英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅谈习近平主席出席金砖国家领导人第七次会晤(中英对照)

2015-7-16 16:14| 发布者: sisu04| 查看: 647| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Jointly Meet Challenges to Seek Common Development and Realize Grand Plans Together
英语翻译资料下载

共谋发展,共迎挑战,共展宏图

Jointly Meet Challenges to Seek Common Development and Realize Grand Plans Together

 

——外交部长王毅谈习近平主席出席金砖国家领导人第七次会晤和上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议

– Foreign Minister Wang Yi’s Comments on President Xi Jinping’s Attendance at 7th BRICS Summit and 15th Meeting of Council of Heads of State of SCO Member States

 

201578日至10日,国家主席习近平应邀赴俄罗斯乌法出席金砖国家领导人第七次会晤和上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议。行程结束之际,外交部长王毅向记者介绍了此访情况。

 

From July 8 to 10, 2015, President Xi Jinping upon invitation attended the 7th BRICS Summit and the 15th Meeting of the Council of Heads of State of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Ufa, Russia. At the end of the journey, Foreign Minister Wang Yi briefed journalists on the visit.

 

王毅说,此次金砖和上合两大峰会同时在一地举行,“是偶遇,但不偶然”。金砖国家机制和上海合作组织是以新兴市场国家和发展中国家为主体的多边合作框架,是当今世界新兴力量团结合作的重要平台。习近平主席与来自金砖5国和欧亚地区近20位国家领导人齐聚乌法古城,旨在深化金砖国家团结合作,引领上合组织深入发展,推升重要双边关系,推进“一带一路”建设,巩固二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际秩序。这次访问务实高效,两大峰会衔接,多双边呼应,政治安全与经济合作并举,访问成果丰硕。在短短3天时间里,习近平主席出席了两大峰会共25场活动,同7位国家元首和政府首脑举行会晤,发表多场重要讲话,同各方签署和发表联合声明、公报、宣言及各领域合作协议23个。国内外高度关注此访,普遍认为峰会凸显了中国发挥的建设性作用,推动金砖和上合两大合作机制迎来新的发展机遇,进一步提升了中国同有关国家的战略互信。

 

Wang Yi said that the current holding of the BRICS Summit and the Meeting of the Council of Heads of State of the SCO Member States in the same place at the same time “is a coincidence, but not by chance”. The BRICS mechanism and the SCO are multilateral cooperation frameworks with emerging markets and other developing countries as the main body, and are important platforms of solidarity and cooperation among emerging forces of the current world. The gathering of President Xi Jinping and nearly 20 state leaders from the 5 BRICS countries and the Eurasian region in the ancient city of Ufa is meant to deepen solidarity and cooperation among the BRICS countries, promote in-depth development of the SCO, uplift major bilateral relations, push forward the “Belt and Road” construction, consolidate the victory results of World War II (WWII), and safeguard the international order with the United Nations (UN) as the core. The current visit is practical and efficient, with the Summit and the Meeting connected, multilateral and bilateral corresponding to each other, and political security and economic cooperation developing together, yielding fruitful results. In just three days, President Xi Jinping attended altogether 25 activities of the Summit and the Meeting, held talks with seven heads of state and heads of government, delivered important speeches at multiple occasions, and signed and issued with various parties 23 joint statements, communiqués, declarations, and cooperation agreements in various fields. The domestic and foreign public paid high attention to the current visit, universally holding that the Summit and the Meeting highlighted the constructive role of China, promoted the two major cooperation mechanisms of the BRICS and the SCO for new development opportunities, and further uplifted the strategic mutual trust between China and relevant countries.

 

一、深化金砖合作,培育利益共同体

I. Deepen the BRICS cooperation and foster a community of common interests

 

王毅说,金砖国家领导人会晤机制2009年在俄罗斯启动,来自亚、非、欧、美4大洲的5个新兴市场国家秉持国际公平正义,致力于推动世界经济增长,加强全球经济治理,走过了一段不平凡历程,在国际事务中的影响、作用和地位不断提高。当前,金砖国家合作面临一些复杂因素,包括全球增长缓慢带来的经济下行压力,外界时有唱衰金砖国家发展前景、质疑金砖合作有效性的杂音。在此背景下,金砖国家领导人时隔6年再回俄罗斯,并把“金砖国家伙伴关系——全球发展的强有力因素”作为会晤主题,体现了成员国发掘优势、携手前行的坚定决心,吹响了新形势下金砖国家合作再出发的强劲号角。

 

Wang Yi said that the BRICS Summit mechanism was initiated in Russia in 2009. The five emerging markets from Asia, Africa, Europe and America, upholding international fairness and justice and committed to promoting world economic growth and enhancing global economic governance, have gone through a remarkable history, with the influence, impact and status in international affairs continuously rising. At present, the BRICS cooperation is faced with some complicated factors, including the economic downward pressure brought by the slow growth around the world. Some discord is heard from the outside from time to time badmouthing the development prospect of the BRICS countries and questioning the effectiveness of the BRICS cooperation. In this context, the returning of the leaders of the BRICS countries to Russia after six years with the Summit themed as “BRICS Partnership – Highly Potent Factor in Global Development” reflected the member states’ firm determination to explore potential advantages and develop hand in hand and strongly sounded the bugle of the BRICS cooperation acceleration in the new situation.

