英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅谈习近平主席出席金砖国家领导人第七次会晤(中英对照)

2015-7-16 16:14| 发布者: sisu04| 查看: 648| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Jointly Meet Challenges to Seek Common Development and Realize Grand Plans Together

三、倡导合作共赢,传递中国正能量

III. Advocating win-win cooperation and transmitting China’s positive energy

 

王毅说,习近平主席在出席两大峰会的各个场合,着眼国际大势,围绕合作共赢这一主线,深刻阐释中国重大外交理念,从战略层面有力引导两大合作平台的发展方向,在国际舞台唱响中国声音。在金砖国家领导人会晤上,习近平主席明确提出应构建以合作共赢为核心的新型国际关系,以回答如何让世界更加美好、让人民更幸福、让国家间更加和平相处这一全球性课题。习近平主席指出,构建这一新型国际关系,必须坚持和平发展,摒弃强权和战争;必须遵循多边主义,推进国际关系民主化和法治化;必须改革完善全球经济治理,建设开放型世界经济;必须建立新型全球发展伙伴关系,让发展成果公平惠及地球每个角落。习近平主席说,要让我们的子孙在历史课本上读到:金砖国家坚持和平发展,没有战争,不搞殖民,不把自身意志强加于人;发展经济,改善民生,坚持做好自己的事;互尊互信,合作共赢,以自身发展带动各国共同发展。在座各国领导人对这一愿景十分认同。

 

Wang Yi said that on various occasions of the Summit and the Meeting, President Xi Jinping, focusing on the international situation and embracing the principal thread of win-win cooperation, profoundly elaborated China’s major diplomatic principles, powerfully steering the development direction of the two major cooperation platforms from the strategic aspect and sounding China’s voice on international arena. In the BRICS Summit, President Xi Jinping clearly proposed that all parties should build the new type of international relations with win-win cooperation as the core so as to tackle the global issues on how to make the world a better place, let people live more happily, and make various countries live in peace. President Xi Jinping pointed out that in order to establish this new type of international relations, all parties must stick to peaceful development and reject hegemony and war, adhere to multilateralism and promote democratization and legalization of international relations, reform and improve global economic governance and construct an open world economy, and establish the new-type global development partnership and let the development achievements fairly benefit every corner of the world. President Xi Jinping said that all parties should make it possible for our descendants to learn from the history book that the BRICS countries adhere to peaceful development with no war, no colonization, and no imposing of one’s will on others; concentrate on developing economy and improving people’s livelihood and persisting in doing their own jobs well; and practice mutual respect and mutual trust as well as win-win cooperation and promote common development of all countries with their own development. All the state leaders present totally agreed to this vision.

 

习近平主席在参加金砖国家同上海合作组织、欧亚经济联盟以及受邀国领导人对话会时,面对新兴市场国家和发展中国家领导人,再次强调我们要同舟共济,守望相助,构建合作共赢的伙伴关系,“一带一路”建设的倡议是开放的,也是包容的,愿与各国发展战略规划实现对接。习近平主席还深入诠释了我国奉行的亲诚惠容周边外交理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。这些深入交流,加快了中国倡议向国际共识转化的步伐,使国际社会更准确了解了中国的战略意图,昭示了中国发展是和平力量的增长,是世界正能量的增强。与会领导人纷纷表示,愿与中国加强合作,密切协调,在地区和国际事务中形成合力。

 

While attending the leaders dialogue between BRICS countries as well as the SCO, the EEU and the invited countries, facing the leaders of emerging markets and other developing countries, President Xi Jinping stressed once again that all parties should establish the awareness of solidarity, mutual help and mutual support to build the partnership of win-win cooperation. The initiative of the “Belt and Road” construction is open, and also inclusive, and China is willing to integrate it with the strategic development plans of other countries. President Xi Jinping also deeply elaborated China’s neighboring diplomatic concept of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the neighboring diplomatic policy of “being a good neighbor and partner”. Those in-depth communication and exchanges speeded up the transition of China’s proposals to international consensus, allowing the international community to have a more precise understanding of China’s strategic intention and making clear that China’s development is the growth of peaceful strength as well as the growth of the world positive energy. The leaders present at the dialogue all expressed their willingness to strengthen cooperation and enhance coordination with China so as to form joint forces in regional and international affairs.

 

今年对全人类来说,是个值得纪念的年份。习近平主席在峰会多个场合呼吁各国珍视二战胜利成果,维护联合国宪章宗旨和原则,反对否认、歪曲、篡改二战历史的图谋和行径,得到与会国家广泛赞同。金砖国家峰会成果文件明确载明反对军国主义和法西斯主义,上合组织峰会专门发表了《关于世界反法西斯战争暨第二次世界大战胜利70周年的声明》,表达缅怀先烈、维护二战成果、构建新型国际关系的共同立场。声明高度评价中国人民在抗击军国主义和法西斯战争中的英勇精神和功绩,令国际社会更加期待我国将于9月初举行的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。

 

For all mankind, this year is a memorable year. President Xi Jinping on several occasions of the Summit and the Meeting called upon all countries to treasure the outcomes of the WWII victory, safeguard the principles and purposes of the UN Charter and oppose any attempt or act to deny, distort or tamper the WWII history, which received broad agreement from the participating countries. The outcome documents of the BRICS Summit clearly stated against the militarism and fascism. The SCO Summit specially issued the Statement on the 70th Anniversary of the Victory of the World Anti-Fascist War and World War II, expressing the common ground of cherishing the memory of revolutionary martyrs, maintaining the outcomes of the WWII victory, and establishing the new type of international relations. The Statement, which spoke highly of the heroism and contributions of the Chinese people in the war against militarism and fascism, made the international community look forward even more to the commemorations of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, which will be held in China in early September.

