英语翻译资料下载 中文版:中美携手维护和平.doc 中美携手维护和平 We Stand with U.S. for Peace
中国驻美国大使 崔天凯 Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States
2015年9月3日 September 3, 2015
一幅矗立在中国驻美国大使馆大厅中央的巨幅黑白照片吸引了所有来访者的目光。在这幅摄于二战中的照片上,一名年轻的美国军人和一名中国儿童蹲在战壕里,各自手握一只鸽子,顶端是四个大字:和平、正义。
A huge black-and-white photograph in the central hall of the Chinese Embassy in Washington draws visitors’ attention. In the photo, taken during World War II, a young American soldier and a Chinese boy are crouching in the trenches while holding two pigeons in their hands. Above the photo are these words: For Justice and Peace.
这张动人心弦的照片见证了一段由中美人民共同创造的历史。在那场历史上最血腥的战争中,世界各国人民团结起来打败了法西斯势力,也蒙受了巨大的生命和财产损失。当仇恨随着时间远去,我们应牢牢记住,和平与正义从来不是无代价的。
The photo touches our hearts because it is a testament to the history created by Chinese and American people together. In history’s deadliest war, people of different nations united to defeat the fascist forces with immeasurable cost of life and property. While hatred faded away, we should not forget that peace and justice are never free.
本周四,北京举行了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。我们纪念的不仅是牺牲的先烈,还有正义战胜邪恶的光荣。这份光荣属于中国,也属于美国和世界所有爱好和平的国家。我们永远不会忘记中美两国并肩奋战的历史,也同样感谢美国为支援中国抗战作出的贡献。美国朋友,包括飞虎队的老兵,应邀参加了纪念活动。
On Thursday, Beijing will host an event to commemorate the victory over fascism. It aims not only to remember those who sacrificed everything, but also to celebrate the triumph of good over evil, honoring China, the U.S. and all peace-loving countries. We will never forget that China and the U.S. were allies fighting side by side, and will be forever grateful for the contributions made by the U.S. in supporting China’s resistance against Japanese aggression. American friends, including veterans of the famous Flying Tigers, have been invited to join the event.
1945年的胜利奠定了当今国际秩序的基础。由二战催生的《联合国宪章》提出了主权平等、集体安全、国际合作、共同发展等一系列重要的国际关系准则。这些准则对于维护国际秩序仍发挥着重要作用,没有过时。二战结束以来,尽管世界经历了冷战和许多地区冲突,但和平与发展的时代潮流始终强劲,以联合国为代表的国际机制发挥了越来越大的作用。
The victory of 1945 laid the foundation for today’s international order. The Charter of the United Nations, born in the ruins of World War II, raised a series of important principles governing current international relations, such as sovereign equality, collective security, international cooperation and common development. These shared values will never be outdated. They still play a central role in maintaining international order. Since World War II, despite the Cold War and some regional conflicts, the trend toward peace and development has remained strong, with the U.N. and many other international mechanisms playing greater roles in world affairs.
当今世界正处在新的变革中。全球化使得各国联系更加紧密,包括中国在内的许多发展中国家借助不断增强的实力,正在为国际社会提供更多的公共产品。同时,世界仍面临着恐怖主义、气候变化、金融动荡、极端贫困、自然灾害等挑战,需要更好地协调应对。国际秩序在保持稳定的基础上也要适应变化,应通过包容性的对话进行渐进改革和调整。
Now the world is undergoing profound change. Globalization has deepened ties between countries. A number of developing countries, including China, are offering more public goods to the international community with growing capabilities. Meanwhile, the international community is faced with many challenges – such as terrorism, climate change, financial risks, extreme poverty and natural disaster – that require better coordination. While the frameworks of current international order should remain stable, it is important to adapt to the changing situation. Gradual reforms and adjustments should be introduced through inclusive consultations.
变革经常会带来焦虑。有一些人怀疑中国正试图挑战现行国际秩序和美国的领导地位,他们认为这将不可避免地导致中美之间的冲突,甚至战争。事实并非如此。中国通过坚持走和平发展道路,推动改革,扩大开放,获得了巨大发展。中国是现行国际秩序的受益者和维护者,挑战国际秩序并不符合自身利益。中方倡议成立亚洲基础设施投资银行(亚投行)是为了对世界银行和其他地区发展机制形成补充,而非挑战,中方欢迎美国的参与。
However, change often brings anxiety. Some people are suspicious that China is trying to challenge current international order and U.S. global leadership. They believe that such attempts will inevitably lead to conflict, or even war. Yet the simple fact is that China has achieved remarkable growth by committing to the peaceful development path, carrying out reform and opening up. China benefits from the current international order and has been the guardian of such order. Being an irrational challenger does not serve its interests. The Asian Infrastructure Investment Bank is one of the efforts made by China to complement the World Bank and other regional development banks, not to challenge them. We welcome U.S. participation.
诚然,中美有很多不同和差异,但这不影响双方共同的国际责任,也不妨碍双方各领域的合作。中美应超越分歧,致力于维护战后国际秩序的核心价值和基本框架,坚决反对否定和挑战二战成果的行为。同时,两国应发挥各自优势,探索加强合作,推进全球治理的新途径,两国在应对气候变化和埃博拉疫情等方面的合作已取得了显著成果。本月下旬,习近平主席将对美国进行国事访问,两国元首将有机会就国际秩序等问题进行深入交流。
Differences between China and the U.S. have neither undermined our shared international responsibilities nor hindered our cooperation in various areas. We should look beyond our differences, stay committed to the core values and the major framework of the post-war international order, and steadfastly reject behaviors that challenge them. China and the U.S. should also leverage our respective advantages to explore new measures to enhance cooperation in global governance. So far, we have tremendous achievements, such as tackling climate change and the Ebola epidemic. Later this month, President Xi Jinping will pay a state visit to the United States, during which President Obama and President Xi will have the opportunity to share their visions on the international order.
照片上那名年轻的美国士兵也许不会想到,他和一名来自中国遥远山村的孩子之间的友谊会跨越时空。正如两国在70年前所作的那样,中美应和国际社会其他伙伴一道,继续致力于维护和完善国际秩序。
The young American soldier in the photo may never know that his friendship with a little boy in a remote Chinese village can transcend time and distance. Just like we did 70 years ago, China and the U.S., together with other members of the international community, should and will continue to maintain and improve the international order. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.065875 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.