英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

田学军大使:携手开创中非关系新时代(中英对照)

2016-4-8 17:02| 发布者: sisu04| 查看: 1031| 评论: 0|来自: 中国驻南非大使馆

摘要: 驻南非大使田学军就中非合作论坛约堡峰会成果落实在南非《思想者》杂志发表署名文章。

三、中非加强互利合作契合非洲发展需要,符合双方共同利益

Stronger mutually beneficial cooperation serves both Africa and China.

 

中国和非洲有着相似的历史遭遇、相同的发展任务、共同的战略利益,从来都是休戚与共的命运共同体,中非合作有着天然的契合性。中国和非洲国家同为发展中国家,处于相近的发展阶段,中国的经验、技术,更贴近非洲,更能满足非洲切实需要。中国对非合作尊重非洲国家的自主意愿,真诚支持非洲发展,从来不附加任何政治条件,不干涉非洲国家内政,不把自己的意志强加于非方。中国政府在论坛约堡峰会上提出的“十大合作计划”,把助推非洲加快实现工业化和农业现代化以及建立公共卫生防疫体系等目标作为中非未来合作的重点领域和优先方向,着力破解非洲基础设施落后、人才不足、资金短缺三大发展瓶颈,推动有效解决非洲多年面临的就业、吃饭和健康三大民生问题,系统性解决非洲发展难题,为推动非洲自主和可持续发展做出更大贡献:

 

With similar historical experiences, the same development goals, and common strategic interests, China and Africa have always been a community of shared destiny, giving our cooperation a dimension of natural complementarity. As developing countries, China and African countries are at similar stages of development. This makes the experience and technologies of China more relevant to Africa’s situation and practical needs. China respects the independent will of African countries and supports the development of Africa in good faith, never attaching any political conditions, interfering with domestic affairs, or imposing our own will on African countries. In the “Ten Key Cooperation Plans” proposed by the Chinese government during the FOCAC Johannesburg Summit, we have identified industrialisation, agricultural modernisation, and the development of public health systems as priorities for China-Africa cooperation, focusing on the three bottlenecks of Africa’s development – infrastructure, people, and capital. We hope that by resolving the long-standing problems of jobs, food and health, we can contribute to the systemic solution of Africa’s development challenges and put the continent on an independent and sustainable development path.

 

一是中非工业化合作计划。中方将积极推进中非产业对接和产能合作,鼓励和支持中国企业赴非洲投资兴业,合作新建或升级一批工业园区,向非洲国家派遣政府高级专家顾问,并设立一批区域职业教育中心和若干能力建设学院,为非洲培训20万名职业技术人才,提供4万个赴华培训名额。

 

First, we will implement the China-Africa industrialisation plan. China will actively promote industry partnering and production capacity cooperation between China and Africa and encourage more Chinese enterprises to make business investments in Africa. China will build or upgrade a number of industrial parks in cooperation with Africa, send senior government experts and advisers to Africa and set up regional vocational education centres and schools for capacity building. China will also train 200,000 technical personnel and provide 40,000 training opportunities for African personnel in China.

 

二是中非农业现代化合作计划。中方将同非洲分享农业发展经验,转让农业适用技术,鼓励中国企业在非洲开展大规模种植、畜牧养殖、粮食仓储和加工,增加当地就业和农民收入,并在非洲100个乡村实施农业富民工程,派遣30批农业专家组,建立中非农业科研机构“10+10”合作机制。中方还将向厄尔尼诺现象受灾国家提供10亿人民币紧急粮食援助。

 

Second, we will implement the China-Africa agricultural modernisation plan. China will share its experience in agricultural development with Africa and transfer its readily applicable technologies. We encourage Chinese enterprises to engage in large-scale farming, animal husbandry, and grain storage and processing in Africa to create more local jobs and increase farmers’ income. China will carry out agricultural development projects in 100 African villages to raise rural living standards, send 30 teams of agricultural experts to Africa, and establish a “10+10” cooperation mechanism between Chinese and African agricultural research institutes. China will also provide RMB 1 billion of emergency food aid to the countries affected by El Nino.

 

三是中非基础设施合作计划。中方将同非洲在基础设施规划、设计、建设、运营、维护等方面加强互利合作,支持中国企业积极参与非洲铁路、公路、区域航空、港口、电力、电信等基础设施建设,提升非洲可持续发展能力,并支持非洲国家建设5所交通大学。

 

Third, we will implement the China-Africa infrastructure plan. China will step up mutually beneficial cooperation with Africa in infrastructure planning, design, construction, operation, and maintenance. We support Chinese enterprises’ active participation in Africa’s infrastructural development, particularly in sectors such as railways, roads, regional aviation, ports, electricity and telecommunications, to enhance Africa’s capacity for sustainable development. We will also support African countries in establishing five transportation universities.