 

四、推升友好关系,构建互利合作框架

IV. Boosting friendly relations and building mutually beneficial cooperation framework

 

王毅说,多边会议往往也是双边交往的重要平台。习近平主席与会期间,密集会见了有关国家领导人,同他们就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,进一步推升同这些国家的互信团结、互利合作。习近平主席抵达乌法后即同普京总统举行双边会晤。两国领导人就推进全方位务实合作以及深化国际协作达成进一步共识,商定加紧推进丝绸之路经济带建设同欧亚经济联盟建设对接合作、共同推动亚投行和金砖国家新开发银行尽快投入运作,加快金融、能源、高铁、电力、航空航天等战略大项目合作,办好20162017中俄媒体交流年。习近平主席同印度总理莫迪举行年内第二次会晤,双方商定加快推进铁路、产业园等旗舰合作项目,对接两国各自发展战略和倡议,加强气候变化等重大国际议程协调。在会见南非总统祖马时,两国领导人同意把将于今年在南非召开的中非合作论坛办成一届加强中非团结、共谋未来合作的盛会。乌法峰会后,乌兹别克斯坦将接任上海合作组织主席国。在会见乌兹别克斯坦总统卡里莫夫时,两国领导人表示将共同推动本组织向团结更紧密、合作更务实、行动更有效的方向发展。习近平主席还会见了巴西、巴基斯坦、阿富汗等国领导人,同他们就增进互信、深化合作达成了新的共识。特别值得关注的是,中俄蒙三国领导人在乌法峰会期间举行了第二次会晤,三方合作取得实质性突破。三方签署了制定中俄蒙经济走廊规划纲要谅解备忘录,启动了这一历史进程;发表了三方合作中期路线图,明确了三方合作的大方向。

 

Wang Yi said that the multilateral meeting is often an important platform for bilateral exchanges as well. While attending the Summit and the Meeting, President Xi Jinping intensively met with relevant state leaders, and exchanged in-depth views with them on bilateral relations as well as international and regional topics of common interest, further boosting solidarity, mutual trust and mutually beneficial cooperation with these countries. Right after his arrival in Ufa, President Xi Jinping held a bilateral meeting with President Vladimir Putin. The two state leaders reached further consensus on promoting all-round practical cooperation and deepening international coordination and decided through consultation to step up the integration and cooperation between the construction of the Silk Road Economic Belt and that of the EEU, to jointly push forward the launching of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the NDB for early operation, to accelerate cooperation in large strategic projects in such fields as finance, energy, high-speed rails, electric power, aerospace and aviation, and to run the 2016-2017 China-Russia Media Exchange Year successfully. President Xi Jinping held this year’s second meeting with Prime Minister Narendra Modi of India and the two sides decided through consultation to speed up flagship cooperation projects in such fields as railways and industrial parks, to integrate the two countries’ respective development strategies and initiatives, and to enhance coordination in climatic change and other major international schedules. While meeting with President Jacob Zuma of South Africa, the two state leaders agreed to make the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), which will be held in South Africa this year, a grand meeting to strengthen China-Africa solidarity and seek future cooperation together. After the Ufa Summit, Uzbekistan will take over the host country of the SCO. While meeting with President Islam Karimov of Uzbekistan, the two state leaders said that they will jointly promote the SCO’s development in the direction of closer unity, more practical cooperation and more effective action. President Xi Jinping also met with the leaders of Brazil, Pakistan, Afghanistan and other countries, and reached new consensus with them on increasing mutual trust and deepening cooperation. What was of special concern was that the leaders of China, Russia and Mongolia held the second meeting during the Ufa Summit, and the trilateral cooperation made substantive breakthrough. The three parties signed the Memorandum of Understanding on the Planning Outline of the China-Russia-Mongolia Economic Corridor, launching this historical process, and issued the Mid-Term Roadmap of the Trilateral Cooperation, specifying the general direction of the trilateral cooperation.


王毅最后说,习近平主席此次出席乌法峰会,拉开了下半年中国外交的序幕。习近平主席深刻阐述中方主张,提振各方信心;积极推进务实合作,增进各方团结,为金砖和上合两大机制迈出新步伐、实现新跨越发挥了重要作用,访问取得圆满成功。今年下半年,国际社会将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,也将携手制定2015年后发展议程,完成全球应对气候变化新协议谈判。我们要认真落实习近平主席访问重要成果,进一步打造好金砖和上合两大平台,持续加强与新兴市场国家和发展中国家合作,坚定服务国内发展改革稳定大局,不断推进世界和平与发展的崇高事业。

 

Wang Yi said in the end that President Xi Jinping’s current attendance at the Ufa Summit opened the prelude of China’s diplomacy in the second half of the year. President Xi Jinping profoundly expounded China’s propositions, boosting all parties’ confidence. Active promotion of practical cooperation and enhancement of all parties’ solidarity played an important role for the BRICS and the SCO to take new steps and achieve new breakthrough. The visit harvested a complete success. In the second half of this year, the international community will jointly commemorate the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, and will also work together to formulate the Post-2015 Development Agenda and conclude the negotiations on the new global agreement on coping with climate change. We should seriously implement the important outcomes of President Xi Jinping’s visit, further well forge the two platforms of the BRICS and the SCO, keep strengthening cooperation with other emerging markets and developing countries, firmly serve the overall situation of development, reform and stability at home, and constantly advance the lofty cause of world peace and development.

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.061986 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部