英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅就中国-东盟合作提出10项新建议(中英对照)

2015-8-9 16:23| 发布者: sisu04| 查看: 460| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Wang Yi Brought Forth a Ten-point Proposal on China-ASEAN Cooperation
英语翻译资料下载

王毅就中国-东盟合作提出10项新建议

Wang Yi Brought Forth a Ten-point Proposal on China-ASEAN Cooperation

 

当地时间85日,外交部长王毅在吉隆坡出席中国—东盟(10+1)外长会时表示,在打造更为紧密的中国-东盟命运共同体,推进中国-东盟“2+7”合作框架同时,中方愿就进一步深化中国-东盟合作提出十项新建议:

 

Foreign Minister Wang Yi told the ASEAN-China Ministerial Meeting (10+1) in Kuala Lumpur, Malaysia on August 5 that in building a more closely-knit China-ASEAN community of common destiny and promoting the “2+7” cooperation framework, the Chinese side is ready to further deepen China-ASEAN cooperation by putting forward a new ten-point proposal.

 

一是设计好明年中国-东盟建立对话关系25周年纪念活动,将2016年定为“中国-东盟教育交流年”。

 

First, plans shall be made for activities commemorating the 25th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relationship next year. 2016 shall be designated as the year of China-ASEAN educational exchanges.

 

二是完成制订《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言行动计划(2016-2020)》,突出时代感、包容性和前瞻性并开拓新的合作领域。

 

Second, the formulation of the Plan of Action to Implement the Joint Declaration on the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2016-2020) shall be finished in keeping with the times, highlighting inclusiveness and foresight and opening up new areas of cooperation.

 

三是设立工作组探讨商签“中国-东盟国家睦邻友好合作条约”,将双方友好关系以法律形式固定下来,使双方民众对中国-东盟关系抱有更加积极和乐观的预期。

 

Third, a working group shall be formed to discuss the signing of a China-ASEAN treaty on good-neighborliness, friendship and cooperation, in a bid to anchor the amicable relationship on a legal basis and make people from the two sides more optimistic about China-ASEAN relationship.

 

四是开展国际产能合作,打造中国与东盟各国经济互补发展、共同振兴的重要引擎。中方愿在自愿、平等、互利基础上,根据东盟国家不同需求开展产能合作,对接各国发展战略,实现互利共赢。

 

Fourth, international production capacity cooperation shall be carried out to drive forward the complementary economic growth of China and ASEAN as well as their common renewal. The Chinese side stands ready to conduct mutually beneficial production capacity cooperation with ASEAN countries on an equal-footing and voluntary basis in compliance with the needs of ASEAN countries, so as to align development strategies and achieve win-win results.

 

五是深入推进互联互通。中方愿与东盟探讨制订《中国-东盟互联互通总体规划》,同东盟的相应规划对接。以大项目为基础,继续大力投入互联互通建设,带动区域经济发展。

 

Fifth, connectivity shall be advanced. The Chinese side would like to consult with ASEAN on the formulation of an overall plan about connectivity, keeping it in line with the relevant planning of ASEAN. There should be more input in connectivity with major projects as the basis to promote regional economic growth.

 

六是办好今年“中国-东盟海洋合作年”,营造海上合作新亮点。

 

Sixth, efforts shall be made to ensure the year of China-ASEAN maritime cooperation a success, creating new highlights for maritime cooperation.

 

七是共同促进次区域发展,启动澜沧江—湄公河合作机制,并与“大湄公河次区域经济合作”(GMS)等机制相互促进和补充,帮助东盟缩小内部发展差距,更好支持东盟共同体建设。

 

Seventh, joint efforts shall be made to promote sub-regional development. The Lancang-Mekong dialogue cooperation mechanism shall be launched so that the mechanism and the Greater Mekong Sub-region Economic Cooperation program could reinforce and complement each other, help narrow the intra-ASEAN development gap and render more support to the building of ASEAN community.

 

八是尽快签署《东南亚无核武器区条约》议定书,中方对率先签署议定书持积极态度。

 

Eighth, the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone shall be signed as soon as possible. The Chinese side is positive about taking the lead in signing the protocol.

 

九是加强防务安全合作,中方欢迎东盟十国防长和东盟秘书长10月中旬出席首次在中国举行的中国-东盟防长非正式会晤。

 

Ninth, defense and security cooperation shall be strengthened. The Chinese side welcomes the attendance by defense ministers of ten ASEAN countries and the ASEAN Secretary-General at the informal China-ASEAN defense ministers' meeting held in China for the first time in mid-October.

 

十是共同维护南海和平稳定,妥处争议、维护和平、促进合作、实现共赢。

 

Tenth, peace and stability of the South China Sea shall be jointly upheld. Disputes shall be properly handled, peace maintained and cooperation boosted so as to produce win-win results.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.059675 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部