英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅、费代丽卡·莫盖里尼:中欧是长期战略伙伴(中英对照)

2015-5-11 18:10| 发布者: sisu04| 查看: 534| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: 2015年5月7日,外交部长王毅和欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼在《人民日报》发表题为《中欧是长期战略伙伴——写在中国与欧盟建交40周年之际》的联合署名文章。
英语翻译资料下载

中欧是长期战略伙伴

EU and China Strategic Partners for Long Run

 

王毅 费代丽卡·莫盖里尼

By Wang Yi and Federica Mogherini

 

197556日,也就是40年前,中国与欧洲经济共同体正式建立外交关系。这是双方极富远见的决策。当时世界开始呈现多极化发展趋势,中国欧洲希望共同引领这一变革。

 

On 6 May 1975, forty years ago, China and the European Economic Community (EEC) officially established diplomatic relations. It was a decision taken with exceptional foresight on both sides. The world was beginning to move towards a more multipolar order: China and Europe wanted to lead that transformation.

 

40年沧桑巨变。中国改革开放取得了巨大成就,欧洲共同体演变成欧洲联盟。中欧在各自的发展道路上相互支持,在2008年国际金融危机等全球性挑战中同舟共济,在经贸等各领域开展互利合作,为中国发展和欧洲一体化,以及为促进世界的和平与发展作出了积极贡献。

 

Great changes have taken place since then. China’s opening up and reform policy has brought about remarkable achievements over the past 40 years. The EEC has evolved into the European Union. We have supported each other’s development and worked together to deal with global challenges such as the financial crises in 2008.

 

Our mutually beneficial cooperation, notably our trade and economic cooperation, has made an important contribution to not only China’s development and European integration, but the world’s peace and development as well.

 

孔子说,四十而不惑。在中欧关系步入40周年之际,双方正共同努力,构建和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,根据《中欧合作2020战略规划》,为事关世界和平与安全的最重要问题寻找有效解决之策。

 

Confucius said that: “At forty, I had no more doubts.” As the EU-China relationship enters its fortieth year, we are now working together to find effective solutions to issues of the highest priority for world peace and security.

 

我们都亲自参与了近期伊朗核问题谈判,推动各方就《全面联合行动计划》“核心要素”初步达成一致。这有利于维护地区和平,同时也为在其他地区促进核不扩散开创了重要先例。中欧双方都认为,如果没有各方的努力,就不可能取得积极成果。中欧正在密切协调,推动伊朗核问题达成全面协议。

 

We have both been personally involved in the negotiations on the Iranian nuclear issue, encouraged all parties to reach a preliminary agreement on the key parameters of a Joint Comprehensive Plan of Action. This aims to ensure the security of the region, and sets an important precedent for promoting non-proliferation in other parts of the world.

 

We both believe that a positive outcome would have been impossible without the commitment of all parties, and we are now coordinating closely to reach a comprehensive agreement.

 

在中欧双方以及同国际各方的共同努力下,我们有效遏制了海盗活动,维护了索马里、亚丁湾海域航行安全。去年,中国海军首度和欧盟“阿塔兰塔”海军编队在非洲之角成功举行了两次反海盗联合演练。双方将继续开展这一合作,同时也将积极探讨消除海盗滋生根源的方法。我们还计划扩大对推动非洲和平与安全的关注重点,包括支持非洲联盟能力建设,以及在马里等地开展合作。

 

Through our joint efforts, bilaterally and with other international partners, we have managed to curb piracy attacks drastically and to secure safety of navigation in Somalia and the Gulf of Aden. The EU ATALANTA mission and Chinese PLA-N also conducted their first two naval exercises off the Horn of Africa last year.

 

While this cooperation will continue, we need to look at ways to address the root causes of piracy on land. We also intend to expand our focus to promoting peace and security in Africa, by supporting the capacity of the African Union and working together in places such as Mali.

 

上述成就鼓励着中欧加强协作,因为中欧携起手来,可以应对更多长期存在的和平与安全挑战。比如在中东和平进程问题上,我们都致力于推动达成一个全面的“两国方案”。我们也都认为,乌克兰危机只有通过政治手段,并且在充分尊重国际法,包括尊重乌克兰主权、领土完整和国家独立的基础上,才能得到解决。我们呼吁有关各方承担责任,充分履行其在明斯克协议中所做的承诺。

 

Our common successes embolden us to keep on the same track. Together we can address other longstanding peace and security challenges such as the Middle East Peace Process, where we are both committed to a comprehensive, two-state solution.

