英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅:北京APEC会议:通向亚太伙伴关系的里程碑(中英对照)

2015-7-21 15:40| 发布者: sisu04| 查看: 955| 评论: 0|来自: 求是

摘要: Beijing APEC: A Milestone for Asia-Pacific Partnership
英语翻译资料下载

北京APEC会议:通向亚太伙伴关系的里程碑

Beijing APEC: A Milestone for Asia-Pacific Partnership

 

王毅

Wang Yi

 

1110日至11日,亚太经合组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议在北京召开,世界的目光再次聚焦亚太,聚焦中国,聚焦北京。中国国家主席习近平与其他APEC成员的领导人和代表一道,在雁栖湖畔共商APEC未来前景,规划亚太发展大计。会议和谐顺利,成果丰硕,展现了各方推进亚太合作的信心、雄心和决心,展现了中国领导人运筹多双边外交的卓越能力,展现了中国参与国际地区事务的积极姿态和负责任的大国作用。国际社会好评如潮,认为北京会议是一次继往开来的历史性盛会,印象美好,印记深刻。

 

With the 22nd Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting being held in Beijing from November 10 to 11, 2014, the worlda once again turned its attention to the Asia-Pacific region, to China, and to Beijing. Chinese President Xi Jinping joined the leaders and representatives of other APEC members on the shores of Yanqi Lake in Beijing to discuss the future of APEC and the overall development of the Asia-Pacific region. As a harmonious, productive, and highly fruitful gathering, the Beijing APEC meeting displayed the confidence, ambition, and determination of its participants in promoting Asia-Pacific cooperation; showcased the outstanding ability of China’s leadership for bilateral and multilateral diplomacy, and demonstrated China’s positive attitude towards international and regional affairs as well as its role as a major country with a strong sense of responsibility. The meeting received an overwhelmingly positive response from the international community, with many observers calling it a historic and highly impressive event that built on past achievements and paved the way for future progress.

 

一、APEC对世界和亚太至关重要,世界对北京APEC会议充满期待

I. The world greeted the 2014 Beijing APEC meeting with high expectations, bearing testament to the crucial role that APEC plays in world and Asia-Pacific development.

 

今年是APEC成立25周年。25年前,亚太地区的12个国家创立这一新的多边机制,联通太平洋沿岸国家,对接新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念演变为一个全球举足轻重的经济合作体。2013年,APEC成员人口合计占全球的40%GDP和贸易额分别占全球的57%46%。全球前20大经济体,APEC占据9席。亚太是最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块,也是公认的世界经济增长引擎。

 

The year 2014 marks the 25th anniversary of APEC. Founded in 1989 by 12 Asia-Pacific countries, this multilateral mechanism has connected countries along the Pacific Rim and linked emerging economies with developed ones, gradually transforming “Asia-Pacific” from a mere geographical concept into a pivotal body for economic cooperation. By 2013, APEC members accounted for 40% of the world’s population, 57% of the world’s GDP, and 46% of the world’s trade volume. Moreover, of the world’s 20 largest economies, 9 are APEC members. As the most dynamic and promising geo-economic region in the world at present, the Asia-Pacific region is widely regarded as an engine for world economic growth.

 

APEC翻开了全球区域经济合作的新篇章。25年来,APEC成员扩大到21个,从部长级升格为领导人级,成为本地区覆盖面最广、代表性最强、级别最高的合作机制。《茂物宣言》发表以来20年中,亚太地区平均关税水平降低12个百分点,区域总贸易额提升7倍,贸易和投资自由化、便利化进步显著。APEC每年在30个领域开展近200项务实合作项目,为促进区域经济合作发挥了重要作用,也帮助发展中成员加强了能力建设。

 

APEC has opened up a new chapter in regional economic cooperation. Since its establishment, APEC’s membership has grown from 12 to 21, while participation at its meetings has been elevated from ministers to national or regional leaders. APEC has become the broadest, most representative, and highest-level mechanism for economic cooperation in the Asia-Pacific region. Since the adoption of the Bogor Declaration in 1994, tariffs in the region have fallen by 12 percentage points on average, the total volume of trade has increased seven-fold, and remarkable progress has been made in the liberalization and facilitation of trade and investment. Each year, APEC carries out almost 200 practical cooperation projects in 30 different domains. These projects play an important role in promoting regional economic cooperation, and have also helped to build the capacity of APEC economies.

 

APEC秉持自主自愿、协商一致的合作原则,培育亚太大家庭精神和命运共同体意识,坚持贸易投资自由化和经济技术合作“两轮驱动”,倡导亚太互联互通、全球价值链和供应链合作,引领世界经济的一些前沿课题,为区域一体化提供新鲜思路。APEC成立后的25年中,一批地区合作机制雨后春笋般发展起来,与APEC共同组成活力四射、共生互补的区域合作网络。

 

Following the principles of independent and voluntary cooperation on the basis of consultation and consensus, APEC strives to foster a “family spirit” and community of common destiny in the Asia-Pacific region. APEC remains committed to propelling progress through “two wheels” – trade and investment liberalization and economic and technical cooperation – and advocates connectivity in the Asia-Pacific region as well as cooperation in global value and supply chains. As a leading authority on many cutting-edge issues in the world economy, APEC has provided new ideas for the advancement of regional economic integration. Following the establishment of APEC, a number of other mechanisms for regional economic cooperation have emerged and flourished in rapid succession. Together with APEC, these mechanisms have formed a highly vibrant and mutually complementary network for regional economic cooperation.

