英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

田学军大使:携手开创中非关系新时代(中英对照)

2016-4-8 17:02| 发布者: sisu04| 查看: 1032| 评论: 0|来自: 中国驻南非大使馆

摘要: 驻南非大使田学军就中非合作论坛约堡峰会成果落实在南非《思想者》杂志发表署名文章。

四、中国有意愿、有能力全面履行对非合作承诺

China has the willingness and capability to comprehensively fulfill its commitment.

 

约堡峰会上宣布的中非合作举措领域之广、力度之大、举措之实,前所未有,受到非洲乃至世界的高度关注。一些人提出疑问:在当前世界经济复苏乏力、中国经济增速放缓的背景下,这些合作举措能否得到有效落实?我的答案是“YES”

 

These China-Africa cooperation plans announced during the Summit are unprecedented in terms of a wide range of areas, large amount of input and substantial proposals, which have attracted the attention of Africa and the whole world. Some people doubt that, in the context of the sluggish world economic recovery and slowdown in China’s economy, these plans can be fully implemented. My answer to this question is YES.

 

中非合作的发展历程证明,中国对非合作承诺向来是“言必信,行必果”。习主席在约堡峰会上指出,“任凭国际格局调整演变,中非平等互信、相互支持的兄弟情谊不会改变。任凭经济形势起伏跌宕,中非合作共赢、共同发展的根本宗旨不会改变。任凭时代社会发展变迁,中非相互理解、共同进步的协作精神不会改变。任凭出现各种威胁挑战,中非风雨同舟、患难与共的坚定意志不会改变。”早在上世纪70年代,中国在自身十分困难的时候仍然勒紧腰带支援非洲建设坦赞铁路等战略工程。即使面临2008年席卷全球的金融危机,中国也从未对非洲说不。在中非双方共同努力下,中非合作论坛北京峰会以及各届部长级会议举措均得到全面如期落实,甚至是超额完成任务。任凭国际政治和经济形势风云变幻,中国始终坚守对非洲的承诺,中非合作蓬勃发展的势头不会改变。

 

The history of China-Africa cooperation proves that China always honors its promises with good faith. President Xi Jinping pointed out in the Johannesburg Summit that no matter how the international political landscape may evolve, China and Africa will remain brothers, treat each other as equals and trust and support each other. No matter how the international economic landscape may evolve, our fundamental goal of achieving win-win cooperation and common development will not change. No matter how the time and social development may change, the spirit of China-Africa cooperation based on mutual understanding to achieve common progress will not change. No matter what threats or challenges may emerge, the firm resolve of China and Africa to meet challenges in solidarity will not change. In 1970s, the Chinese people assisted the construction of Africa’s strategic projects like Tazara Railway against great odds. Even faced with the 2008 financial crisis that swept the globe, China never said No to Africa. With the concerted efforts of both sides, the commitments made during the FOCAC Beijing Summit and the ministerial conferences have been honoured as scheduled and some even over-delivered. Regardless of changes in the world political and economic landscape, China will always keep its promises to Africa, and the sound development momentum of China-Africa cooperation will remain as strong as ever.

 

当前,中国进入经济结构调整和转型升级的“新常态”。2015年,中国国内生产总值实现了6.9%的平稳增长,对全球经济增长贡献率超过四分之一。随着改革的全面深化和经济结构调整的不断推进,中国将在创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念指导下创造经济转型奇迹,增长将更趋平稳,动力将更为多元,这将为中非合作注入更大的活力和创造更广阔空间。与此同时,非洲各国也正在积极推进工业化和农业现代化,中非双方在发展上互有需要、互有优势,为实现战略对接、全面拓展各领域合作创造了难得的历史性机遇。十大合作计划作为峰会举措的核心内容,将中非双方最为关心、迫切需要的重点领域作为优先方向,承载着中非双方的共同期待。只要中非双方齐心协力,这些举措必将得到最有效的落实。

 

At present, China’s economy has entered a “new normal” of economic restructuring, transformation and upgrading. In 2015, China’s GDP increased by 6.9%, which contributed more than 25% to world economic growth. With the sound progress in comprehensively deepening reform and economic restructuring, China will, by pursuing innovative, coordinated, green, open and shared’ development, create another miracle in economic transformation featuring steady growth and diversified driving force, which will provide a stronger impetus and broader space for China-Africa cooperation. At the same time, African countries are actively advancing industrialization and agricultural modernisation. China and Africa meet each other’s demands and enjoy respective competitive edges, thus presenting a historic opportunity to align our strategies and comprehensively explore cooperation in various fields. As the core of the Summit, the ten major plans put the key cooperation areas that concern us and that we need the most as the priorities. These carry the expectations of both sides. As long as we work together, all these plans will be carried out in a most effective way.

