二、中非合作论坛的建立和发展是历史的选择 The establishment and development of FOCAC
2000年,为加强中非友好合作,共同应对全球化挑战,促进共同发展,中非双方共同创立了中非合作论坛这一集体对话机制和务实合作平台。16年来,中非关系走上了快速发展的快车道,取得了举世瞩目的成就。中非全方位、各领域、多层次务实合作突飞猛进,中方宣布并实施对非经贸合作举措近30项,涉及中非务实合作各领域,惠及所有与中国友好的非洲国家。中方在论坛框架下宣布向非方提供350亿美元贷款额度,支持非洲国家400多个项目建设,为31个非洲最不发达国家提供97%输华产品免关税待遇,鼓励和支持中国企业在非洲建设了20余个经贸合作区。中方累计为非洲国家援建农业技术示范中心、学校、医院等民生发展设施400余个,派遣农业专家和医疗队员近2万人次,提供赴华奖学金名额5.5万个,培训各类人才8.3万人次。在论坛举措带动下,中非经贸合作全面快速发展。2014年,中非贸易额达到2220亿美元,是2000年的21倍。中国对非投资存量超过300亿美元,是2000年的60倍以上。双方合作领域不断扩大,结构日益优化,制造业、金融、旅游、电信、航空、广电等领域正日益成为中非经贸合作新亮点。中非双方在团结中谋求了共赢,在合作中实现了发展。
FOCAC was first established in 2000 as a mechanism of collective dialogue and practical cooperation, the purpose of which is to strengthen China-Africa friendly cooperation and develop joint responses to global challenges. Over the past 16 years, China-Africa relations have moved along the fast track and achieved remarkable progress in our all-directional, cross-sector, and multi-tiered practical cooperation. China has announced and carried out close to 30 economic and trade measures for China-Africa cooperation, benefiting countries across Africa. Under the framework of the forum, China announced that it would provide Africa with a loan of US$ 35 billion, to support the construction of more than 400 projects in African countries. China exempted the tariff on 97% of the commodities exported to China from the 31 least developed African countries. Chinese enterprises were encouraged and supported to construct more than 20 economic and trade cooperation zones in Africa. China has helped African countries with the construction of 400 facilities related to people’s daily life including a demonstration centre of agricultural technology, schools and hospitals. China also dispatched about 20,000 agricultural experts and medical-team members, provided 55,000 scholarships for programmes in China and trained 83,000 people in various skills. Driven by the measures of FOCAC, China-Africa economic and trade cooperation witnessed rapid growth. In 2014, the volume of China-Africa trade volume reached US$ 222 billion, 21 times that of 2000. China’s stock investment in Africa was over US$ 30 billion, more than 60 times that OF 2000. At the same time, the field of cooperation was expanded, and the structure was optimised. The manufacturing industry, finance, tourism, telecommunication, aviation, broadcasting and TV have become new highlights of economic and trade cooperation. Working together, China and Africa have achieved win-win development.
在人文领域, “中非文化合作伙伴计划”、“中非联合研究交流计划”、“中非民间友好行动”已经成为引领中非人文交往的品牌。非洲已有46所孔子学院、23个孔子课堂,24个非洲国家成为中国公民组团出境旅游目的地。2014年,中国公民首站访非306.24万人次,同比增长61.6%。多年来双方互派演出团组、共同举办艺术节、展览等活动更是进一步丰富了中非友好的内涵。
In the area of people-to-people and cultural exchanges, programmes such as the China-Africa Cultural Cooperation Partnership, China-Africa Joint Research and Exchange Plan, and China-Africa People-to-People Friendship Action have become leading brands among our peoples. Forty-six Confucius Institutes and 23 Confucius Classrooms have been established in Africa and 24 African countries have become destinations for outbound Chinese tourist groups. In 2014, 3,062,400 Chinese nationals made Africa the first stop of their trips, registering a year-on-year increase of 61.6%. The mutual visits by our cultural personnel, and the joint organization of art festivals and exhibitions over the years have also further expanded China-Africa friendly relations.
在和平与安全领域,中国一直是非洲和平与安全事务的积极参与者、支持者、贡献者,坚定支持非洲人以非洲方式解决非洲问题。中国在联合国安理会为非洲仗义执言,也是常任理事国中派出维和人员最多的国家,共参与16项在非维和行动,累计派出维和人员近3万人次。中国在亚丁湾和索马里海域的护航行动自2009年以来从未停止,迄今已圆满完成为6000多艘中外船舶护航任务。
In the area of peace and security cooperation, China has remained an active participant, supporter, and contributor for peace and security in Africa. We strongly support the principle that African people solve Africa’s problems in an African way. China has spoken up for Africa at the UN Security Council and is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UNSC, with close to 3,000 Chinese peacekeepers involved in 16 peacekeeping missions in Africa. Since 2009, China has been consistently engaged in escort missions in the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia, and has to date escorted over 6,000 Chinese and foreign ships in the area.
在国际合作领域,中非始终相互理解、相互支持,双方在国际场合就国际治理体系改革、气候变化、2030年可持续发展议程、反恐等全球性议题紧密配合,有力维护了中非双方以及发展中国家的共同利益。
In international cooperation, China
and Africa have extended mutual understanding and support. At international
fora, the two sides have maintained close cooperation on global issues such as
the reform of the global governance regime, climate change, the 2030 Agenda for Sustainable Development and
counter-terrorism, and upheld the common interests of China and Africa and
other developing countries. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.063555 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.