 

四是中非金融合作计划。中方将同非洲国家扩大人民币结算和本币互换业务规模,鼓励中国金融机构赴非洲设立更多分支机构,以多种方式扩大对非投融资合作,为非洲工业化和农业现代化提供金融支持服务。

 

Fourth, we will implement the China-Africa financial plan. China will expand its RMB settlement and currency swap operations with African countries, encourage Chinese financial institutions to set up more branches in Africa, and increase its investment and financing cooperation with Africa in multiple ways to provide financial support and services for Africa’s industrialisation and modernization drive.

 

五是中非绿色发展合作计划。支持非洲增强绿色、低碳、可持续发展能力,支持非洲实施100个清洁能源和野生动植物保护项目、环境友好型农业项目和智慧型城市建设项目。

 

Fifth, we will implement the China-Africa green development plan. China will support Africa in bolstering its capacity for green, low-carbon and sustainable development and support Africa in launching 100 projects to develop clean energy, protect wildlife, promote environment-friendly agriculture and build smart cities.

 

六是中非贸易和投资便利化合作。中方将实施50个促进贸易援助项目,支持非洲改善贸易和投资软硬条件,支持非洲国家提高海关、质检、税务等执法能力,开展标准化和认证认可、电子商务等领域合作,并愿同非洲国家和区域组织商谈包括货物贸易、服务贸易、投资合作等全面自由贸易协定,扩大非洲输华产品规模。

 

Sixth, we will implement China-Africa trade and investment facilitation plans. China will carry out 50 aid-for-trade programmes to improve Africa’s capacity, both “software” and “hardware”, for conducting trade and investment. China will support African countries in enhancing law enforcement capacity in areas such as customs, quality inspection and taxation. We will also engage in cooperation with Africa in standardisation, certification and accreditation and e-commerce. China is ready to negotiate with countries and regional organisations in Africa comprehensive free trade agreements covering trade in goods and services and investment cooperation and will increase its imports of African products.

 

七是中非减贫惠民合作计划。增加对非援助,在非洲实施200幸福生活工程和以妇女儿童为主要受益者的减贫项目,并免除非洲有关最不发达国家截至2015年年底到期未还的政府间无息贷款债务。

 

Seventh, we will implement the China-Africa poverty reduction plan. China will increase its aid to Africa and carry out in Africa 200 “Happy Life” projects as well as poverty reduction programmes focusing on women and children. We will cancel outstanding debts in the form of bilateral governmental zero-interest loans borrowed by the relevant least developed African countries that matured at the end of 2015.

 

八是中非公共卫生合作计划。中方将参与非洲疾控中心等公共卫生防控体系和能力建设,支持中非各20所医院开展示范合作,加强专业科室建设,继续派遣医疗队员、开展光明行、妇幼保健在内的医疗援助,为非洲提供一批复方青蒿素抗疟药品,并鼓励支持中国企业在非洲开展药品本地化生产,提高药品在非洲的可及性。

 

Eighth, we will implement the China-Africa public health plan. China will help Africa strengthen its public health prevention and control system as well as its capacity building by participating in the building of the African Centre for Disease Control. We will support pace-setting cooperation between 20 Chinese hospitals and 20 African hospitals, and upgrade hospital departments. We will continue to send medical teams to Africa and provide medical assistance such as the “Brightness Action” programme for cataract patients and maternal and child care. We will provide more anti-malaria compound artemisinin to Africa, and encourage and support local drug production by Chinese enterprises in Africa to increase Africans’ access to medicine.

 

九是中非人文合作计划。中方将为非洲援建5所文化中心,为1万个村落实施收看卫星电视项目,提供2000个学历学位教育名额和3万个政府奖学金名额,每年组织200名非洲学者访华和500名非洲青年研修,每年培训1000名非洲新闻领域从业人员,并支持开通更多中非直航航班,促进中非旅游合作。

 

Ninth, we will implement the China-Africa cultural and people-to-people plan. China will build five cultural centres in Africa and provide satellite TV reception to 10,000 African villages. We will provide to Africa 2,000 educational opportunities with diplomas or degrees and 30,000 government scholarships. Every year, we will sponsor visits by 200 African scholars and study trips by 500 young Africans to China, and train 1,000 media professionals from Africa. We support the opening of more direct flights between China and Africa to boost our tourism cooperation.

 

十是中非和平与安全合作计划。中方将向非盟提供6000万美元无偿援助,支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设和运作,并继续参与联合国在非洲维和行动,支持非洲国家加强国防、反恐、防暴、海关监管、移民管控等方面能力建设。

 

Tenth, we will implement China-Africa peace and security plan. China will provide US$60 million of grant to support the building and operation of the African Standby Force and the African Capacity for the Immediate Response to Crisis. China will continue to participate in UN peacekeeping missions in Africa and support African countries’ capacity building in areas such as defence, counter-terrorism, riot prevention, customs and immigration control.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.070064 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部