英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅外长答中外记者问(中英对照)

2016-3-12 16:05| 发布者: sisu04| 查看: 5658| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

凤凰卫视记者:据报道,中国将很快开始在吉布提建设后勤保障设施。中国如何维护不断扩展的海外利益?

 

Phoenix Satellite TV: It is reported that China will soon build a logistics center in Djibouti. How will China protect its ever-growing overseas interests?

 

王毅:你刚才提到中国海外利益的扩展,我认为抓到了问题的关键。

 

Wang Yi: You mentioned China’s growing overseas interests. I think it is the key to understanding the matter.

 

同任何成长中的大国一样,中国的利益也在不断向海外延伸。目前已有3万家中国企业遍布世界各地,数百万中国人工作生活在全球各个角落,去年非金融类对外直接投资达到1180亿美元,中国海外资产积累已达数万亿美元。中国外交的一项紧迫任务,就是维护好不断增长的海外利益。

 

Like any major country that is growing, China’s overseas interests are expanding. At present, there are 30,000 Chinese businesses all over the world and several million Chinese are working and living in all corners of the world. Last year, China’s non-financial outbound direct investment reached 118 billion dollars and the stock of China’s overseas assets reached several trillion dollars. So it has become a pressing task for China’s diplomacy to better protect our ever-growing overseas interests.

 

如何来维护?我愿明确地告诉大家,中国绝不走传统大国的扩张老路,也不会搞任何强权政治。我们要探索一条符合时代潮流,得到各方欢迎,具有中国特色的维权之路。

 

How to do it? Let me state on the record that China will not take the old path of expansionism followed by traditional powers, and we will not engage in any form of power politics. Rather, we want to pioneer a uniquely Chinese way to protect our overseas interests, one that is in tune with the trend of the times and welcomed by the other parties.

 

首先,我们愿承担更多的国际安全义务。2008年起中国海军就参与索马里海域护航,迄今已派出22批舰艇编队,为中外6000多艘船只护航。中国已成为安理会五常中派出维和人员最多的国家,中国贡献的维和经费已上升到世界第二位。

 

First, China is willing to take on more international security responsibilities. Since 2008, Chinese navy has conducted escort missions off the Somali coast. So far, we have dispatched 22 fleets to escort over 6,000 Chinese and foreign ships passing through those waters. China is the biggest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the Security Council. We are also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget.

 

二是根据客观需要,响应当事国的愿望,在涉及中国利益集中的地区,尝试进行一些必要的基础设施和保障能力建设。这不仅合情合理,也符合国际惯例。

 

Second, responding to actual needs and the wishes of the countries in question, we are trying to build some necessary infrastructure and logistical capacities in regions with a concentration of Chinese interests. This is not just reasonable and logical, but also consistent with international practice.

 

三是与世界各国深化互利合作,包括执法安全合作,建设性参与国际地区热点问题的政治解决,从而为中国在海外发展营造更为安全稳定的环境。

 

And third, we want to deepen mutually beneficial cooperation with other countries, including law enforcement and security cooperation. At the same time, we will play a constructive role in the political settlement of international and regional issues, so as to create a more secure and stable environment for China’s development overseas.

 

美国有线电视新闻网记者:菲律宾提起的南海仲裁案可能作出不利于中国的判决。中方是否感到忧虑?打算怎样应对?

 

CNN: The ruling from the arbitration initiated by the Philippines may be against China. Is China worried and how will China respond to it?

 

王毅:中国政府早在2006年,就依据《联合国海洋法公约》第298条赋予的权利,作出排除强制性仲裁的政府声明。作出类似声明的,全球有30多个国家,这些排除性声明一并构成《公约》不可分割的组成部分,应得到各方尊重。因此,中国不接受南海仲裁案,完全是在依法行事。而菲律宾的做法,恰恰是一不合法,二不守信,三不讲理。不仅违背了在中菲双边协议中做出的承诺,违背了《南海各方行为宣言》第四款的规定,也违背了提出仲裁应由当事方协商的国际实践。菲律宾的一意孤行,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中方恕不奉陪。

 

Wang Yi: Back in 2006, the Chinese government exercised its right under Article 298 of UNCLOS and made a declaration that excludes compulsory arbitration. More than 30 other countries have made similar declarations. They are an integral part of UNCLOS and must be respected by others. So, by not accepting the arbitration case, China is acting entirely in accordance with the law. The Philippines’ action, on the other hand, is unlawful, unfaithful and unreasonable. It has violated its own commitments in bilateral agreements with China, breached Article 4 of the DOC and broken with international practice that arbitration has to be mutually agreed. Its stubbornness is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering. This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it.