 

习近平主席在会上鲜明指出,金砖国家拥有巨大发展潜力,上升趋势不会改变。越是面临挑战,越要坚定信心。围绕构建金砖国家伙伴关系这一主题,习近平主席全面系统阐述了中方加强金砖合作的政策主张,呼吁各成员国共同构建维护世界和平、促进共同发展、弘扬多元文明、加强全球治理的“四大伙伴关系”。习近平主席还就如何深化金砖国家合作提出四点建议,主张落实重大成果倡议,彰显金砖国家执行力;规划重点合作领域,增强金砖国家向心力;发掘各自优势潜力,加强金砖国家竞争力;倡导共同理念追求,提高金砖国家感召力。习近平主席并生动地指出,金砖国家就像5根手指,伸开来各有所长,攥起来就是一只拳头。习近平主席的发言准确把握时代脉搏,着眼长远,深入浅出,提振了金砖国家的信心和凝聚力,唱响了金砖国家的光明前景,得到与会国家普遍接受和认同。

 

President Xi Jinping pointed out clearly at the Summit that the BRICS countries boast gigantic development potentials and the ascending trend will not change. The more challenges we meet, the firmer determination we should hold. Centering around the establishment of the BRICS partnership, President Xi Jinping comprehensively and systematically expounded China’s policies and propositions to strengthen the BRICS cooperation, and called on the member countries to jointly build a four-pronged partnership -- safeguarding world peace, boosting common development, promoting diversified civilization and strengthening global governance. President Xi Jinping also made a four-point proposal on how to deepen the BRICS cooperation, namely implementing major achievements and proposals to underline the BRICS executive force; planning key areas of cooperation to strengthen the BRICS centripetal force; exploring respective advantageous potentials to strengthen the BRICS competitiveness; and advocating common philosophy and pursuit to increase the BRICS charisma. In addition, President Xi Jinping vividly pointed out that the BRICS countries are just like the five fingers, each having its own strengths, and together forming a clenched fist. President Xi Jinping’s speech accurately seized the pulse of the time with a long-term and simple but profound perspective, boosted the confidence and cohesion of the BRICS countries, depicted the bright prospect of the BRICS, and thus received universal acceptance and recognition among the countries present at the Summit.

 

习近平主席强调,金砖国家合作不是清谈无为,海阔天空,而是讲求实效,抓铁有痕。在习近平主席和各国领导人的协调推动下,金砖国家合作不断走深走实,迈上更高层次。会议决定建设更紧密的金砖国家伙伴关系,发表了《乌法宣言》及其行动计划、《金砖国家经济伙伴战略》等重要文件,为金砖国家今后发展提供了指南,明确了路线。金砖国家新开发银行筹建工作取得新的重要进展,年内将全面运作并启动首批合作项目,这将为金砖以及其他新兴市场国家发展提供金融支持,为全球经济金融治理改革增添动力。新开发银行总部设在上海,作为东道主,中方将为这一新生机构的发展壮大发挥应有作用,做出独特贡献。金砖国家应急储备机制已完备各项手续,不仅增强了金砖国家间利益纽带,也为全球金融安全网增加了新层次。金砖国家金融合作的迅速进展,是对改革完善国际金融体系的有益尝试,将有力提升发展中国家的国际话语权和国际影响力。

 

President Xi Jinping stressed that the BRICS cooperation is practical and effective rather than idle and fruitless. Under the coordination and promotion of President Xi Jinping and other state leaders, the BRICS cooperation has gained in-depth and concrete development continuously and reached a higher level. The Summit decided to establish a closer BRICS partnership, and issued the Ufa Declaration and its action plan, the BRICS Economic Partnership Strategy and other important documents, providing guidance and charting the course for the future development of the BRICS countries. The New Development Bank (NDB) has gained new and important progress in its preparation work and will come into full operation and initiate the first group of cooperation projects within this year. It will provide financial support for the development of the BRICS and other emerging markets, and add momentum to the global economic and financial governance reform. The NDB has its headquarters in Shanghai. As the host, China will play its due role for and make its unique contributions to the development of this new institution. The Contingent Reserve Arrangement (CRA) of the BRICS has completed all formalities, which not only strengthened the ties of interests among the BRICS countries, but also added new aspects to the global financial security network. The rapid progress in financial cooperation among the BRICS countries forms a conducive attempt to reform and improve the international financial system, and will vigorously enhance the global voice and international influence of developing countries.

