英语翻译资料下载 State Councilor Yang Jiechi’s Interview with Independent News & Media South Africa 杨洁篪国务委员接受南非独立传媒专访答问稿
October 2015, South Africa 南非,2015年10月10日
Karima Brown: As Your Excellency have visited South Africa several times, what’s your impression about South Africa? What is the aim of your trip to South Africa this time?
卡丽玛·布朗:您曾多次访问南非。请问,您对南非印象如何?本次访问南非的主要目的是什么?
State Councilor Yang Jiechi: South Africa is known as the “Rainbow Nation”. Every time I visit South Africa, I am deeply impressed with its breathtaking scenery, diverse cultures of unique charm, and the warm hospitality of the South African people. More importantly, I am always heartened to see new changes in South Africa. In recent years, under the leadership of President Zuma, the South African government has pursued a policy of national reconciliation, committed itself to growing the economy and improving people’s livelihood and enhanced its international standing and regional influence. I sincerely wish the South African people greater strides in the path of national development.
杨洁篪国务委员:南非素有“彩虹之国”的美誉。每次到访,南非秀美壮丽的自然风光、魅力独特的多元文化以及热情好客的人民都给我留下深刻而美好的印象。更令我欣慰和高兴的是,每次我均能感受到南非新的变化。近年来,在祖马总统领导下,南非政府奉行种族和解政策,积极致力于发展经济、改善民生,国际地位和地区影响力日益提高。我衷心祝愿南非人民在国家发展道路上取得更大进步。
My visit this time is for the main purpose of comparing notes with the South African side with regard to the preparations for the FOCAC summit in Johannesburg this December and having an in-depth discussion on the arrangements and deliverables of President Xi Jinping’s visit to South Africa. We wish to work together with South Africa to translate the important agreement reached by our two presidents into concrete actions and specific programs and make the summit and the visit a complete success.
我此次专程来访,主要目的是与南方就即将于今年12月在南非举行的中非合作论坛约翰内斯堡峰会筹备工作思路进行全面对接,并就习近平主席访问南非相关安排和成果设计深入沟通,共同把两国元首达成的重要共识转化为具体行动和工作方案,确保峰会和访问取得圆满成功。
Karima Brown: This year marks the 15th anniversary of the founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). How do you evaluate the past 15 years’ development of FOCAC? As we all know, the upcoming summit is the first FOCAC summit held on African soil. What is the significance of this summit for China-Africa cooperation, and what outcomes can we expect from the summit?
卡丽玛·布朗:今年是中非合作论坛成立15周年,您如何评价中非合作论坛走过的15年历程?我们都知道,即将在约翰内斯堡召开的中非合作论坛峰会是首次在非洲大陆举办的中非峰会。请问,举行此次中非峰会有什么重大意义?峰会有望取得哪些成果?
State Councilor Yang Jiechi: Since the inception of FOCAC 15 years ago, China and Africa have had fruitful cooperation across the board. Political mutual trust has grown significantly. The two sides understand and support each other on matters involving each other’s core interests and major concerns, thus upholding the common interests of China, Africa and the developing world. Our practical cooperation has progressed in leaps and bounds, delivering tangible benefits to both the Chinese and African people. Statistics show that in 2014, trade between China and Africa exceeded US$220 billion and China’s investment stock in Africa surpassed US$30 billion, an increase of 22 and 60 times respectively over the figures in 2000 when FOCAC was just established. Moreover, the share of China-Africa trade in Africa’s total foreign trade has increased from 3.82% to 20.5%.