 

中国最早发现、命名、开发、管辖南海诸岛。我们的先人在这里世代耕耘、辛勤劳作。我们比任何人都熟悉和热爱这个地方,比任何人都希望南海和平稳定、航行自由。

 

China was the first country to discover, name, develop and administer the South China Sea islands. Our ancestors lived and worked there for generations, so we know and love the place more than anyone else. And more than anyone else, we want to uphold peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.

 

在南海这一舞台上,曾有过殖民侵略,有过非法侵占,现在又有人兴风作浪,还有人炫耀武力。但是,就像潮水来了又退去一样,这些图谋最终都不会有结果。

 

Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation. Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force. However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact.

 

历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正主人。

 

History will prove who is a mere visitor and who is the real host.

 

《环球时报》记者:中国是否还把朝鲜当成盟国?如果半岛发生战争,中国是否会再来一次“抗美援朝”?

 

The Global Times: Does China still see the DPRK as an ally? Should war ever break out on the Korean Peninsula, will China fight the United States and assist the DPRK like it did during the Korean War?

 

王毅:中国和朝鲜半岛山水相连,休戚与共。中朝关系是有着深厚友好传统的国与国之间的正常关系。

 

Wang Yi: China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers; we have gone through thick and thin together. Nowadays, China and the DPRK enjoy a normal state-to-state relationship built on a deep tradition of friendship.

 

中国既重情义,也讲原则。我们珍视同朝鲜的传统友好,朝鲜要谋发展、求安全,我们愿意支持帮助。但同时,我们坚持半岛无核化的立场毫不含糊,对朝方推进核、导计划的做法不会迁就。应当清楚地看到:无核才能和平,对话才是出路,合作才能共赢。

 

China both values friendship and stands on principle. We cherish our traditional bonds with the DPRK. If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support. But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Peninsula and we will not accommodate the DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs. One should see very clearly that only denuclearization can bring peace, only dialogue can provide the way out and only cooperation can bring win-win outcomes.

 

新加坡《联合早报》记者:中国带头倡议亚投行,对外输出大型基础设施,目的是否是从根本上修改国际秩序?

 

Lianhe Zaobao: China initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and is helping other countries build large-scale infrastructure. Is it China’s goal to overhaul the international order?

 

王毅:中国对外交往更加活跃,国际地位不断增强。尤其是去年,中国在国际体系中的制度性权力得到显著提升。我们在国际货币基金组织中的份额和投票权升至第三位,人民币加入特别提款权货币篮子,中国成为欧洲复兴开发银行成员,中国对联合国的贡献综合评估已达到第二位。这些事实恰恰说明,中国并没有另起炉灶,而是努力在现有国际秩序和体系中发挥更多作用。当然,随着中国国力的增强,我们需要合理的发展空间,获得相应的国际话语权。这也是一件正常的事情。

 

Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise. Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions. We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD. Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations. These facts illustrate that China is not building a rival system. On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system. Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs. This is something quite normal.

 

至于中国倡导的亚投行和中方参与的金砖银行,都是对现有金融体系的完善和补充。中国有信心走出一条与传统大国不同的强国之路。不同在什么地方?集中体现在中国恪守联合国宪章的宗旨原则,不搞恃强凌弱;中国追求和世界各国的合作共赢,不搞零和博弈。

 

Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise. Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions. We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD. Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations. These facts illustrate that China is not building a rival system. On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system. Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs. This is something quite normal.

 

中国国际广播电台记者:近来中美在亚太地区的战略竞争加剧,今年又是美国的总统选举年,您对中美关系前景怎么看?对构建中美新型大国关系是否有信心?

 

CRI: There is a growing strategic contest between China and the United States in the Asia-Pacific. The presidential election in the United States this year creates added uncertainties. How does China view the prospect of China-US relations? Are you confident in building the new model of major-country relations?

 

王毅:中美作为两个大国,既有合作,也有摩擦,可能是个常态。今天早上我刚听到一个消息,美国对中国的企业进行贸易限制。这不是处理经贸矛盾的正确做法,损人不利己。我们的工作,就是直面和解决问题,扩大和深化合作,同时努力把摩擦也变成合作。过去双方在气候变化上有分歧,去年中美共同促成了巴黎气变大会的成功。前一段网络是摩擦,现在双方建立起一整套对话合作机制。最近海上问题的摩擦多了起来,但我相信,等到美国真正冷静下来后,双方完全可以更多考虑如何开展海上合作。摩擦的根源是美国总有一些人对中国抱有战略疑虑,总是担心中国有一天会取代美国。我要强调的是,中国不是美国,中国决不会也不可能成为另一个美国。我们无意取代或领导谁。建议美国朋友更多学习体会一下中国5000年积淀的历史文化传统,不要动辄套用美式思维来判断中国。想清楚了这一点,中美关系的前景就会豁然开朗。

