英语翻译资料下载 中文版:展望未来十年的中国.doc 2016年3月8日,英国“亚洲之家”举行《2025年的亚洲》(Asia 2025)新书发布会。该书刊登了中国驻英国大使刘晓明撰写的题为《展望未来十年的中国》的署名文章。
On 8 March 2016, the Asia House in the UK launched a new book, “Asia 2025”. The book carries an article by H.E. Ambassador Liu Xiaoming entitled “China in the Next Decade”.
展望未来十年的中国 China in the Next Decade
中国驻英国大使 刘晓明 Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to the United Kingdom
改革开放30多年来,中国取得举世瞩目的发展成就,综合国力和影响显著提升,与世界的互联互动更加紧密。作为一个拥有13亿人口、稳步迈向现代化的大国,中国不仅在人类进步史上写下浓墨重彩的篇章,也日益成为推动世界和地区未来发展的重要因素。
Over three decades of reform and opening up have brought about remarkable development in China. The country has gained notable growth in comprehensive national strength and global influence. It is more closely interacting and connected with the world.
With a population of 1.3 billion, China is a big country that is steadily moving towards modernisation. It has not only left its strong mark in the history of human progress, but it is becoming an important factor that will shape the future of the region and beyond.
展望未来十年,中国发展将呈现出更加光明的前景。中国经济发展进入新常态,长期向好的基本面将继续保持。中国正在制定“十三五”规划,确立了创新、协调、绿色、开放和共享五大发展理念,标志着中国发展进入新的转型升级征程。我们将坚持进行结构性改革,把发展基点放在创新上,在协调发展中拓宽发展空间,推进落实绿色发展理念与举措,进一步完善对外开放战略布局,实现全体人民共同迈入全面小康社会。到2020年,中国国内生产总值和城乡居民人均收入要比2010年翻一番,届时人均国内生产总值将达到1.2万美元左右。随着“十三五”规划的稳步落实,全面深化改革各项举措逐步到位,中国经济将走得更好更稳更远。
The next decade will see an even more promising prospect for China’s development. China’s economy has entered into a stage of ‘new normal’. The fundamentals in its economy remain positive in the long run. The country is rolling out its 13th Five-Year Plan in March for 2016-2020, which highlights five key development concepts, namely, innovation, balanced growth, a green economy, opening-up, and inclusive development. This five-year plan will mark the beginning of China’s new journey of economic transition and upgrading.
Structural reform will continue and the goal is to base growth on innovation, open up more space for growth through coordinated development and translate the ideas of green growth into concrete actions. China will improve the strategic layout of opening-up and bring moderate prosperity to everyone at home.
A moderately prosperous society means US$12,000 GDP per capita by 2020, double the total GDP and average personal income from 2010. With the implementation of the 13th Five-Year Plan and the comprehensive deepening of reforms, growth in China in the next decade will be sound and steady.
展望未来十年,中国将成为全球共同发展的贡献者。中国的发展得益于世界,也有力促进了全球经济的发展。国际金融危机爆发以来,中国在世界经济最困难的时刻承担了拉动增长的重任。未来,中国将继续全面对外开放,将进一步深度融入世界经济,将继续是世界经济重要动力源。我们将秉持亲诚惠容,坚持共商共建共享原则,推进“一带一路”建设。“一带一路”打造的东起亚太经济圈、西系欧洲经济圈的经济带,是世界上跨度最大、覆盖面最广的新兴经济带,将成为世界经济新的增长点。这些都将为全球共同发展创造更多机遇、带来更多福祉。此外,我们将积极参与国际发展合作。中国国家主席习近平在联合国成立70周年系列峰会期间,宣布中国将设立“南南合作援助基金”,首期提供20亿美元,用于支持发展中国家落实2030年全球发展议程。
The next decade will see China making a greater contribution to the common development of the world. China’s development has benefited much from the world and so has the world economy from China’s growth. Since the global financial crisis, China has taken upon itself to drive the world economy when growth was needed most. In the coming years, China will continue to be the powerhouse for global growth as it adheres to all-round opening up and integrates itself more deeply into the world economy.
The ‘Belt and Road’ initiative is one way to achieve this. ‘Amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness’ are the principles that China upholds as it moves ahead with the ‘Belt and Road’ initiative. Decisions on every project of this initiative will be made by all stake holders, actions will be taken jointly and the benefits will be shared by all partners. The ‘Belt and Road’ will be a massive economic belt that links up the Asia-Pacific in the East with Europe in the West, and strings up emerging economies. It is unprecedented in its span and coverage. It will become a new source of global growth and will create more opportunities and benefits for the common development of the world.