杨洁篪国务委员:中非合作论坛成立15年来,双方各领域合作硕果累累。中非政治互信显著增强,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持,维护了中非和发展中国家的共同利益。中非务实合作实现了跨越式发展,给中非人民带来实实在在利益。据统计,2014年中非贸易额超过2200亿美元,中国对非投资存量总额超过300亿美元,分别是2000年中非合作论坛成立之时的22倍和60倍,中非贸易占非洲对外贸易的比重从3.82%增加到20.5%。
What is particularly noteworthy is China’s commitment to helping Africa break the two development bottlenecks of underdeveloped infrastructure and lack of human resources. The efforts have already made a big difference. By June 2015, over 3,800 kilometers of railways and 4,334 kilometers of roads have been either built or under construction in Africa with Chinese financing. More than 200 schools of various kinds have been established with Chinese assistance or financing. The Chinese government provides Africa with more than 7,000 government scholarships each semester and holds over 100 multilateral and bilateral technical and management training programs and senior officials workshops for Africa each year.
特别值得一提的是,中国致力于帮助非洲着力破解基础设施建设滞后和人才不足两大制约发展瓶颈,并取得重要成果。截至2015年6月,中国在非洲融资已建和在建铁路3800多公里、公路4334公里。中国援助和融资建设的各类学校200多所,中国政府每学年向非洲提供7000多个政府奖学金名额,每年举办100多个面向非洲的多边和双边技术管理培训班和高官研修班。
FOCAC has proven to be an important platform for collective dialogue between China and African countries and an effective mechanism for enhanced practical cooperation. As such, FOCAC is very much welcomed by all parties and has indeed become a banner for promoting China-Africa unity and cooperation and leading international cooperation on Africa.
事实证明,中非合作论坛已成为中非集体对话的重要平台和促进务实合作的有效机制,深受各方欢迎,已成为促进中非团结合作和引领国际对非合作的一面旗帜。
As far as the African countries are concerned, they have the common desire to accelerate industrialization and agricultural modernization in a bid to realize economic independence and self-reliant, sustainable development. After more than 30 years of reform, opening up and rapid development, China has developed a large number of competitive industries and accumulated strong production capacities. This puts us in a better position to work with other countries to achieve win-win development based on complementarity of strengths. In other words, given their respective strengths, China and Africa are each other’s opportunity and need each other for cooperation and development. Convened against such a background, the FOCAC Summit, the first of its kind to be held on the African continent, will have great and far-reaching significance for boosting comprehensive transformation and upgrading of China-Africa relations and promoting more balanced, inclusive and sustainable development of the world.
当前,非洲各国普遍期待加快工业化和农业现代化进程,致力于实现经济独立和自主可持续发展。经过30多年改革开放和快速发展,中国已形成大量优势产业,积累了一定富余产能,具备了更多与其他国家在优势互补基础上实现互利共赢发展的条件。中非合作发展互有需要、互有优势、互为机遇。在此背景下,中非合作论坛峰会首次在非洲大陆举办,对于推动中非关系全面转型升级,促进世界更加均衡、包容和可持续发展,意义重大而深远。
In his first visit to Africa in 2013, President Xi Jinping put forth the principles of sincerity, real results, affinity and good faith to guide our relations with Africa, and called for taking a right approach to justice and interests. The fundamental purpose is to closely combine efforts to help Africa achieve economic independence, self-reliance and sustainable development with China’s own development, and achieve win-win cooperation and common development. China and Africa will seize this rare historical opportunity of the summit, fully leverage their advantages of political mutual trust and economic complementarity and step up mutually beneficial cooperation in the five priority areas of industrialization, agricultural modernization, health, people-to-people exchanges and peace and security. We believe that this summit, through its new plans, new blueprint and new momentum for China-Africa cooperation, will send to the rest of the world a strong message of China and Africa working together for win-win cooperation and common development and usher in a new prospect of development to people in China, Africa and beyond.
