英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅:坚持和平共处 推动合作共赢(中英对照)

2015-4-11 00:57| 发布者: sisu04| 查看: 1627| 评论: 0|来自: 求是

摘要: Wang Yi: Promoting Mutually Beneficial Cooperation Through Commitment to Peaceful Coexistence

III

 

中国是和平共处五项原则的积极倡导者,也是忠实践行者。五项原则已载入中华人民共和国宪法,体现在中国与几乎所有建交国的建交公报或双边条约中,是中国独立自主的和平外交政策的基石。新形势下,中国愿与国际社会一道,大力弘扬和平共处五项原则,坚定不移走和平发展道路,进一步开创同各国友好合作的新局面。

 

China is both an active proponent and a devoted practitioner of The Five Principles of Peaceful Coexistence. As the cornerstone of China’s independent foreign policy of peace, these principles have been written into the Constitution of the People’s Republic of China, and can be seen in almost every communiqué on the establishment of diplomatic relations and every bilateral agreement China has reached with other countries.

 

中国将与各大国积极探索和平共处、平等合作的新模式。

 

China will actively explore a new model for peaceful coexistence and equal cooperation with major countries.

 

中美分别是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,也是世界头两大经济体。双方冲突对抗只能导致双输,在相互尊重的基础上加强合作、实现双赢和共赢是两国应当追求的正确选择。我们愿与美方切实落实两国元首安纳伯格庄园会晤达成的共识,尊重彼此核心利益和重大关切,通过对话协商积累互信,不断扩大两国利益汇合点,妥善管控分歧,推动中美关系沿着构建新型大国关系的轨道向前发展。中俄关系坚持结伴不结盟,在当前大国关系中独具特色,是我国基础最牢、内涵最丰富、最具影响的战略伙伴关系。我们将与俄方扩大中俄全方位务实合作,加强国际战略协作,坚定支持对方发展复兴,确保中俄关系始终在高水平上运行。我们将与欧方一道,把中欧两大力量、两大市场、两大文明结合起来,共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,推动中欧互利共赢的全面战略伙伴关系结出更加丰硕的果实。

 

China and the US are the world’s two largest economies and the largest developing and developed countries respectively. Conflict and confrontation between the two will only result in a no-win situation. Therefore, the right choice for the two countries is to enhance cooperation on the basis of mutual respect and strive to achieve mutual benefit. China has a desire to work with the US in fully implementing the consensus reached by the leaders of the two countries during their meeting at the Annenberg Estate in 2013, respect each other’s core interests and major concerns, build mutual trust through dialogue, expand common interests, and properly manage differences, so as to advance China-US relations along the trajectory of a new model of major country relations. In addition, China also has a commitment to partnership but not alliance with Russia. As unique to the world’s major-country relationships at present, China maintains the most stable, substantial, and influential strategic partnership with Russia. We will expand pragmatic cooperation with Russia in all areas; strengthen strategic collaboration in international affairs; and firmly support each other’s development and rejuvenation, thereby ensuring a high level of relations between China and Russia. Moreover, working with the European Union, we will combine the two great forces, two great markets, and two great civilizations of China and Europe, forge a partnership for peace, growth, reform, and civilization, and promote an even more fruitful China-EU comprehensive strategic partnership for mutual benefits.

 

中国将秉持“亲、诚、惠、容”理念,构筑安全稳定、发展繁荣的周边战略依托。

 

China will adhere to the principles of “affinity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness” in building a strategic foundation in the neighboring region characterized by security, stability, development, and prosperity.

 

我们将深入贯彻周边外交工作座谈会精神,坚持同周边国家和睦相处、守望相助,聚焦发展合作的主题,维护和平稳定的大局,打造紧密的亚洲命运共同体。积极推进周边互联互通,建设好丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路,抓紧筹建亚洲基础设施投资银行,使我国发展更好惠及周边国家。以周边为基础加快实施自由贸易区战略,深化区域经济一体化进程。全方位推进人文交流,深入开展同周边国家的旅游、科教、民间及地方等友好交往,广交朋友,广结善缘。坚持共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,同周边国家拓展防务对话交流,在尊重历史事实和国际法基础上,通过和平对话,妥善处理与一些周边邻国存在的领土和海洋权益争端,营造共建、共享、共赢的亚洲安全合作新局面。

 

China will remain committed to the principles of harmonious coexistence and mutual support in its relations with its neighbors. Focusing on the themes of development and cooperation, we will strive to maintain overall peace and stability by forging a tightly-knit community of common destiny in Asia. We will actively promote the interlinking of infrastructure with neighboring countries, working to establish the “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” and speeding up preparations for the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank. These initiatives will allow neighboring countries to benefit more from China’s development. At the same time, China will adhere to an approach of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security in Asia. Expanding talks on national defense with neighboring countries, we will properly handle the disputes that we have with certain neighbors over territorial sovereignty and maritime rights through peaceful talks on the basis of respect for history and international law, so as to usher in a new phase of Asian security cooperation that is characterized by joint efforts, shared benefits, and win-win results.

