英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

田学军大使:携手开创中非关系新时代(中英对照)

2016-4-8 17:02| 发布者: sisu04| 查看: 1029| 评论: 0|来自: 中国驻南非大使馆

摘要: 驻南非大使田学军就中非合作论坛约堡峰会成果落实在南非《思想者》杂志发表署名文章。
英语翻译资料下载

携手开创中非关系新时代

A New Era for China-Africa Relations

 

中国驻南非大使  田学军

Tian Xuejun, Chinese Ambassador to South Africa

 

2015122日至5日,中国国家主席习近平对南非进行国事访问并与南非总统祖马共同主持中非合作论坛约翰内斯堡峰会。中南两国领导人与众多非洲国家领导人一道,共同绘就了中非合作发展的宏伟蓝图,开启了中非全面战略合作伙伴关系的新时代。

 

On 2-5 December 2015, Chinese President Xi Jinping paid a state visit to South Africa and co-chaired with President Zuma the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Johannesburg Summit. At the Summit, the two Presidents, together with many other leaders across Africa, set ambitious goals for China-Africa cooperation, launching a new era for China and Africa’s comprehensive strategic partnership.

 

一、中非合作论坛约堡峰会谱写了中非合作共赢、共同发展的新篇章

Win-win cooperation for common development

 

当前,国际形势正在发生深刻复杂的演变。国际社会正在推动落实联合国《2030年可持续发展议程》,非洲国家正致力于落实非盟《2063年议程》的宏伟目标,中国正在为实现两个一百年奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。新的时代背景和发展任务赋予了中非合作论坛更为光荣的历史使命和更加广阔的发展空间。因此,中非双方领导人去年一致同意将论坛第六届部长级会议升格为峰会,共商新形势下中非合作大计。这是非洲各国的普遍期待,是中非关系发展的迫切需要,也是发展中国家加强团结合作的历史选择。

 

The world is going through profound and complex changes. The international community is moving towards the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. African countries are actively pursuing the ambitious goals of the Agenda 2063. China is working to realise its “two centenary goals” – building a moderately prosperous society in all respects by 2021, when the CPC will celebrate its 100th anniversary; and building an affluent, strong, civilized and harmonious modern socialist country by 2049, the 100th anniversary of the People’s Republic of China. This new era of development opportunities presents FOCAC with a renewed sense of purpose and greater potential for progress. With this background, last year, leaders from both China and African countries agreed to upgrade the sixth ministerial meeting of FOCAC to a summit, so as to deliberate on China-Africa cooperation under the new circumstances. The Summit not only addressed the urgent needs of China-Africa relations, but also reflected the common aspirations of all African countries and the historical choice of developing countries to strengthen cooperation.

 

此次论坛峰会以“中非携手共进:合作共赢、共同发展”为主题,是论坛峰会首次在非洲大陆举行。习主席与50多位非洲国家元首、政府首脑和代表以及非盟委员会主席等齐聚一堂,共叙友谊,同谋发展大计。习主席在闭幕式上表示,这是一次完美、非凡的盛会,我们一起创造了历史。本届峰会通过了《约翰内斯堡宣言》和《约翰内斯堡行动计划(2016-2018年)》两个成果文件,对未来3年中非关系和各领域务实合作进行了全面规划,提出了一系列新思想、新理念、新政策、新举措。我们可以将之概括为“1+5+10”

 

The FOCAC Johannesburg Summit under the theme of “Africa-China Progressing Together: Win-Win Cooperation for Common Development” is the first FOCAC summit held on the African continent. It was an important occasion where Chinese President Xi Jinping, over 50 African heads of state, heads and representatives of governments, and the Chairperson of the African Union Commission, gathered together for discussions on their friendly relations and plans for common development. During the closing ceremony, President Xi remarked, “the Summit was perfect and extraordinary. Together we have made history.” The Summit adopted two outcome documents, namely, the Johannesburg Declaration and the Johannesburg Action Plan (2016-2018), laying out comprehensive plans for China-Africa relations and practical cooperation for the next three years through a range of new ideas and policies, which can be summarised as 1+5+10.

 

1”是确立了新定位,中非双方一致同意,将中非新型战略伙伴关系提升为全面战略合作伙伴关系。

 

The number one represents the new positioning of China-Africa relations, which both sides have agreed to upgrade from a new strategic partnership to a comprehensive strategic partnership.

 

5”是构筑了中非关系五大支柱,即政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结合作,以此作为进一步夯实中非友好合作的基础和支撑中非全面战略合作伙伴关系新定位的五大支柱

 

The number five represents the “Five Major Pillars” for China-Africa relations. These include equality and mutual trust in politics, win-win cooperation in the economy, mutually enriching cultural exchanges, mutual assistance in security and solidarity, and coordination in international affairs. These five major pillars will consolidate the foundation for China-Africa cooperation and further sustain the comprehensive strategic partnership between China and Africa.

 

10”是制定了中非十大合作计划。中非双方将在今后3年内共同实施工业化、农业现代化、基础设施、金融、绿色发展、贸易投资便利化、减贫惠农、公共卫生、人文交流以及和平安全等十大合作计划。为实施上述计划,中方决定提供600亿美元资金支持。

 

The number ten stands for “Ten Key Cooperation Plans” between China and Africa. In the course of next three years, China will commit US$ 60 billion to Africa to carry out practical cooperation in ten major fields, including industrialisation, agricultural modernisation, infrastructure, finance, green development, trade and investment facilitation, poverty reduction and people’s welfare, public health, people-to-people exchanges, as well as peace and security.

 

上述新框架、新蓝图突出反映出中非关系的全面性和战略性,充实了中非合作共赢、共同发展的时代内涵,为今后3年中非各领域合作指明了方向,必将引领中非关系迈上新台阶。

 

These aforementioned new frameworks provide blueprints to guide China-Africa practical cooperation over the next three years, demonstrating the comprehensive and strategic significance of China-Africa relations. We are confident that China-Africa relations will be lifted to a new height.

1234下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.058713 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部