2013年,习近平主席首次访非就提出了“真、实、亲、诚”的对非工作方针和正确义利观。其核心要义就是要把帮助非洲实现经济独立和自主可持续发展同中国自身发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。中非双方将抓住举办论坛峰会这一难得的历史机遇,充分发挥中非政治互信和经济互补两大优势,着力加强在工业化、农业现代化、医疗卫生、人文交流、和平安全五大重点领域互利合作。中方相信,本次峰会将为未来中非合作作出新规划、描绘新蓝图、注入新动力,向世界发出中非携手并进、合作共赢、共同发展的强烈信号,让中非和世界人民看到发展的新前景。
China, in the spirit of equal-footed consultation and joint preparation for the summit, stands ready to work with South Africa and the other 50 FOCAC members on the African side to make the summit in Johannesburg a historic gathering that will strengthen China-Africa unity and lead China-Africa cooperation to the future, thus writing a new chapter for China-Africa relations.
中方愿本着平等协商、共同办会的精神,同南非和论坛其他50个非方成员一道努力,把约翰内斯堡峰会办成加强中非团结、引领中非合作的历史性盛会,谱写中非关系新的篇章。
Karima Brown: How do you see today’s China-South Africa ties, and what are the opportunities and challenges? What outcomes can we expect from President Xi’s visit to further the China-South Africa relations?
卡丽玛·布朗:请问,您如何评价当前的中南关系,有何机遇与挑战?习近平主席此次访问南非能为促进中南关系发展带来什么成果?
State Councilor Yang Jiechi: With the establishment of the comprehensive strategic partnership and the signing of the China-South Africa 5-10 Year Framework on Cooperation, the relationship between China and South Africa is at its best in history. The two countries enjoy close high-level exchanges. This year alone, the two presidents will have five meetings. We have reached an unprecedented level in political mutual trust and given each other understanding and support on issues relating to each other’s core interests and major concerns. Practical cooperation is booming, delivering more real benefits to people of both countries. In 2014, bilateral trade reached US$60.3 billion, an increase of 40 folds over that of 1998 when the diplomatic ties were established. The stock of Chinese investment in South Africa has reached US$12 billion, making China one of the major investors in South Africa. At the same time, South Africa is the leading African investor in China.
杨洁篪国务委员:近年来,中南建立了全面战略伙伴关系,签署了《中南5—10年合作战略规划》,两国关系已进入历史最好时期。两国高层往来频繁,仅今年两国元首就有5次会面,政治互信空前提升,双方在涉及对方核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。中南各领域务实合作蓬勃发展,给两国人民带来更多的实惠。2014年,双边贸易额达到603亿美元,比1998年两国建交时增加了40倍。中国对南非投资存量已达120亿美元,成为南非主要投资来源国之一。南非也是非洲在华投资最多的国家。
I have every confidence in the future growth of China-South Africa relations. Richly endowed in natural and human resources and committed to its strategy of reindustrialization, South Africa enjoys huge market size and development potential. As for China, thanks to its rapid economic growth for more than three decades, it boasts comparative advantages in capital, technology, business and personnel. China and South Africa are each other’s necessary and natural partners of development and have before them a rare, historic opportunity for cooperation.
我对中南关系发展前景充满信心。南非自然和人力资源十分丰富,正致力于实施国家再工业化战略,市场和发展潜力巨大。中国经过30多年经济快速发展,拥有资金、技术、企业和人才等相对优势。中南合作发展互有需要、优势互补,面临难得的历史性机遇。
President Xi Jinping will attend the FOCAC Summit in Johannesburg and visit South Africa. This will surely give a strong boost to the friendly and cooperative relations between the two countries. The two sides need to seize this important opportunity to fully leverage their advantages in political mutual trust and economic complementarity, deepen cooperation in such key areas as special economic zone, marine economy, manufacturing industry, energy and resources, infrastructure, and people-to-people exchanges, and promote win-win cooperation for common development, thus bringing more tangible benefits to the two peoples.
