注:中英文版本并非逐一对应。 2015年5月26日,驻澳大利亚大使马朝旭在澳主流媒体《西澳人报》发表题为《维护南海的和平与稳定》的署名文章。全文如下:
On May
26, 2015, The West Australian published a signed article titled ‘Maintaining Peace and Stability in the South
China Sea’ by Chinese ambassador MA Zhaoxu. The full text is as follows:
维护南海的和平与稳定 Maintaining
Peace and Stability in the South China Sea
中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,并有充分的历史和法理依据。
It is
China’s long-standing position that it has indisputable sovereignty over the
South China Sea Islands and their adjacent waters.
中国是最早发现、命名并最早开发经营南沙岛群岛的国家,也是最早并持续对南沙群岛行使主权管辖的国家。根据史料记载,中国对这些岛礁的发现最早可追溯至东汉时期(公元23年至220年)。二战结束后,中国政府从日本手中实地接收了战争期间被其侵占的南沙群岛,并在相关岛礁上树立了主权标志,举行了接收仪式和派兵驻守。
And
China has a solid historical and legal basis for that.
The
Chinese were the first to discover and develop the islands.
The
discovery of the islands by the Chinese people can be traced back to as early
as the Han Dynasty between 23 and 220 AD, as documented by ancient books of
that time.
The
Chinese Government was the first to exercise sovereignty and jurisdiction over
the islands, which came under Chinese jurisdiction from the Yuan Dynasty
between 1271 and 1368 AD. After World War II, China took over the archipelagoes
invaded and occupied by Japan during the war, and erected on them marks of
sovereignty.
上世纪70年代初以前,没有任何国家质疑中国对南沙群岛的主权,南海局势是平静的。然而此后,一些沿海国开始非法侵占中国南沙岛礁。南海问题的核心,是南海周边一些国家非法侵占中国南沙群岛部分岛礁引发的南沙领土争议和南海部分海域的海洋权益主张重叠问题。
Before
the 1970s, no country had ever disputed China’s sovereignty over the islands.
However, since the 1970s, some coastal countries have illegally occupied some
of China’s islands and reefs. This is the crux and root of the South China Sea
disputes between China and other countries.
中国政府对南沙部分驻守岛礁进行的相关建设完全是中方主权范围内的事,合法、合理、合情,不影响也不针对任何国家。有关建设主要有三个目的:一是改善驻岛人员的生活和工作条件,二是更好履行海上搜寻与救助、防灾减灾、生态环境保护等国际责任和义务,三是在航行安全、海洋科研、气象观察、渔业生产等方面更好地提供国际公共服务。需要强调的是,南沙群岛是中国领土,中国有权在相关岛礁上部署必要的军事防御设施。但岛礁上设施的功能更多地还是为各类民事需求服务。
China’s
construction work on some of the islands and reefs has recently attracted much
media limelight. However, China has every right to do so since it falls
entirely within China’s sovereignty and is completely lawful, reasonable and
justified.
The
construction is carried out mainly for three purposes: improving the living and
working conditions of people stationed there; better performing China’s
international responsibility and obligation in maritime search and rescue,
disaster prevention and mitigation, environmental protection; and better
providing international public good such as navigation safety, marine science
and research, meteorological observation and fishery production.
In
short, after the construction, the islands and reefs will be able to provide
all-round and comprehensive services to meet various civilian demands besides
satisfying the need for necessary defence purposes.
中国不是第一个、更不是唯一在南沙岛礁上进行建设的国家。长期以来,一些国家纷纷在非法侵占的岛礁上进行大规模的扩建工程,修建大量固定设施,包括机场、码头、直升机场、办公场所、军营、宾馆和灯塔,并部署导弹、榴弹炮、加农炮等攻击性武器。
China
was not the first or only country to carry out construction on the islands.
Over
the years, some countries have carried out large-scale land reclamation and
construction on disputed islands, building fixed facilities such as airports,
harbour basins, helipads, office buildings, barracks, hotels and lighthouses as
well as deploying offensive weapons like missiles, artillery guns and cannons.
南海的航行自由从来不是问题。南海是中国对外贸易和能源进口的重要运输通道,保障南海航行自由与安全对中国同样十分重要。中国一贯坚持各国依国际法在南海享有的航行自由应得到保障。中国并在这一原则指导下,积极参与地区海上安全合作。中国维护在南海的主权和海洋权益,从未、将来也不会影响这一海域的航行自由。
It is
in China’s interest to maintain peace and stability in the South China Sea,
because it is not only a well-known international sea lane, but also an
important route for China’s foreign trade and energy import.
Despite
the disputes, freedom of navigation in the South China Sea has never been a
problem.
China
has always maintained that navigation freedom in the South China Sea enjoyed by
all countries based on international law should be guaranteed. Guided by this
principle, China has actively participated in regional maritime safety
co-operation.
Its
efforts to uphold sovereignty and maritime rights in the South China Sea have
not affected and will not affect freedom of navigation in that part of the sea
in any way.
中国在南海捍卫领土主权的决心是坚定的。中国主张有关争议应由直接当事国在尊重历史和国际法基础上通过谈判和协商解决,南海的和平稳定由中国同东盟国家共同维护。令人鼓舞的是,中国正就全面落实2002年签署的《南海各方行为宣言》(DOC)、制定“南海行为准则”(COC)同东盟国家开展磋商,并取得积极成果。
China’s
determination to safeguard its sovereignty and territorial integrity in the
South China Sea is firm.
On the
other hand, China believes that disputes should be resolved through negotiation
and consultation between parties directly concerned on the basis of respecting
historical facts and international law, and China and ASEAN member states
should work together to maintain peace and stability in the South China Sea.
It is
encouraging that positive outcomes have been achieved in the consultations
between China and ASEAN countries regarding fully implementing the Declaration on the Conduct of Parties in
the South China Sea (DOC) signed in 2002 and formulating a Code of Conduct in the South China Sea
(COC).
中国将继续倡导有关各方共同努力全面实施DOC,认真管控分歧,推进海上务实合作,将南海建设成和平之海、合作之海和友谊之海。
China will continue to call on all parties to make concerted efforts for the full implementation of the DOC, careful management of frictions and practical co-operation on the sea, so that the South China Sea could become a sea of peace, co-operation and friendship. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.066121 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.