 

中国将弘扬正确义利观,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。

 

China will uphold the correct outlook on justice and gain and forever be a reliable friend and sincere partner of developing countries.

 

中国同广大发展中国家有着相似的历史遭遇,面临发展振兴的共同任务,双方同呼吸、共命运。中国过去、现在和将来都坚定站在发展中国家一边。我们将按照习近平总书记关于坚持正确义利观的要求,贯彻“真、实、亲、诚”的对非工作方针,落实“461”中非合作框架,合作建设非洲高速铁路、高速公路、区域航空“三大网络”,推动中非关系再上新台阶。将中阿合作论坛第六届部长级会议成果落到实处,与阿方共建“一带一路”,实现中阿合作新突破。推动建立中国—拉共体论坛,为发展中拉整体合作注入新动力。

 

China will continue to stand firmly with developing countries as it always has done before. Upholding the correct outlook on justice and gain, we will fully implement our Africa policy of “sincerity, real results, affinity, and good faith”; carry out the “461” China-African cooperation framework (four principles, six major projects, and one forum); and work together with the relevant African countries in the building of high-speed railways, expressways, and regional aviation infrastructure in Africa. These initiatives will allow us to take China-Africa relations to a new level. Building on the success of the Sixth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, we will join hands with Arab states in building the “one belt and one road,” (“Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road”) and strive to make new breakthroughs in our cooperation with Arab nations. In addition, we will push for the establishment of the China-Community of Latin American and Caribbean States (CLACS) Forum, so as to inject new impetus into cooperation between China and CLACS in all respects.

 

中国将全面深化改革、扩大开放,为世界发展提供更多“中国机遇”。

 

China will deepen its reform in all respects, open up wider to the outside world, and provide more “Chinese opportunities” for global development.

 

中国已经吹响新一轮全方位改革的号角,这不仅会使中国的巨大发展潜力得到进一步挖掘和释放,也将为世界发展注入新的强劲动力。未来五年,中国预计将进口超过10万亿美元的商品,对外投资规模累计超过5000亿美元,出境人次将超过5亿。这将为世界带来巨大的市场机遇、投资机遇、增长机遇。我们将结合中国新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化进程,不断拓展同世界各国的互利合作,不仅要打造中国经济的升级版,更要打造中国对外开放与互利合作的升级版。我们将把对外合作的重心更多向民生领域倾斜,引导中国企业在驻在国积极履行社会责任,回馈当地社会,让合作成果更多惠及各国人民。

 

China has sounded the clarion call for a new round of comprehensive reform. These reforms will not only further tap China’s enormous potential for development, but will also provide new impetus for global development. Over the next five years, it is estimated that China will import more than US$ 10 trillion in goods and invest more than US$ 500 billion overseas. In addition, Chinese tourists are expected to make more than 500 million overseas trips during this period. This will bring about huge market, investment, and growth opportunities for the world. China is aiming to upgrade not only its economy, but also its opening up and mutually beneficial cooperation with other countries. As part of these efforts, we will shift the focus of our overseas cooperation more in the direction of public wellbeing, urge Chinese enterprises to assume social responsibilities and give back to their host countries, and enable people of other countries to benefit more from cooperation with China.

 

中国将更加积极有为地参与热点问题和全球性问题的处理,为世界和平稳定贡献更多“中国力量”。

 

China will play a more active role in addressing hotspot and global issues and contribute more “Chinese strength” to the preservation of world peace and stability.

 

我们将在国际事务中积极发挥负责任大国作用,主持公道,伸张正义,践行平等,反对任何形式的霸权主义和强权政治。我们将为解决朝鲜半岛核问题、伊朗核问题、叙利亚等国际和地区热点问题进一步发挥中国的独特作用,继续在亚丁湾开展护航和反海盗行动,扩大参与联合国维和行动,积极参与国际反恐合作。我们将努力推动实现联合国千年发展目标,为共同应对气候变化、网络安全、重大自然灾害等全球性问题贡献中国智慧,提出中国方案,为国际社会提供更多公共产品。

 

We will continue to play our unique role in promoting the resolution of global and regional hotspot issues such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and Syria. We will continue to escort merchant vessels and combat pirate attacks in the Gulf of Aden; expand our participation in UN peacekeeping missions; and work actively with other countries in the fight against international terrorism. At the same time, we will promote the realization of the UN Millennium Development Goals, contribute “Chinese wisdom” and “Chinese solutions” to the handling of global issues such as climate change, cybersecurity, and major natural disasters, and provide more public goods to the international community.

 

弘扬五项原则是历史的重托,时代的召唤。中国愿与各国一道,携手谱写人类和平共处、合作共赢的新篇章。

 

Carrying forward The Five Principles of Peaceful Coexistence is a major historical responsibility and the call of the times. China is willing to work together with all countries in writing a new chapter in the peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation of all humankind.

 

(作者:外交部部长)

 

(Wang Yi is Foreign Minister of the People’s Republic of China.) 

12

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.071517 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部