习近平主席将出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会并访问南非,必将为开创中南友好合作关系新局面注入新的强劲动力。中南双方将抓住习主席访问这一重要契机,充分发挥两国政治互信和经济互补两大优势,着力在经济特区、海洋经济、制造业、资源能源、基础设施建设、人文交流等重点领域深化合作,推动两国合作共赢、共同发展,给两国人民带来更多福祉。
Of course, the two sides also face numerous challenges in implementing, in a more effective manner, the important agreement reached by the leaders of our two countries. We hope that the two sides will create for each other better business and investment environment, find opportunities amid challenges and turn enormous cooperation potential into fruitful results on the ground.
当然,双方如何更好、更快地落实两国领导人达成的重要共识也面临许多挑战。希望双方互为对方创造更加良好的营商与投资环境,化挑战为机遇,将巨大的合作潜能转化为丰硕的合作成果。
Karima Brown: Currently, China is encountered with slowdown in economic growth with its stock and currency markets having undergone fluctuations, which have attracted world’s attention. Some people ask whether Africa can still count on China’s development to bolster Africa’s development and argue Africa should turn to other partners and strengthen cooperation with them. How do you see the current state of the Chinese economy and its development prospect? Under such circumstances, how could the two sides further deepen win-win cooperation? What are the prospects of China-Africa cooperation?
卡丽玛·布朗:当前,中国经济增速放缓,中国股市和汇市近期也一度出现震荡,引发国际社会高度关注。有人对中国能否继续保持对非洲发展的带动作用持怀疑态度,认为非洲应更多寻求加强同其他伙伴的合作。请问,您如何看待中国经济现状和发展前景?在此背景下,中非应如何进一步深化互利合作?中非关系发展前景如何?
State Councilor Yang Jiechi: Since the introduction of reform and opening up more than 30 years ago, the Chinese economy has grown rapidly at an average annual rate of about 10%. It is now the second largest in the world. At present, the Chinese economy is shifting from a high-speed growth to a medium-high growth. This is not only because of the sluggish recovery of the world economy as a whole, but also a result of China’s proactive management to promote structural reform, lower the speed of growth and improve the quality of growth. We define this as the “new normal” of the Chinese economy. In the long run, it will help increase the efficiency of the Chinese economy and upgrade it, and ensure that the Chinese economy continues to grow in a steady and sound manner.
杨洁篪国务委员:改革开放以来,中国经济保持了30多年约10%的高速增长,总量跃居世界第二位。当前,中国经济增长由高速进入中高速,这既有世界经济复苏乏力大环境的影响,也是中国政府主动调控,推进经济结构调整,降速提质的结果,我们将其称为中国经济的“新常态”。从长远看,这有利于推动中国经济发展增效升级,让中国经济发展得又稳又好。
The Chinese economy registered a 7% growth in the first half of this year. Such performance is still one of the best among the world’s major economies. The long-term prospects of the Chinese economy remain sound. Major steps are being taken in China to stabilize growth, deepen reform, adjust structure, improve people’s well-being and prevent risks in order to sustain a medium-high speed of growth. China is making progress in its pursuit of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, and with a high savings rate and consumption potential, China enjoys huge market space and potential. China’s stock market has reached a stage of self-correction and self-adjustment. And there is no basis for continuous depreciation of the RMB.
今年上半年中国经济实现7%的增速,在世界主要经济体中仍位居前列,长期向好的趋势不会改变。中国正实施稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险等重大举措,促进经济增长保持中高速水平。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,居民储蓄率高,消费潜力巨大,市场空间和潜力很大。中国股市已进入自我修复和自我调节阶段。人民币汇率不存在持续贬值的基础。
Statistics show that the Chinese economy remains a major contributor to economic growth in the whole world and in Africa. In the first half of this year, 30% of the world economic growth came from China, and China’s role in facilitating the rapid growth of African economies is widely appreciated. It is true that China’s import and export have somewhat slowed down this year, due to price drop of commodities on the international market. But in terms of aggregate volume, China is still buying more commodities, not less, and its import of goods will remain on a steady upward trajectory. It is estimated that in the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas, and outbound visits made by Chinese people will exceed 500 million. What has happened proves that China’s reform and opening-up have created development opportunities to the world and contributed in many ways to Africa’s rapid development. China will continue to advance reform and opening up. This will bring not just more dividend to the development of the Chinese economy, but also more opportunity for the prosperity of Africa and the world.
