nation’s
development in its 170-plus-year modern history, and the inheritance of Chinese
civilization through more than 5,000 years. This path is deeply rooted in
history and broadly based on China’s present realities. The Chinese nation has
extraordinary creativity with which it has created our great Chinese
civilization, and we can also expand and continue on the development path
suitable to China’s own conditions. The people of all ethnic groups throughout
the country must strengthen their confidence in the theory, path and system of
socialism with Chinese characteristics and steadfastly and courageously forge
ahead along the correct Chinese path.
——《在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话》(2013年3月17日),《人民日报》2013年3月18日 – Excerpt from a speech at the
First Session of the Twelfth NPC, March 17, 2013, published in the People’s Daily on March 18, 2013
实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了三十多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
To realize the Chinese Dream, we
must adhere to the path of socialism with Chinese characteristics. We have
taken this path for over 30 years now, and history has shown us that this
correct path suits China’s national conditions, enriches its people, and
strengthens the country. We will unswervingly continue down this path.
——在接受拉美三国媒体联合采访时的答问(2013年5月),《人民日报》2013年6月1日 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.059683 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.