英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅、马丁·利泽高:深化中丹全面战略伙伴关系 积极打造中欧合作典范(中英对照)

2015-5-15 00:16| 发布者: sisu04| 查看: 585| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Deepening China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership and Building a Model for China-Europe Cooperation
英语翻译资料下载

深化中丹全面战略伙伴关系  积极打造中欧合作典范

Deepening China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership and Building a Model for China-Europe Cooperation

 

王毅(中华人民共和国外交部长)

Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

 

马丁·利泽高(丹麦王国外交大臣)

Martin Lidegaard, Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Denmark

                 

中国和丹麦相距遥远,但友好交往历史源远流长。1950511日,丹麦在西方国家中率先同新中国建交,两国关系迈入新时代。

 

China and Denmark, far apart as they are, have a long history of friendly exchanges. On 11 May 1950, Denmark established diplomatic relations with China, making it one of the first among western countries and opening new prospects in China-Denmark relations.

 

65年来,中丹政治互信不断巩固,双边关系日趋成熟。2008年,两国建立全面战略伙伴关系。2012年和2014年,两国元首实现互访,带动中丹关系持续升温。

 

Over the past 65 years, this relationship has been maturing, underpinned by ever-strengthening mutual trust. In 2008, the two countries established the comprehensive strategic partnership. In 2012 and 2014, our two heads of state exchanged visits, bringing China-Denmark relations to a new height.

 

当前,中丹互利务实合作不断扩大。2014年中丹双边贸易额超过100亿美元,是1950年两国建交时的3500多倍,中国成为丹麦在亚洲最大的贸易伙伴。丹麦是对华人均经贸和投资额最大的欧洲国家。两国超过40个省市和地区开展直接合作。

 

The mutually beneficial and practical cooperation between the two countries keeps growing. In 2014, our two-way trade exceeded US$10 billion, more than 3,500 times the figure in 1950, making China Denmark’s largest trading partner in Asia. Denmark is amongst the European countries with the largest trade volume and largest investment in China per capita. More than 40 cities, regions and provinces are engaged in direct cooperation.

 

中丹人文交流蓬勃发展。丹麦童话大师安徒生在中国家喻户晓,“小美人鱼”铜像首次走出国门就在上海世博会展出。中国“欢乐春节”和丹麦文化季等活动在民间反响热烈。北京的中丹科教中心是两国学生、学者和专家进行交流的良好平台。最近成立的文化中心以及孔子学院成为两国文化沟通的新桥梁。

 

Our people-to-people and cultural exchanges have also developed. Hans Christian Andersen, the Danish master of fairy tales, is a household name in China. The “Little Mermaid” made its first overseas debut at the World Expo in Shanghai. China’s “Happy Spring Festival” and the Danish Cultural Season have been warmly received by people of the two countries. The Sino-Danish Center for Research and Education in Beijing acts as a platform for exchanges between students, scholars and experts. The newly established culture centers of our two countries and the Confucius Institutes now act as new bridges for our cultural exchanges.

 

中丹关系战略性不断提升,日益超出双边范畴。中方重视丹麦在欧盟内的作用,赞赏丹方在欧盟对华关系中一贯坚持的自由贸易立场,丹方支持中欧达成投资协定。中丹在维和、打击索马里海盗等国际行动中加强协调与配合,共同参与了销毁叙利亚化学武器的运输与护航任务。我们一致谴责各种形式的恐怖主义活动,将继续在反海盗等问题上开展合作,加强在反恐领域的磋商与交流。

 

Our relations have assumed an increasing strategic importance that goes beyond the bilateral scope. China values Denmark’s role in EU and commends it for consistently championing free trade in EU’s trade relations. Denmark supports that China and EU reach an investment agreement. China and Denmark have increased cooperation and coordination in international efforts such as peacekeeping and fighting pirates off the Somali coast, and both joined the transportation of Syrian chemical weapons and related escort service. We are united in condemning terrorist activities in any manifestation. We will continue to jointly fight against piracy and strengthen consultation and exchanges in counter-terrorism.

 

回首65年,中丹关系虽曾经历风雨,但始终阔步向前,双边合作有着巨大内生动力和提升空间。展望未来,我们愿继续共同努力,不断开拓创新,推动中丹全面战略伙伴关系释放更大潜能。

 

Over the past 65 years, China-Denmark relations, in spite of some twists and turns, have kept moving forward steadily. We have enormous internal drive and space to improve cooperation. Looking ahead, we will continue working together and take innovative steps to tap the potential of our comprehensive strategic partnership.

 

——以庆祝中丹建交65周年为契机,让中丹关系基础更加坚实巩固。我们将坚持相互尊重、平等相待、互利共赢的原则,照顾彼此核心利益和重大关切,以求同化异的精神妥善处理分歧。双方将本着上述原则开展人权交流并在法治、廉政等领域加强合作。我们支持两国青年加强交流,鼓励开展文化交流与合作。双方愿做真诚的朋友、亲密的伙伴。

 

Today, we take the 65th anniversary of our diplomatic ties as an opportunity to put our relations on a more solid footing. We will stay committed to the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, take account of each other’s core interests and major concerns and properly handle our differences in the spirit of seeking common ground. We will continue our exchanges on human rights based on this principle, and strengthen cooperation on rule of law and transparency. We support the exchanges by young people of both countries, and will encourage cultural exchanges and cooperation. We will be sincere friends and close partners.