数据表明,中国经济仍然是世界经济和非洲经济增长的重要贡献者。上半年,中国对世界经济增长的贡献率达到30%,对非洲经济快速发展的拉动作用有目共睹。今年以来,受国际市场大宗商品价格下降的影响,中国进出口总额增速放缓,但进口的大宗商品实物总量并未减少,甚至有所增加。今后进口商品数量还会稳中有增。未来5年,预计中国将进口10万亿美元商品,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。事实证明,中国坚持改革开放为世界发展创造了机遇,也为非洲快速发展做出了重要贡献。中国将继续坚定不移地深化改革,扩大开放,这不仅可以为中国经济发展释放更多发展红利,也将为世界和非洲繁荣带来更多机遇。
Having gone through thick and thin together, China and Africa are bound by this community of shared future and interests. In the 1960s and 1970s, the two sides forged profound friendship in the fight for national independence and liberation. Today, nothing should stop the two sides from coming together to pursue common development. Africa is blessed with abundant natural and human resources and enjoys huge market and development potential. The Agenda 2063 and its first Ten Year Plan adopted at this year’s AU Summit have prioritized industrialization and sustainable development, ushering Africa into a new stage of development. As for China, with more than three decades of fast growth, it now has rich experience, mature technology, cost-effective equipment and sufficient capital in the field of industrialization. More importantly, China has the strong political will to support Africa in achieving economic independence and self-reliant sustainable development. China and Africa will usher in a new phase of win-win cooperation and common development.
中国和非洲是患难与共的利益共同体和命运共同体。上世纪六七十年代双方在争取民族独立解放斗争中结下深厚友谊,当前在实现共同发展的道路上更应携手前行。非洲自然和人力资源十分丰富,市场和发展潜力巨大。今年非盟峰会通过了《2063年议程》及其第一个十年规划,将加速工业化和实现可持续发展列为首要目标,非洲正在迈向发展新阶段。中国经过30多年快速发展,在工业化方面拥有丰富的经验、成熟的技术、性价比很高的装备以及充裕的资金,更有致力于支持非洲实现经济独立和自主可持续发展的坚定政治意愿。中非合作共赢、共同发展将迎来新的春天。
As an important member of the international community, Africa deserves greater international support in its development. China welcomes more diversity in Africa’s partnerships and stands ready to work with other partners in the international community to support Africa under the principle of “raised, agreed and led by Africa.” China believes Africa belongs to the African people. Respecting Africa’s centrality is essential for such cooperation.
非洲是国际社会大家庭的重要成员,非洲的发展也应得到国际社会的支持。中方乐见非洲合作伙伴多元化,愿在“非洲提出、非洲同意、非洲主导”原则指导下,同国际社会其他伙伴合作支持非洲发展。中方认为,非洲是非洲人的非洲,合作的关键在于尊重非洲的主导权。
Karima Brown: South Africa is the rotating chair of the Group of 77 plus China this year. Not long ago, China and the UN co-hosted the High-Level Round Table on South-South Cooperation in UN headquarters. President Xi Jinping chaired the meeting and shared his views on South-South cooperation. As two important developing countries, what roles could China and South Africa play in promoting South-South cooperation? And what kind of cooperation could be launched in the future?
卡丽玛·布朗:南非是今年77国集团加中国的轮值主席国。中国和联合国近日在联合国总部共同举办南南合作圆桌会议,习近平主席主持会议并就南南合作发表讲话。请问,中南同为重要发展中国家,在推进南南合作方面发挥了什么作用,可以开展哪些合作?