 

当今世界正经历新一轮动荡,热点问题此起彼伏,经济复苏任重道远。亚太形势总体稳定,经济充满活力,是世界稳定和繁荣之基。但亚太也面临挑战和风险,不少经济体经济转型升级和结构调整任务艰巨,增长内生动力不足,有的还面临中等收入陷阱风险。APEC见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也期待APEC承担新的历史使命。亚太各方亟须以互信、包容、合作、共赢的精神,紧紧抓住发展机遇,妥善应对挑战分歧,推动亚太区域合作再上新台阶。

 

As the world experiences a new phase of turbulence and hotspot issues come and go in close succession, economic recovery remains a daunting challenge. The Asia-Pacific region, in contrast to other regions, has enjoyed overall stability and robust economic growth, becoming an anchor of world stability and prosperity. Yet it too faces risks and challenges. Many Asia-Pacific economies face the daunting task of economic transformation and restructuring. Moreover, lacking internal impetus for growth, certain economies even risk falling into the “middle-income trap” (MIT). APEC has borne witness to the historic achievements of Asia-Pacific’s development. Now, the Asia-Pacific region hopes that APEC will shoulder a new historic mission in developing the region. In keeping with the principles of mutual trust, inclusiveness, and win-win cooperation, it is imperative that APEC economies seize opportunities for development, address challenges and differences, and take regional cooperation to an all new level.

 

二、APEC需要中国,中国也需要APEC

II. APEC needs China, and China needs APEC.

 

APEC开启了中国与亚太关系的新时代。1991年中国加入APEC,成为中国对外开放和APEC发展进程中的一件大事。自那时起中国加快融入亚太,并于2001年成功举办上海APEC会议。2013年,中国10大贸易伙伴中有8个是APEC成员,中国与APEC成员的贸易额占对外贸易总额的60%。中国实际利用外资的83%和对外投资的69%是与APEC成员之间进行的。

 

APEC opened a new chapter in China’s relations with the Asia-Pacific region. China’s entry into APEC in 1991 was a milestone in both the opening up of China and the development of APEC. From then on, China began to step up the pace of its integration into the Asia-Pacific region. In 2001, China successfully hosted the APEC meeting in Shanghai. In 2013, APEC members accounted for 8 of China’s 10 largest trading partners, with trade with APEC economies accounting for 60% of the country’s total foreign trade. In the same year, as much as 83% of utilized foreign direct investment (FDI) in China came from APEC members, while 69% of China’s outbound investment went to them.

 

与此同时,亚太和APEC也日益倚重中国。APEC成立时的1989年,中国GDP和对外贸易额占世界的比重分别只有2.4%1.6%2013年跃升为12.7%10%。中国已成为许多APEC成员最大的贸易伙伴、吸引直接投资和游客的主要来源地。据国际货币基金组织测算,中国对亚洲经济增长的贡献率已超过50%,中国经济每增长1个百分点,就将拉动亚洲经济增长0.3个百分点。中国与亚太已经结成同舟共济的命运共同体。

 

At the same time, the Asia-Pacific region and APEC have increasingly come to rely on China. When APEC was founded in 1989, China accounted for just 2.4% of the global GDP and 1.6% of the world trade volume. By 2013, these figures had increased to 12.7% and 10% respectively. China has become the largest trade partner of many APEC members, as well as a major source of their foreign direct investment (FDI) and tourists. According to calculations by the International Monetary Fund (IMF), China is now responsible for more than 50% of Asia’s economic growth, with each percentage point of growth in China bringing about 0.3 percentage points of growth in Asia. These figures show that China and the Asia-Pacific region have become a close-knit community of common destiny.

 

过去一年来,中国与APEC各成员密切沟通,对北京会议的主题、议题、成果等作出精心设计,积极发出中国声音,提出中国方案,贡献中国智慧。在北京APEC会议100多项新合作倡议中,半数以上为中国提出。中国在民主透明、充分协商的基础上,将“共建面向未来的亚太伙伴关系”定为会议主题,将“推动区域经济一体化”、“促进经济创新发展、改革与增长”、“加强全方位基础设施与互联互通建设”定为三大重点议题。这些设计顺应了亚太及世界经济发展的潮流,契合了亚太各国的共同需求,得到了APEC成员的欢迎和支持。

 

During the year of preparations leading up to the Beijing APEC meeting, China worked in close coordination with all APEC members, meticulously preparing the themes, topics, and intended outcomes of the meeting. This role gave China the chance to voice its opinions, present its solutions, and contribute its wisdom. Of the 100-plus proposals tabled at the Beijing APEC meeting, more than half were introduced by China. Following a thoroughly democratic and transparent process of consultation, China identified “Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership” as the theme of the meeting, and “advancing regional economic integration,” “promoting innovative development, economic reform and growth,” and “strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development” as its three major priorities. This agenda was welcomed by other APEC members for reflecting the trends of economic development in Asia-Pacific and the world and conforming to the common needs of Asia-Pacific economies.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.063222 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部