 

Both China and the EU are convinced that the conflict in Ukraine can only be solved by diplomatic means and through full respect for international law, especially respect for Ukraine’s sovereignty, territorial integrity and independence. We call on all sides to fully assume their responsibility and to implement their commitments under the Minsk agreements.

 

去年中国国家主席习近平访问欧盟期间,中欧双方承诺共同挖掘中国丝绸之路经济带倡议与欧盟政策的契合点。中国和欧盟都是亚欧大陆的重要成员,双方将与丝绸之路沿线国家携手努力,加强沟通对接。

 

When Chinese President Xi Jinping visited the European Union last year, we were committed to developing potential synergies between EU policies and China’s “Silk Road Economic Belt” initiative. As two major forces on the Eurasian continent, the EU and China should make joint efforts, together with the countries along the Silk Road, to strengthen communication and coordination on this topic.

 

反对一切形式的恐怖主义,也是中欧共同的责任。欧盟感谢中国政府为从也门安全撤离中国、欧盟和其他国家公民所付出的努力。双方将继续努力,推动在联合国框架下通过政治协商的方式解决叙利亚、利比亚和也门的严重危机,并将尽己所能,避免未来此类危机的重演。

 

We also have a shared responsibility for countering terrorism in all forms. The EU has been grateful for Chinese efforts to evacuate and bring back to safety Chinese, European and other citizens from Yemen.

 

Our efforts should continue now towards addressing the acute crises in Syria, Libya and Yemen by working towards negotiated political solutions under the aegis of the United Nations. And we should do everything we can to prevent such crises to arise in the future.

 

1975年中欧关系从经贸合作起步,经过40年长足发展,双方相互依存已达到前所未有水平。根据中方统计,中欧年贸易额已突破6000亿美元,平均每天有1.6万人次、70多个航班在中国和欧盟国家之间穿梭。双方决心进一步加强经贸往来,促进人员往来便利化,在互惠基础上提升双向投资、改善市场准入。

 

We have come such a long way since 1975, when our relationship was based on trade and economic relations only. But in forty years we have also reached an unprecedented level of interdependence.

 

Our trade now reaches, according to Chinese statistics, as much as $600 billion, and some 16,000 passengers are travelling between China and EU countries on over 70 flights each day. We are committed to strengthening trade and economic ties, facilitating people-to-people exchanges, and to boosting two-way investment and improving market access on a reciprocal basis.

 

几十年来,中欧双方都认识到必须走可持续、包容性发展道路,结构性改革和创新是核心。中欧要加强建设性互动,相互支持,携手合作,共同实现可持续发展目标,这也是中欧全面战略伙伴关系的根本所在。

 

Over the decades, we have also learnt that development has to be sustainable and inclusive, with structural reforms and innovation at its core. We can only achieve these goals if we work together, through constructive interaction and mutual support. This is the essence of our strategic partnership.

 

中国和欧盟要对世界1/4人口的福祉负责。中欧两大经济体对世界影响巨大。双方应在多边层面加强协调。我们正大力推进气候变化问题谈判,确保巴黎气候变化大会能够取得具有雄心的成果。即将举行的中国—欧盟领导人会晤也将讨论这一问题,致力于提出中欧共同的建议。

 

China and the EU are accountable for the wellbeing of about a quarter of the globe’s population. Our two economies impact immensely on those around us. We should co-ordinate more closely at the multilateral level.

 

We are now dedicating significant resources to advancing the climate change negotiations and securing an ambitious possible outcome at the Paris Conference of the Parties. The up-coming EU-China Summit will be partly dedicated to designing a joint approach.

 

联合国2015年后发展议程是消除贫困、促进增长和实现人权,特别是发展权的重要契机和手段。中欧双方将为制定公平、包容、可持续的2015年后发展议程共同努力。

 

The UN Post-2015 Development Agenda offers an important opportunity and means to alleviate and eradicate poverty, and to promote growth and human rights, not least the right to development. EU and China will work together for a fair, inclusive and sustainable post-2015 agenda.

 

今年是纪念二战结束和联合国成立70周年。中欧同为以《联合国宪章》为基础的二战后国际秩序的维护者和建设者。双方将继续支持《联合国宪章》的宗旨、原则及其普适性,积极维护安全、发展和人权,致力于推进国际关系民主化和国际治理法治化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations. China and Europe are amongst those who built and maintained the post-World War II international order based on the UN Charter. We will continue to uphold the purposes and principles of the Charter, and their universality, and work actively for peace, development and human rights in international relations, the rule of law in international governance, and a more equitable international order.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.060041 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部