State Councilor Yang Jiechi: South-South cooperation is an important means for developing countries to seek strength through unity and pursue win-win outcome. It is also a significant force in international development cooperation. China attaches great importance to South-South cooperation. It initiated and co-chaired with the United Nations the Round Table on South-South Cooperation during this year’s UN Sustainable Development Summit. President Xi Jinping and over 20 foreign leaders and representatives of international organizations reviewed the journey of South-South cooperation and explored future cooperation and development, which has lent fresh impetus to South-South cooperation.
杨洁篪国务委员:南南合作是发展中国家联合自强、互利共赢的重要方式,也是推动国际发展合作的重要力量。中方一贯高度重视南南合作,倡议并在今年联合国发展峰会期间与联合国共同举办了南南合作圆桌会。习近平主席同20多位国家领导人和国际组织负责人一道,总结南南合作经验、共商合作发展大计,为深化南南合作注入了新的动力。
As President Xi pointed out at the High-level Round Table on South-South Cooperation, the Post-2015 Development Agenda has set higher development goals and raised higher development requirements for all countries. South-South cooperation should take the implementation of the Post-2015 Development Agenda as an opportunity to boost developing countries’ development in quality, scale and scope. China and South Africa are both major developing countries. We should stand firm in upholding the overall interests of developing countries in formulating the Post-2015 Development Agenda and on other major international issues. We have provided assistance within our abilities to African and other developing countries and given support to all countries in achieving common prosperity in order to take South-South cooperation to new heights.
习近平主席在南南合作圆桌会上指出,2015年后发展议程为各国设置了更高的发展目标,提出了更高的发展要求。南南合作应以落实2015年后发展议程为契机,在更高层次、更广范围、更宽领域上促进发展中国家发展。中南同为重要发展中国家,应在制定2015年后发展议程等重大国际问题上坚定维护发展中国家整体利益,并向非洲国家等提供力所能及的援助,支持各国实现共同繁荣,推动南南合作迈上新高度。
Today, pursuing the common task of development, China and South Africa have all the more reason to work together. As President Xi points out, developing countries need to share their successful governance experience, synergize development strategies, start with connectivity and global production capacity cooperation to build closer partnerships in trade, finance, investment, infrastructure and environmental protection. Along this line of thinking, China will step up practical cooperation with South Africa. Meanwhile, China will continue to work with South Africa to promote global economic governance reform, urge developed countries to make good on their ODA commitment, improve the external environment for the development of developing countries, and help them achieve poverty reduction and development goals and successfully implement the Post-2015 Development Agenda.
当前,中南肩负共同的发展使命,更需要携手前行。习主席指出,发展中国家要分享治国理政成功经验,促进发展战略对接,以互联互通、产能合作为突破口,推动经贸、金融、投资、基础设施建设、绿色环保等领域合作齐头并进。中方愿以此为指导,进一步深化两国务实合作。同时,中方将继续同南方一道推动全球经济治理改革,敦促发达国家落实官方发展援助承诺,改善发展中国家的外部发展环境,帮助发展中国家实现减贫和发展,落实好2015年后发展议程。
Karima Brown: Both China and South Africa are BRICS members. Actually it is China that invited South Africa into BRICS. As the world economy is undergoing profound adjustment, BRICS countries also face some difficulties and challenges in development and cooperation. Some people think BRICS cooperation has already lost its momentum. How do you see the prospects of BRICS cooperation?
卡丽玛·布朗:中南同为金砖国家成员,正是中国邀请南非加入了金砖国家合作机制。当前世界经济正进行深刻调整,金砖国家发展合作也面临一些困难和挑战,有评论认为金砖合作已经失速。请问,您如何看待金砖国家合作前景?
State Councilor Yang Jiechi: Given the current sluggish world economic growth, the BRICS countries now face growing difficulties and challenges in their economic development. However, as a Chinese saying goes, it takes a long-term view to put things into perspective. Similarly, we need to adopt a historical, long-term and holistic perspective to truly understand the development of and cooperation among the BRICS countries.
