英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

李源潮副主席在阿富汗《每日瞭望》报发表的署名文章(中英对照)

2015-11-7 00:25| 发布者: sisu04| 查看: 564| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: 2015年11月4日,阿富汗《每日瞭望》报发表中国国家副主席李源潮署名文章《加强中阿合作,再现丝路辉煌》。
英语翻译资料下载

加强中阿合作,再现丝路辉煌

Promote China-Afghanistan Cooperation and Bring New Life to the Silk Road

 

中国国家副主席 李源潮

Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China

 

应阿富汗伊斯兰共和国政府的邀请,我很高兴对阿富汗进行正式访问。我愿代表友好的中国人民,向我们的邻居阿富汗人民致以诚挚的问候和衷心的祝福。

 

It gives me great pleasure to pay an official visit to the Islamic Republic of Afghanistan at the invitation of the Afghan government. I wish to extend, on behalf of the friendly Chinese people, the cordial greetings and best wishes to our neighbor, the people of Afghanistan.

 

近日阿富汗遭受地震灾害,中国人民感同身受,习近平主席、李克强总理致电阿富汗领导人表示慰问,中国政府为阿富汗抗震救灾提供了力所能及的援助。中国政府向阿方提供的价值1000万元人民币的人道主义救援物资昨天运抵喀布尔。中国红十字会已向阿红新月会提供10万美元紧急现汇援助。为进一步帮助阿方救灾,中国政府决定再向阿政府提供100万美元紧急现汇援助。我们愿根据阿方救灾需求,尽最大努力继续提供力所能及的援助。相信在加尼总统和阿卜杜拉首席执行官的领导下,阿富汗人民一定能够克服困难,重建家园。

 

After Afghanistan was hit by earthquake recently, our heart went out to the Afghan people. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang both sent messages of sympathy to the Afghan leaders, and the Chinese government has done all it can to provide disaster-relief assistance to Afghanistan. Humanitarian relief supplies worth 10 million yuan provided by the Chinese government arrived in Kabul yesterday. The Red Cross Society of China has provided US$100,000 of grants in emergency aid to the Red Crescent of Afghanistan. To further help Afghanistan with disaster relief effort, the Chinese government has decided to provide another one million US dollars of emergency assistance to the Afghan government. We are ready to provide further assistance to the best of our ability in line with Afghan needs. We are convinced that under the leadership of President Ashraf Ghani and Chief Executive Abdullah Abdullah, the Afghan people will prevail over the difficulty and rebuild their home.

 

阿富汗位于亚洲中心地带,曾是古代丝绸之路上一颗璀璨的明珠。川流不息的客商,四通八达的贸易,使喀布尔从中世纪起就以繁荣而闻名。上世纪五六十年代,阿富汗富足安详,被誉为“中亚的瑞士”。阿富汗人民创造了辉煌灿烂的文化,为亚洲和世界的文明发展做出了独特贡献。在波斯文学史上享有崇高声誉的著名诗人莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米就出生在今天的阿富汗境内。阿富汗民族是不屈不挠的伟大民族,多次抵御外来入侵,坚决捍卫国家的独立和自由,书写了可歌可泣的历史长卷,赢得了各国人民的赞誉和尊敬。

 

Afghanistan, at the heart of Asia, was once a shining pearl on the ancient Silk Road. In the Middle Ages, Kabul became famous for its prosperity brought about by busy trade. In the 1950s and 60s, the peaceful and prosperous Afghanistan was known as “Switzerland of Asia”. The splendid culture created by the Afghan people made a unique contribution to the civilizations of Asia and beyond. Maulana Jalaluddin Rumi, the renowned poet in the history of Persian literature, was born in today’s Afghanistan. This is also a great nation of fortitude and perseverance. Its struggle against foreign aggressions in defense of national independence and freedom has left a moving chapter in human history and won the admiration and respect of people of the world.