 

Wang Yi: China and the United States are two major countries. There is both cooperation and friction between us. This might be the normal state of affairs. This morning, I’ve just heard news that the United States has announced trade restrictions on a Chinese company. We don’t think it’s the right way to handle economic and trade disputes. This approach will only hurt others without necessarily benefiting oneself. In the face of problems, our task is to resolve them. We want to expand and deepen cooperation and, at the same time, work hard to turn friction into cooperation. In the past, the two countries had friction in the area of climate change. Yet last year, we worked together to ensure the success of the Paris Conference. In the recent period, cybersecurity was a point of friction. But we’ve set up a number of dialogue and cooperation mechanisms. More recently, there is growing friction concerning maritime issues. But I think when the US truly cools down, it’s entirely possible for us to consider conducting maritime cooperation. The source of these frictions is that there are always some people in the United States who have strategic suspicions about China. They are worried that China will one day supersede the United States. I want to emphasize once again that China is not the United States, and China will not and cannot become another United States. We have no intention to displace anybody or dominate anybody. My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China’s cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don’t always judge China with the American mindset. Get this right, and you’ll see the bright prospects of China-US relations.

 

习近平主席多次指出,中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。总结中美关系走过的风风雨雨,还是构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系这条路,符合双方的共同和长远利益,也顺应世界发展变化的潮流。我们希望,不管美国的政府和领导人如何更替,美方都能和中方一起,沿着这个正确的方向坚定走下去。

 

President Xi has pointed out time and again that when China and the United States work together, we can accomplish great things that benefit our two countries and the whole world. Having gone through a lot in our relationship, we have now embarked on efforts to build a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This serves the shared and long-term interests of both sides, and conforms to the trend of the world. It is our hope that the change of government and leaders in the United States notwithstanding, the US side will work with China to take determined steps in the right direction.

 

俄通—塔斯社记者:当前复杂国际形势下,俄中全面战略协作伙伴关系是否面临挑战?

 

ITAR-TASS: Does the complex international situation present challenges for the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination?

 

王毅:中俄关系是成熟、稳定的。我们的全面战略协作伙伴关系建立在相互信任、相互支持的牢固基础上,也有着加强合作、互利双赢的巨大需求,完全经得起任何国际风云的检验,不会因一时一事而改变。去年一年,习近平主席就和普京总统会晤了5次,为中俄关系保持发展势头发挥了重要引领作用。两国间的大项目合作在积极有序推进,东线天然气管道已开工建设,产能和装备制造、农业、财金等领域合作也在提速。

 

Wang Yi: China-Russia relations are mature and stable. Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual trust and mutual support. The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation. The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incident. In 2015, President Xi and President Putin met five times and set the tone for the continued strong momentum in China-Russia relations. We are making active and orderly progress in various big projects. Construction has started on the eastern route of the natural gas pipeline. And our cooperation on industrial capacity, equipment manufacturing, agriculture, finance and so on is gathering pace.

 

中俄经济互补性强,合作需求大,具有长期性和战略性,一些临时性因素不会也不可能影响中俄深化全方位合作的大趋势。

 

China and Russia have significant economic complementarities and a strong desire to work with each other. Our cooperation is long-term and strategic in nature. The temporary factors will not prevent China and Russia from deepening our all-round cooperation.

 

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。我们愿大力弘扬条约确定的世代友好理念,把两国高水平的政治关系优势转化为更多务实合作成果,不断丰富全面战略协作伙伴关系的内涵。

 

This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. We want to carry forward the vision of ever-lasting friendship set by the treaty, turn our strong political relations into more fruits of practical cooperation, and add new substance to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.

 

《中国日报》记者:“一带一路”取得了哪些进展?有人担心这是中国实力加快向外扩张的象征,您怎么看?

 

China Daily: What progress has the Belt and Road Initiative made? Some people see it as an indication of the rapid projection of Chinese power. How would you respond?

 

王毅:“一带一路”倡议提出以来,已经取得显著进展。今天正好向大家晒一晒两年多来的成绩单。

 

Wang Yi: Since the Belt and Road Initiative was first put forward more than two years ago, notable progress has been made. This is a good opportunity for me to share our scorecard with you.