 

——在各自经济社会发展转型升级的基础上,打造中丹合作“升级版”。根据《中丹联合工作方案》,我们继续巩固双方在海运、能源、服装和医药等传统领域合作,进一步提升合作规模和水平。我们将支持两国企业、高校和研究机构开展科技创新合作,将教研合作打造成为中丹务实合作的支点。我们将分享食品、农业相关技术及经验,推动两国农业可持续、高效发展,为消费者提供高质安全食品。我们要在绿色经济和生态文明领域取长补短,不断挖掘新的增长点,努力朝着中丹合作创造与制造的方向发展。

 

On the basis of the economic and social transition in each country, we will upgrade China-Denmark cooperation. According to a joint work programme, we will consolidate and expand bilateral cooperation in such traditional areas as maritime transportation, energy, clothes and pharmaceuticals. We will support cooperation between our companies, universities and research institutes in technological innovation as the mainstay of our practical cooperation. We will share technologies and experiences in food and agriculture to promote sustainable and effective development of agriculture in the two countries, and provide quality and safe food to consumers. In green economy and ecological areas, we will learn from each other and continuously explore new growth areas and move towards the goal of innovation and manufacturing through bilateral cooperation.

 

——以中丹全面战略伙伴关系为依托,支持中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系建设。中丹将共同推动落实《中欧合作2020战略规划》,加快中欧投资协定谈判及人员往来便利化。中方欢迎丹麦加入亚洲基础设施投资银行,支持中欧合作同“一带一路”建设相结合,深化亚欧大陆人员、企业、商品、资金、技术的流动。双方愿积极推动中国与北欧国家开展合作,不断丰富中欧合作内涵。

 

Through the China-Denmark comprehensive strategic partnership we support the four partnerships of peace, growth, reform and civilization between China and Europe. China and Denmark will work together to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda, step up efforts to negotiate the China-Europe investment agreement and facilitate personnel exchanges. China welcomes Denmark to join in the Asian Infrastructure Investment Bank. We will work on the Belt and Road initiative in the context of China-EU cooperation and facilitate the flow of personnel, business, goods, capital and technology across the Eurasian continent. We are ready to actively promote cooperation between China and Northern European countries and enrich the content of China-Europe cooperation.

 

——今年是联合国成立70周年,也是世界反法西斯战争胜利70周年,中国和丹麦将以此为契机,加强在联合国及其他多边机制平台下的合作,推动国际社会共同应对全球性挑战。我们要共同推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,维护世界和平、促进共同发展。双方支持联合国在处理全球事务中发挥核心作用,支持在达成最广泛共识基础上对联合国进行合理、必要的改革。我们认为气候变化是我们社会面临的最严峻挑战之一,中丹将加强气候变化政策交流与合作,致力于在今年晚些时候举办的气候变化巴黎大会上达成广泛的具有法律效力的气候协议。双方将共同致力于可再生能源体系建设,并将合作向能效、风能和水处理技术等领域拓展。我们一致同意在联合国开发计划署战略合作协议框架下向非洲可再生能源技术发展提供协助。

 

This year marks the 70th Anniversary of the founding of the United Nations and the end of World War II. Both China and Denmark take the opportunity to strengthen cooperation on platforms of the United Nations and other multilateral institutions for the international community to jointly tackle global challenges. We will promote the new type of international relations featuring win-win cooperation so as to uphold world peace and common development. China and Denmark support the essential role of the UN in handling global affairs, and we support justified and necessary reform to the UN on the basis of the broadest consensus. We recognize climate change is one of the most pertinent challenges for our societies. China and Denmark will strengthen dialogues and exchanges in climate change policies, and seek a truly global and legally binding climate agreement at COP21 in Paris later this year. We will strengthen our common efforts towards sustainable energy systems, and extend our cooperation into fields like energy efficiency, wind energy and water technology. We also agree to assist the development of renewable energy technologies in Africa under the framework of the Agreement of Renewable Energy Technology Transfer with the UNDP.

 

过去65年取得了很多成果,我们决心要继续推进两国合作,不断丰富中丹全面战略伙伴关系的内涵,力争成为不同历史背景、社会制度和发展阶段国家合作的典范,为中国与北欧关系、中欧关系乃至中西方关系发挥示范作用。

 

A lot has happened during the last 65 years, and we are determined to move our cooperation further. We will work hand in hand to add more substance to the China-Denmark comprehensive strategic partnership, so that it will become a model of cooperation between countries with different historical backgrounds, social systems and development stages, and set a pattern for growing relations between China and Nordic countries, China and Europe and even China and the Western countries at large.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.065633 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部