杨洁篪国务委员:当前,世界经济增长乏力,金砖国家经济发展面临的困难和挑战增多。“风物长宜放眼量”。我们要用历史的、长远的、全局的眼光来看待金砖国家的发展与合作。
In the short run, the BRICS countries do see some moderation in their economic growth and face certain problems in structural adjustment and transition. Nonetheless, if we look beyond the immediate trend lines, these are inevitable hurdles that come with development and must be overcome in order to leap over the middle-income trap. Moreover, we have to recognize what remains unchanged. The positive fundamentals of the BRICS economies and their tremendous potential for future growth have not changed. The historical trend of their rising stature in the international political and economic landscape also remains unchanged.
从眼前看,金砖国家发展经济增速放缓,结构调整和转型过程中出现了一些问题。但从长远看,这些都是发展中的问题,是跨越中等收入阶段必须迈过的坎。金砖国家经济向好的基本面没有改变,未来增长的巨大潜力没有改变,在国际政治经济版图中地位不断上升的历史趋势也没有改变。
Compared with the past, the economic growth of the BRICS countries may have somewhat dropped from their record high. But compared with other countries in the world, their speed of growth remains at quite a high level, particularly when compared with that of the developed countries. Over the past decade, the BRICS countries have accounted for over 50 percent of world economic growth. According to the IMF projections, the average growth rate of the BRICS countries between 2015 and 2020 will continue to outpace the world average, which means that they will remain important drivers of world economic growth.
从纵向看,金砖国家的经济增速相比自身高峰期有所回落。但从横向看,这种增速在国际上仍处于较高水平,特别是同发达国家相比仍然可观。过去10年,金砖国家对全球经济增长的贡献率超过50%。国际货币基金组织预测,2015年至2020年金砖国家平均增速将继续超过世界平均水平,仍将是世界经济增长重要引擎。
Internationally, the BRICS countries have been profoundly affected by inadequate global demand, lackluster trade and investment, and weak commodity prices. Domestically, as they press ahead with economic transformation and upgrading through proactive policy readjustment, they have to pay the price and experience the growing pains. However, with the attainment of growth featuring better quality and high efficiency, their economic structure will be improved and their inherent momentum of growth will be stronger.
从外因看,当前全球总需求不足,贸易投资不振,国际大宗商品价格低迷,金砖国家经济发展深受影响。从内因看,金砖国家积极推进经济转型升级,主动开展政策调控,虽然要付出必要的成本,经历成长的烦恼,但经济增长将大幅提质增效,经济结构将更加优化,内生动力将更加强劲。
In recent years, cooperation among the BRICS countries have grown with far greater depth and breadth than that of the inception period. With the participation of South Africa in particular, the BRICS members have covered four continents and spanned both the North and South hemispheres. Having such growing influence and appeal, the BRICS has become a major force in the international relations and an active player in the building of international system. The BRICS countries have launched the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement. These two flagship programs fully testify to the ability of BRICS countries in carrying out effective cooperation. We are convinced that as long as the BRICS countries pull in one direction, uphold the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation and work together for closer partnership, BRICS cooperation will embrace an even brighter future.
近年来,金砖国家合作不断发展,其深度和广度与成立初期相比已不可同日而语。特别是南非加入后,金砖成员国涵盖四大洲、地跨南北半球,合作的影响力和吸引力不断上升,已成为国际关系中的重要力量和国际体系的积极建设者。金砖国家新开发银行和应急储备安排两大旗舰项目的正式启动,充分证明了金砖国家合作的有效性和行动力。我们相信,只要金砖国家心往一处想、劲往一处使,坚持开放、包容、合作、共赢的精神,携手建设更加紧密的伙伴关系,金砖国家合作必将迎来更加辉煌的未来。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.070819 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.