 

二、引领上合发展,打造命运共同体

II. Promote the SCO development and build a community of common destiny

 

王毅说,上海合作组织是维护本地区安全稳定、促进共同发展的重要平台。当前,国际和地区形势深刻复杂变化,上合组织进入发展关键期,机遇与挑战同步增多,而机遇明显大于挑战,发展前景更为光明。习近平主席此次与会,着眼推动上合组织发展实现新跨越,提出5点重要主张,首先要坚持“上海精神”。强调互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”代表了当今国际关系发展方向,应成为打造本地区命运共同体的精神纽带。同时要加强行动能力,筑牢地区安全屏障;深挖合作潜力,充实务实合作内容;推动民心相通,巩固世代睦邻友好;保持开放互鉴,推动组织发展。这些主张为今后一个时期上合组织发展指明了方向。

 

Wang Yi said that the SCO is an important platform for maintaining security and stability and promoting common development in the region. At present, the international and regional situation is undergoing profound and complicated changes, and the SCO has entered a critical period of development, with opportunities and challenges synchronously increasing. But opportunities clearly outweigh challenges, resulting in a brighter prospect of development. President Xi Jinping’s attendance at the current Summit focused on promoting the SCO development for new breakthrough. President Xi Jinping made a five-point major proposal, with adherence to the “Shanghai Spirit” on the top of the list. He stressed that the “Shanghai Spirit” featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect to diversified civilizations, and pursuit of common development represents the development direction of current international relations, and should become the spiritual bond in building the community of common destiny in the region. At the same time, all parties should strengthen the capability to act and consolidate the protective screen of regional security, deeply explore cooperation potential and enrich the content of practical cooperation, promote amity between the peoples and consolidate good-neighborly friendship for generations, and keep opening up and mutual learning and push forward the development of the SCO. These propositions charted the course for the development of the SCO in a certain period to come.

 

习近平主席在会上提出一系列重大倡议,为上合组织务实合作注入了强劲动力。习近平主席强调,安全方面要尽早启动反极端主义公约起草工作,加快成立应对安全威胁与挑战中心;经济方面要做好丝绸之路经济带同各国发展战略以及同欧亚经济联盟对接合作,中方愿通过丝路基金、中国-欧亚经济合作基金等平台,解决上合组织成员国投资需求,将双边产能合作经验拓展到上合组织更大范围,在各成员国建立工业园区,推进贸易投资自由化,支持建立上合组织开发银行。这些倡议都受到各方欢迎和积极响应。

 

President Xi Jinping put forward a series of major initiatives at the Summit, which injected strong impetus into practical cooperation of the SCO. President Xi Jinping stressed that on the aspect of security, all parties should start drafting the Convention against Extremism as soon as possible and accelerate the establishment of the Center for Coping with Security Threats and Challenges; on aspect of economy, all parties should do a good job in integration and cooperation between the Silk Road Economic Belt and development strategies of all countries as well as the Eurasian Economic Union (EEU). China is willing to, through the Silk Road Fund, the China-Eurasian Economic Cooperation Fund and other platforms, meet the investment needs of the SCO member states, expand the experience of bilateral cooperation in production capacity to a wider scope in the SCO, establish industrial parks in all member states, push forward trade and investment liberalization, and provide support for the establishment of the SCO Development Bank. All these initiatives received welcome and positive response from all parties.

 

习近平主席和各国领导人批准了《上合组织至2025年发展战略》,为上合组织今后10年的合作制定了清晰蓝图;签署了《上合组织成员国边防合作协定》、《上合组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义2016年至2018年合作纲要》等重要文件,完善了安全合作法律基础。尤其值得一提的是,会议通过了启动印度、巴基斯坦加入程序决议,接纳白俄罗斯为本组织观察员国,阿塞拜疆、亚美尼亚、柬埔寨、尼泊尔为对话伙伴国。这是上合组织成立以来最为重要的组织变革,有利于提升组织代表性和国际地位,将对组织的未来发展产生深远影响。一个充满活力、不断发展壮大的上合组织,必将为本地区的和平与稳定做出更大的贡献。

 

President Xi Jinping and other state leaders approved the SCO Development Strategy by 2025, which pictures a clear blueprint for the SCO cooperation in the next 10 years, and signed such important documents as the SCO Member States Border Defense Cooperation Agreement and the Cooperation Outline on Combating Terrorism, Separatism and Extremism among the SCO Member States from 2016 to 2018, which bettered the legal foundation for security cooperation. In particular, the Summit adopted the resolution to launch the procedure of India’s and Pakistan’s accession to the SCO, and accepted Belarus as an observer state and Azerbaijan, Armenia, Cambodia and Nepal as dialogue partners of the SCO. This is the most important organizational transformation since the SCO’s establishment. It is conducive to improving the SCO’s representativeness and international status, and will exert profound influence on the future development of the SCO. An SCO with full vitality and continuous development will definitely make greater contributions to the peace and stability of the region.


12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.063534 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部