 

30多年来,阿富汗饱受战火和动乱摧残,人民经历苦难。阿富汗和平重建以来,国家发展取得显著进步,但仍受武装冲突、恐怖主义、毒品泛滥等问题困扰,实现和平稳定、国泰民安仍然任重道远。我们赞赏阿富汗政府积极推动国内和平、和解与融合,希望阿富汗各方以民族利益为重,早日结束武装冲突,开展坦诚对话,为国家的长治久安奠定坚实基础。我们支持阿富汗民族团结政府凝聚国内共识,积极探索符合阿富汗国情和现实需要的发展道路。我们希望并支持阿富汗发展同周边国家睦邻友好关系,共同营造和平稳定的地区环境。国际社会应在切实尊重阿富汗主权、独立和领土完整基础上,继续履行援阿承诺,帮助阿富汗增强自我发展能力和维护安全能力,让阿富汗参与到区域经济合作和互联互通建设中来,共享亚洲发展的机遇和成果。

 

In the past three decades and more, wars and conflicts brought untold sufferings to Afghanistan and its people. Only since the start of peaceful reconstruction, the country made notable progress in national development. However, problems of armed conflicts, terrorism and drugs remain. To achieve peace, stability and prosperity is still an uphill battle. We appreciate the efforts by the Afghan government to promote peace, reconciliation and integration. We hope all parties in Afghanistan will set store by the interests of the nation, end armed conflicts at an early date and conduct candid dialogue so as to lay a solid foundation for lasting peace and stability. We support the Afghan government of national unity in building consensus and exploring a path of development that meets Afghanistan’s national conditions and real needs. We hope to see and support efforts by Afghanistan to develop good-neighborly relations with surrounding countries so as to jointly create a peaceful and stable regional environment. With respect to the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, the international community should continue to deliver on its commitment to Afghanistan and help it increase self-development and security capacities. Afghanistan should be able to participate in regional economic cooperation and the development of connectivity and share the opportunities and fruits of Asia’s development.

 

中国与阿富汗是亲密友好邻邦。早在2000多年前,中国西汉使节张骞就访问过阿富汗。唐代高僧玄奘西行求法,到过阿富汗的马扎里沙里夫、巴米扬、加兹尼等地,记录了当时的昌盛和繁华。在阿富汗人民抵御外来侵略、争取国家解放的斗争中,中国人民始终给予深切同情和坚定支持。相应地,阿富汗人民也将中国和中国人民视为最可信赖的朋友和伙伴,始终报之以亲近友善的态度。在中国驻阿富汗大使馆因战乱撤离期间,当地雇员尼马图拉赫不畏战火侵袭,独自坚守使馆8年,直到迎来使馆重开,令闻听者深受感动。中阿友谊深植在两国广大人民心中,是中阿关系的坚实基础。

 

China and Afghanistan are close and friendly neighbors. More than 2,000 years ago, Zhang Qian, a Chinese envoy of the Western Han Dynasty, visited Afghanistan. In the Tang Dynasty, eminent monk Xuanzang travelled through Mazar-e-Sharif, Bamiyan and Ghazni on his trip westward for Buddhist scriptures and recorded scenes of prosperity in those places. At the time of struggle against foreign aggressions and fight for national liberation, the Afghan people always had the deep sympathy and firm support of the Chinese people. In turn, the Afghan people have all along been friendly to China and the Chinese people whom they regard as the most trustworthy friend and partner. During the closure of the Chinese Embassy in Afghanistan due to the conflicts, a local employee by the name of Nimatullah Betani, watched over the premises alone for eight long years till it was reopened. Everyone who heard the story was deeply touched. The friendship between China and Afghanistan that is deeply rooted in the hearts and minds of the two peoples strongly underpins the relations between the two countries.

 

当前,阿富汗处于“十年转型期”的第一年,在阿民族团结政府的带领下,踏上了建设新阿富汗的伟大征程。中国人民正在为实现“两个一百年”目标和中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。两国人民向往更加美好生活的梦想相通,携手合作发展的前景广阔。

 

At present, Afghanistan is at the beginning of a ten-year transformation and has embarked on a great journey towards a new Afghanistan under the leadership of the national unity government. The Chinese people are striving to achieve their Two Centenary Goals and realize the Chinese dream of great national renewal. Our two peoples share the aspiration for better lives and this presents a broad prospect of cooperation for development.

 

中国坚持和平、发展、合作、共赢的方针,坚持与邻为善、以邻为伴,秉持亲诚惠容的理念,努力使自身发展更好地惠及周边国家。习近平主席提出丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路倡议,就是要通过加强沿线国家互联互通,实现共同发展。阿富汗是中国周边外交的重点方向之一。我们愿与阿方一道,结合两国发展战略和任务,进一步深化中阿战略合作伙伴关系,推动两国各领域合作深入发展。

 

With its firm commitment to peace, development, cooperation and mutual benefit, China seeks to build friendship and partnership with its neighbors. It follows an approach of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and is willing to bring more benefits to its neighbors through its own development. The initiative of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road proposed by President Xi Jinping is meant to enhance connectivity of countries along the routes to achieve common development. Afghanistan is a priority in China’s neighborhood diplomacy. We are ready to work with Afghanistan to deepen the strategic cooperative partnership and bilateral cooperation in all fields to serve development strategies and tasks of the two countries.

