英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

联合国秘书长潘基文2015年世界气象日致辞(中英对照)

2015-3-24 13:37| 发布者: sisu04| 查看: 446| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on World Meteorological Day
英语翻译资料下载

Message on World Meteorological Day

世界气象日致辞

 

23 March 2015

2015323

 

Extreme weather and changing climatic patterns are having a growing impact on our planet and on human well-being.  In the last three decades, floods, storm surges, droughts and wildfires have taken a huge toll in lives and caused massive economic losses.  The devastation caused by Cyclone Pam in Vanuatu and other parts of Oceania is just the latest example of how catastrophic weather extremes can be.

 

极端天气和气候规律变化对地球和人类福祉的影响日益增大。过去30年来,洪水、风暴潮、干旱、野火造成了巨大的生命损失,导致了严重的经济损失。飓风帕姆在瓦努阿图和大洋洲其他地区造成毁灭性破坏。这只是极端天气事件灾难性之大的最新例证。

 

Climate change is increasing the intensity and frequency of these extremes and threatening water and food security in many parts of the world.  Mitigating climate change and adapting to it are among the great tests of our time.  To rise to these challenges, we will need timely, reliable information for decision-making and action, delivered to those who need it, in a form that is accessible and usable.

 

气候变化使此类极端天气事件强度日增、愈加频繁,在世界许多地区危及水和粮食的保障。减缓和适应气候变化是我们时代面临的重大考验。为应对这些挑战,我们需要及时获得可靠信息,以作出决策、采取行动,向受灾害影响者提供容易获得、能够使用的援助。

 

Over the last twelve months, thousands of lives have been saved in India, the Philippines and elsewhere by improved weather forecasting, early-warning systems and evacuation plans.  Information products and services based on climate predictions can assist in strengthening climate resilience.  This is the aim of the Global Framework for Climate Services, initiated by the World Meteorological Organization with other United Nations partners to facilitate the use of climate information to reduce disaster risk, promote food and water security, and safeguard public health.

 

过去12个月来,通过改善天气预报、预警系统和撤离计划,在印度、菲律宾等地区拯救了成千上万人的生命。基于气候预测技术的信息产品和服务有助于加强气候抗御能力。这正是全球气候服务框架的目标。该框架由世界气象组织与其他联合国伙伴共同发起,旨在协助使用气候资料减少灾害风险,增进粮食和水的保障,保护公众健康。

 

Last week, Sendai, Japan, hosted the Third United Nations Conference on Disaster Risk Reduction – the first milestone in a critical year of action on sustainable development.  In July, the world will gather in Addis Ababa to discuss financing for development.  Leaders will hold a summit in New York in September to adopt a new development agenda, including a set of sustainable development goals to guide us through 2030.  We aim to close out the year in Paris in December with a meaningful, universal climate agreement.

上周,日本仙台市主办了第三次联合国减少灾害风险大会。这是今年这个可持续发展行动重要年度的第一个里程碑。今年7月,各国将齐聚亚的斯亚贝巴,讨论发展筹资问题。9月,世界领导人将在纽约举行首脑会议,通过新发展议程,包括一套可持续发展目标,指导我们从现在到2030年的工作。我们的年末目标是12月在巴黎达成有意义的、普遍加入的气候协定。

 

Climate resilience is an important thread that runs through this year of decision-making on our future well-being.  On World Meteorological Day, I urge all actors in society to heed this central message.  Armed with knowledge, we can overcome the climate challenge and create safer, more prosperous societies for all.

 

今年是我们就未来福祉作出决策的一年,增强气候抗御能力是贯穿其中的一条主线。值此世界气象日,我敦促社会所有行为体共同应对这一核心任务。我们以知识为武器,一定能战胜气候变化的挑战,一定能为所有人创造更安全、更繁荣的社会。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.078556 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部