China will also work for common development through international cooperation. When President Xi Jinping addressed the United Nations Sustainable Development Summit in September 2015 in New York, he announced the establishment of an assistance fund for south-south cooperation, with an initial pledge of US$2 billion in support of developing countries’ implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
展望未来十年,中国将成为国际多边合作的推动者。中国积极参与国际和地区合作进程,力所能及地发挥负责任大国作用。习主席在联合国成立70周年系列峰会期间宣布,中方将设立为期10年、总额10亿美元的中国—联合国和平与发展基金,用于支持联合国工作,促进多边合作事业。中国将于2016年主办二十国集团峰会,这既体现了国际社会对中国的高度信任,也展示了中国愿为全球经济治理机制建设作出贡献的真诚愿望。我们将同各方一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。中国将继续坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,无意另起炉灶。同时,为了顺应世界多极化和全球化发展趋势,将推动全球治理机制改革,使其更加公正合理、更加符合广大发展中国家的共同愿望。
The next decade will see China playing a stronger role in facilitating multilateral cooperation. Acting within the realm of its capability, China has been a major, responsible player in global and regional cooperation.
At the General Debate of the 70th Session of the United Nations General Assembly, President Xi announced that China will establish a 10-year, US$1 billion China-UN Peace and Development Fund to support the United Nations’ work and advance multilateral cooperation.
China is entrusted by the international community to host the 2016 G20 Summit in Hangzhou. This is a demonstration of China’s commitment to a greater contribution to global economic governance.
By participating in global governance, China wants to join hands with other members of the international community to advocate a new type of international relations featuring win-win cooperation, and to build a community of shared future for mankind.
But China does not intend to reinvent the wheel. Instead, China will staunchly uphold the existing international order and system underpinned by the purposes and principles of the United Nations Charter. In the meantime, reforms of the global governance mechanisms are needed in order to make them fairer and more equitable; and to reflect the trend of a multi-polar world, globalisation, and the common wishes of the developing world.
展望未来十年,中国将成为世界和平稳定的建设者。走和平发展道路是中国根据时代潮流和本国根本利益作出的战略选择。中国将积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以和平方式解决国际和地区热点问题,永远不称霸,永远不搞扩张。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,创新安全理念,致力于与亚洲国家团结合作,共同维护本地区来之不易的和平稳定局面。中国愿与地区国家一道,努力将南海建设成和平、友好、合作之海。同时,中国的发展壮大也是世界和平力量的增长。习主席不久前宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,将率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。中国还将在未来5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。可以预见,未来的中国将为建设一个更加安宁的世界发挥更多积极建设性作用。
The next decade will see China committing greater efforts to build world peace and stability. China follows the path of peaceful development. This is a strategic choice that China has made based on the trend of the times and its fundamental national interests.
In line with this strategy, China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and sticks to peaceful means for resolving international and regional hotspot issues. Hegemony or expansion has never been an option. Instead, China values friendship and partnership with its neighbours, and seeks to safeguard the hard-won regional peace and stability through unity and cooperation among Asian countries. In the South China Sea, for example, China is ready to work with the countries in the region to make sure it will be a sea of peace, friendship and cooperation.
China’s development is a contributing factor for world peace. Again, at the General Debate of the United Nations General Assembly, President Xi announced that China will join the new United Nations Peacekeeping Capability Readiness System. It will take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops. Moreover, China will provide a total of US$100 million of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis.
中英两国都是具有全球影响的大国,都肩负着促进世界和平与发展的神圣使命。习主席成功对英国事访问,两国领导人决定共同构建中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系,共同开启持久、开放、共赢的“黄金时代”。这不仅丰富了中英关系的内涵,也彰显了中英合作的全球示范意义。展望未来,中国将与包括英国在内的国际社会一道努力,共护世界和平与安全、共享发展机遇、共创人类美好未来。
Both China and the UK are major countries with global influence and both are committed to the lofty task of promoting world peace and development. Last October, President Xi paid a successful State Visit to the UK. Leaders of our two countries agreed to build a China-UK global comprehensive strategic partnership for the 21st century and usher in a ‘Golden Era’ for the lasting, open and win-win relationship. The agreement further enriched China-UK ties, but the effect is not limited to between our two countries. China-UK cooperation will have an exemplary effect for the whole world. In the coming decade, China looks to work with the UK and other members of the international community to uphold world peace and security, to share development opportunities, and to build a promising future for mankind together. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.062065 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.