 

一是参与伙伴越来越多。目前已经有70多个国家和国际组织表达了合作意愿,30多个国家同我们签署了共建一带一路合作协议。

 

First, more partners are signing up. To date, more than 70 countries and international organizations have expressed interest, and over 30 countries have signed agreements with us to jointly build the Belt and Road.

 

二是金融支撑基本就位。中方发起的亚洲基础设施投资银行已经开业运营,丝路基金的首批投资项目也已正式启动。

 

Second, the financial architecture is basically in place. The China-initiated AIIB is up and running, and the first group of projects financed by the Silk Road Fund have been launched.

 

三是互联互通网络逐渐成形。以中巴、中蒙俄等经济走廊建设为标志,基础设施、金融、人文等领域取得一批重要早期收获。中欧班列贯通欧亚,匈塞铁路、雅万高铁开工建设,中老、中泰铁路等泛亚铁路网建设迈出重要步伐。

 

Third, a connectivity network is taking shape. Important early harvests have been achieved in the areas of infrastructure, finance and people-to-people exchange – most notably, the building of the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Freight train services now link China directly to Europe. Construction has begun on the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-speed Railway. Important steps have been taken in the China-Laos Railway and China-Thailand Railway, which are both important parts of the Pan-Asia Railway Network.

 

四是产能合作全面推进。我们同近20个国家开展了机制化产能合作,开创了中国哈萨克斯坦合作新模式,一大批重点项目已在各国落地生根。

 

And fourth, we are making all-round progress in industrial capacity cooperation. We have institutionalized such cooperation with almost 20 countries and created a new model of cooperation with Kazakhstan. A large number of key cooperation projects have been launched in various countries.

 

“一带一路”倡议是中国的,但机遇是世界的。提出这一倡议,顺应了亚欧大陆要发展、要合作的普遍呼声,标志着中国从一个国际体系的参与者快速转向公共产品的提供者。“一带一路”秉持共商、共建、共享原则,奉行的不是“门罗主义”,更不是扩张主义,而是开放主义。“一带一路”带给未来世界的,一定是一幅亚欧大陆共同发展繁荣的新的历史画卷。

 

The Belt and Road Initiative is China’s idea, but its opportunities belong to the world. This initiative echoes the general call of Asian and European countries for development and cooperation. It shows that China is transitioning rapidly from a participant in the international system to a provider of public goods. In building the Belt and Road, we follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefit. It is an open initiative, not the Monroe Doctrine or some expansionism. What it unfolds before the world will be a new historical painting of shared development and prosperity on the entire Eurasian continent.

 

埃及《七日报》记者:今年初习近平主席在地区局势紧张的时候首访中东,这是否意味着中国正在调整中东政策?

 

Alyoum Alsabea: Early this year, President Xi Jinping made his first visit to the Middle East against the background of rising regional tensions. Does it signal a shift in China’s Middle East policy?

 

王毅:在中东事务上,中国从来都不是“看客”。我们一直支持阿拉伯国家争取民族独立解放,与地区各国有着越来越密切的经贸联系,同时也在积极致力于中东的和平稳定。中国在中东不搞势力范围,也不寻求代理人。我们要做的,就是本着客观公正态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。这恰恰成为中国的优势所在,中东各国都欢迎和期待中国发挥更大的作用。

 

Wang Yi: When it comes to Middle East affairs, China has never been a mere onlooker. We have all along supported the Arab countries’ quest for independence and liberation, we enjoy ever closer economic and trade ties with the region, and we are contributing actively to peace and stability in the Middle East. China does not seek any sphere of influence in the Middle East, nor do we look for any proxy. Our approach is the opposite. We adopt an objective and impartial attitude, we try to facilitate peace talks, and our position is selfless and aboveboard. This is China’s unique strength. All the countries in the Middle East welcome and look to China to play a bigger role.

 

今年年初,习近平主席首次出访就选择了中东,对沙特、埃及和伊朗三国成功进行历史性访问,开辟了中国与中东关系的新篇章。如果说中国的政策有哪些变化的话,那就是我们愿意在共建“一带一路”框架下,更积极地和中东国家深化各领域互利合作。在坚持不干涉内政基础上,更积极地参与推动中东热点问题的政治解决。

 

At the start of this year, President Xi Jinping chose the Middle East for his first overseas trip. He made a historic visit to Saudi Arabia, Egypt and Iran, and opened a new chapter of relations between China and the Middle East. If there is any change in China’s policy toward the region, it is that in the context of building the Belt and Road, we want to play a more active role and deepen win-win cooperation with countries in the Middle East. And on the basis of not interfering in other countries’ internal affairs, we want to play a more active role in seeking the political settlement of burning issues in the region.

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.070764 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部