英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

徐明:21世纪海上丝绸之路为中国—东盟合作搭起了新桥梁(中英对照)

2015-8-9 16:33| 发布者: sisu04| 查看: 1320| 评论: 0|来自: 中国驻欧盟使团

摘要: Xu Bu: Maritime Silk Road can bridge China-ASEAN cooperation
英语翻译资料下载
注:中英文版本并非逐一对照。

21世纪海上丝绸之路为中国—东盟合作搭起了新桥梁

Maritime Silk Road can bridge China-ASEAN cooperation

 

中国驻东盟大使 徐步

Dr. Xu Bu, Chinese Ambassador to ASEAN

 

海上丝绸之路是个既崭新又古老的名词。六百年前,中国明代的大航海家郑和经过海上丝绸之路七次远航,其间曾途经如今的东盟诸国。很多印尼的朋友都知道,中爪哇省“三宝垄”市即是以郑和(原名马三宝)的名字命名的。

 

Maritime Silk Road is both a new and ancient concept. Six hundred years ago, during the Ming Dynasty, the great Chinese navigator Admiral Zheng He went on seven expeditions via the Maritime Silk Road, during which he made stops in many places that are now within ASEAN countries. As many Indonesians may know, the Central Java capital of Semarang was actually named after him.

 

2013103日,中国国家主席习近平在印尼国会发表演讲,首次提出愿与东盟共同建设21世纪海上丝绸之路。今年328日,中国发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,进一步阐释了建设海上丝绸之路的合作重点和合作机制。

 

Visiting Chinese President Xi Jinping delivered a speech at the Indonesian House of Representatives on October. 3, 2013, during which he first proposed building a 21st Century Maritime Silk Road with ASEAN. On March 28 this year, China issued the “Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road”, in which it outlined the cooperation priorities and mechanisms for the 21st Century Maritime Silk Road.

 

东盟是中国周边外交的优先方向,是21世纪海上丝绸之路的起点和关键所在。中国与东盟共建21世纪海上丝绸之路,将为建设更为紧密的中国-东盟命运共同体提供新平台、新机遇。

 

ASEAN has been a priority in China’s neighborhood diplomacy, and is considered a key starting point for the 21st Century Maritime Silk Road. In building the 21st Century Maritime Silk Road, China, together with ASEAN, will provide a new platform and opportunity for forging a closer community of shared destiny between China and ASEAN.

 

建设“21世纪海上丝绸之路”将有助于打造中国-东盟更稳固的政治互信。

 

政治互信是推进中国—东盟关系持续健康稳定发展的基础和保障。在东盟的对话伙伴中,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个与东盟建立了战略伙伴关系。2013年,中国又表示愿第一个同东盟国家商签“睦邻友好合作条约”,为中国—东盟世代友好提供法律和制度保障。

 

Building the 21st Century Maritime Silk Road will further promote mutual political trust between China and ASEAN. Mutual Political trust is the basis and safeguard for the sustained, healthy and stable growth of China-ASEAN relations.

 

21世纪海上丝绸之路主要侧重经济与人文合作。“一带一路”与中国“亲、诚、惠、容”的周边外交理念是一致的。

 

The 21st Century Maritime Silk Road will focus on people-to-people exchange and cooperation. It is consistent with the principles of China’s neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.

 

其次,建设“21世纪海上丝绸之路”有助于打造中国—东盟更紧密的经贸关系。

 

中国—东盟建立对话伙伴关系24年来,双方务实合作进展迅速。2014年,中国与东盟贸易额达4803.94亿美元,同比增长8.3%,中国是东盟最大贸易伙伴,东盟则是中国第三大贸易伙伴。目前,双方正在朝着领导人所确立的2015年贸易额达到5000亿美元,2020年贸易额达到1万亿美元的目标迈进。21世纪海上丝绸之路的建设将有助于这一目标的实现,并将双方经贸合作推向全新高度。

 

Building the 21st Century Maritime Silk Road will further tighten the economic and trade relations between China and ASEAN. Since the establishment of dialogue partnership between China and ASEAN 24 years ago, functional cooperation between us has progressed rapidly. The trade volume between China and ASEAN surpassed US480 billion and increased by 8.3% year-on-year in 2014.

 

At present, the two sides are moving towards the goals set by our leaders, according to which the trade volume should reach 500 billion in 2015 and 1 trillion in 2020. Building the 21st Century Maritime Silk Road will help to achieve these goals, and lift our economic and trade relations to a new high.