 

——中国将继续支持阿富汗民族团结政府,帮助阿富汗政府加强执政能力建设,提高应对政治、经济、安全等方面挑战的能力。我们坚定支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程,愿继续为此发挥建设性作用。

 

– China will continue to support the Afghan government of national unity and help it increase governance capacity to better tackle political, economic and security challenges. We firmly support an Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process and will continue to play a constructive role to this end.

 

——中国将继续以实际行动支持阿富汗和平重建和经济社会发展。多年来,中国帮助阿富汗建设了一批事关国计民生的基础设施,培训了1000多名各类人才。中国公司积极参与阿富汗经济建设和资源开发。去年,习近平主席宣布,中国将在未来三年再向阿富汗提供15亿元人民币无偿援助,未来5年向阿提供3000个培训名额。中方愿同阿方一道落实好两国领导人达成的共识,帮助阿发展经济,改善民生。为落实习近平主席的承诺,这次访问期间,两国政府签署了中国向阿提供5亿元人民币无偿援助的协议,中方愿用此笔援款帮助阿富汗建设住房,改善民生。

 

– China will continue to provide concrete support to the peaceful reconstruction and economic and social development of Afghanistan. Over the years, China has assisted Afghanistan in building a number of infrastructure projects concerning national development and people’s well-being and trained more than 1,000 professional personnel for Afghanistan. Chinese companies are actively involved in economic and resources development in this country. Last year, President Xi Jinping announced that China will provide additional RMB1.5 billion of free aid over the next three years and 3,000 training opportunities over the next five years to Afghanistan. China will work with Afghanistan for the implementation of the agreements between leaders of our two countries to assist Afghanistan in the economic development and improvement of people’s lives. To carry out President Xi Jinping’s commitment, during the visit, the two governments signed the agreement that China will provide RMB500 million free assistance to Afghanistan to help with buildings construction and improving people’s livelihood.

 

——中国将继续深化中阿两国人文交流。中国传媒大学老教授车洪才花费36年时间编撰首部《普什图语—汉语词典》,加尼总统亲自为其授勋。我们要鼓励和推动两国各界加强相互交往和了解,争取涌现更多友好佳话。

 

– China will continue to deepen people-to-people and cultural exchanges with Afghanistan. Professor Che Hongcai of the Communication University of China spent 36 years compiling the first Pushtu-Chinese Dictionary and was honored by President Ashraf Ghani. We need to encourage and advance exchanges and understanding between various sectors of our two countries, and more touching stories of close bond between our peoples will come along.

 

——中国将继续支持阿富汗融入区域合作。我们欢迎阿方发挥地缘和资源优势,积极参与中方提出的丝绸之路经济带倡议,成为地区互联互通、能源运输、区域贸易的积极参与者。

 

– China will continue to support the integration of Afghanistan in regional cooperation. We welcome Afghanistan to take an active part in the development of China-proposed Silk Road Economic Belt and, with its geographical advantage and resource endowment, to become an active player in regional connectivity, energy transport and regional trade.

 

“有志者事竟成。”我们相信,在阿富汗政府和人民的不懈努力以及国际社会共同支持下,阿富汗一定能克服暂时困难,早日实现和平、稳定与繁荣,并以其独特优势,为亚洲的进步和繁荣做出应有贡献。中国同阿富汗关系也将迎来更加广阔的前景,让我们携手努力,将中阿传统友谊和互利合作推向新的高度,与本地区各国一道,使古老的丝绸之路焕发新的生机,再现昔日辉煌!

 

Where there is a will, there is a way. We are convinced that with the unremitting efforts of the government and people of Afghanistan and the support from the international community, Afghanistan will overcome temporary difficulties, realize peace, stability and prosperity at an early date and, with its unique strengths, make due contribution to the progress and prosperity of Asia. China-Afghanistan relations will embrace broader prospects. Let us join hands to take the traditional friendship and mutually-beneficial cooperation between our two countries to a new height and work with other countries in the region to bring new life to the ancient Silk Road. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.064766 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部