 

贸易投资便利化是21世纪海上丝绸之路建设的优先领域。当前,中国和东盟正在就打造自贸区升级版进行谈判,双方将进一步开放市场,降低关税,这将极大地深化双方经贸、投资合作。我们支持中国企业到东盟国家开展投资合作,继续推动在东盟国家设立产业、经贸合作区,同时也欢迎东盟国家在中国设立产业园区。中新苏州工业园区、天津生态城等项目已成为中国与东盟国家合作的典范。中国还愿与东盟国家积极探讨在边境地区设立跨境经济合作区,让边境地区成为双方利益融合的纽带。

 

Trade and investment facilitation is a priority in building the 21st Century Maritime Silk Road. Currently China and ASEAN are negotiating on an upgraded Free Trade Agreement.

 

The two sides are expected to further open their markets and bring down the tariffs, which will greatly deepen economic and trade relations as well as investment cooperation between them. China supports Chinese companies to conduct overseas investment and cooperation with ASEAN countries.

 

We will continue to promote the establishment of industrial parks, economic and trade cooperation zone in ASEAN countries. Meanwhile, we welcome the investment from ASEAN countries to establish industrial zones in China. China-Singapore Suzhou Industrial Park and Tianjin Eco-city projects are good examples of cooperation between China and ASEAN countries.

 

互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国—东盟港口城市合作网络、中国—东盟港口物流信息公共平台,积极推动亚投行早日投入运营,解决本地区,尤其是东南亚地区的融资瓶颈。此外,我们还要扩大双边本币互换的规模和范围,扩大人民币跨境贸易结算,建设人民币同东盟国家货币的市场交易中心,推进金融基础设施建设和金融服务的跨境合作。

 

Connectivity is part and parcel of the 21st Century Maritime Silk Road. On the basis of ASEAN’s needs and master plans, we can work together to build up a safe and efficient integrated connectivity network, including the network of sea and water transportation, express highway, high-speed railway, aviation and communication optical cable.

 

Meanwhile, we will speed up the setting up of the China-ASEAN Port City Cooperation Network as well as the China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform, and actively promote early operation of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) so as to resolve financing bottlenecks in the area, especially those in Southeast Asia.

 

Furthermore, we need to further expand the size and scale of bilateral currency swap arrangements, increase the RMB settlement for cross-border trade, establish the currency market trade center between RMB and currencies of ASEAN countries, and promote the development of financial infrastructure and trans-border cooperation of financial services.

 

海上合作是建设21世纪海上丝绸之路的应有之义。我们愿与东盟国家加强海上合作,让海上合作成为中国—东盟关系发展的新亮点、新动力。今年是“中国—东盟海洋合作年”,我们将进一步加强双方涉海部门的对话沟通,密切海洋政策交流与协调,探讨建立海上执法机构间交流合作机制。我们将充分利用中国—东盟海上合作基金,推进海洋经济、海上联通、海洋环境、海上安全、海洋人文等领域交流与合作,为沿线各国共建海上丝绸之路积累经验,树立样板。

 

Maritime cooperation is inherently a must in building the 21st Century Maritime Silk Road. We are ready to work together with ASEAN countries to enhance maritime cooperation, which will be yet another highlight and a new engine for the growing China-ASEAN relations. Having declared 2015 the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation, we will further enhance communication between our marine departments, step up exchanges and coordination in our marine policies and explore the possibility of establishing communication and cooperation mechanisms between the maritime enforcement agencies of the two sides.

 

Meanwhile, we will take full advantage of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund to accelerate the communication and cooperation in such areas as marine economy, maritime connectivity, marine environment, marine safety and security, and cultural and people-to-people exchanges on the sea.

 

In the process of which we will gain experience and set a good example for the Maritime Silk Road for all the countries along the route.

 

21世纪海上丝绸之路”搭建的是共商、共建、共享、共赢的平台。中国是建设海上丝绸之路“推动者”,而不是“主导方”;海上丝绸之路是“合唱”,而不是“独奏”。中方愿与东盟国家加强沟通,充分利用海上丝绸之路平台,实现经济发展政策对接、资源整合与共享、优化产业结构与分工,进一步提升本地区的竞争力。

 

The 21st Century Maritime Silk Road is a platform based on wide consultations, joint contribution and shared benefits. China will use this platform to boost its communication with the ASEAN countries, align our economic development policies, share resources and optimize our industrial structures and specialization, all with a view to further improving the competitiveness of our region.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.060841 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部