 

为确保“十大合作计划”的顺利实施,中方还承诺提供总额600亿美元的资金支持。这其中包括:50亿美元的无偿援助和无息贷款,用于为非洲国家减贫、卫生、农业和生态环境保护等领域的发展提供帮助,改善非洲人民的民生福祉;350亿美元优惠性质贷款及出口信贷,重点支持非洲国家一些大型项目的建设,帮助非洲国家改善基础设施条件,创造更多经济和社会效益;100亿美元中非产能合作基金(已于今年17日正式启动),为中非发展基金和非洲中小企业发展专项贷款各增资50亿美元,用于支持中非产能、投资和贸易等领域的合作。强烈的合作意愿、充足的资金支持为“十大合作计划”有效落实提供了强有力的保障,将推动中非双方在合作共赢、共同发展道路上走得更远、更稳、更好。

 

To ensure the successful implementation of these ten cooperation plans, China decided to provide a total of US$60 billion of funding support. It includes US$5 billion of grant and zero-interest loans to help African countries in the fields such as poverty reduction, health, agriculture and ecological protection and help improve African people’s livelihood and welfare; US$35 billion of loans of a concessional nature on more favourable terms and an export credit line which focuses on supporting African countries to construct some large projects, and helping African countries to improve infrastructure and create more social and economic benefits; the China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation with an initial contribution of US$10 billion (already launched on January 7th, 2016); an increase of US$5 billion to the China-Africa Development Fund and the Special Loan for the Development of African SMEs respectively to support China-Africa cooperation in capacity, investment, trade and other fields. The shared aspiration for cooperation and adequate financial support have provided reliable guarantees for the implementation of the ten cooperation plans and will enable China and Africa to move forward more steadily, faster and further on the track of win-win cooperation and common development.

 

五、中南合作应当而且能够成为中非合作的成功典范

China-South Africa cooperation should and could be the successful model for China-Africa cooperation.

 

习主席去年12月对南国事访问期间,与祖马总统重申将加强两国海洋经济、产能、经济特区、能源、基础设施建设、人力资源开发、金融等重点领域合作,并共同见证了经贸、科技、文化、卫生、传媒等领域共23项合作协议的签署,为两国全面战略伙伴关系向更高水平迈进注入了新的强劲动力。

 

During his state visit to South Africa last December, President Xi reaffirmed with President Zuma the commitments to strengthening bilateral cooperation in such key areas as blue economy, production capacity, economic zones, energy, infrastructure development, human resources and finance. The two Presidents witnessed the signing of 23 cooperation agreements, which has lent fresh and strong impetus to the development of China-South Africa comprehensive strategic partnership.

 

两国均将中南双边关系作为各自对外关系中的战略支点和优先方向,两国关系已超越双边范畴,日益具有全局和战略影响。南非在非洲有着重要影响,是中非友好的坚定支持者、中非合作的重要引领者、中非利益的坚决捍卫者,中南合作将在引领中非关系发展中发挥更大作用。中南深化产能、海洋经济、经济特区等重点领域的合作,将引领中非务实合作不断前进;作为中非合作论坛共同主席国,中南将进一步加强在论坛事务中的协调,积极推动约堡峰会举措落实;作为金砖国家、二十国集团以及联合国的重要成员,中南将进一步密切在国际和地区事务中的合作,维护中非双方及广大发展中国家利益。

 

China and South Africa regard each other as a strategic pivot and priority in our respective areas of diplomacy. Our ties have already gone beyond bilateral scope with growing overarching and strategic influence. As an influential African country, South Africa firmly supports China-Africa friendship, leads China-Africa cooperation and safeguards China-Africa interests. China-South Africa cooperation will play a greater role in promoting China-Africa relations. By deepening bilateral cooperation in priority areas including production capacity, blue economy and special economic zones, China and South Africa will boost the practical cooperation between China and Africa. As the co-chairs of FOCAC, China and South Africa will further enhance coordination on the forum affairs and actively push forward the implementation of the plans announced during the Johannesburg Summit. As the important members of BRICS, G20 and the United Nations, China and South Africa will maintain closer collaboration on international and regional issues so as to uphold the interests of China, Africa and the rest of the entire developing world.

 

2016年是落实中非合作论坛约堡峰会成果的开局之年,中方愿与包括南非在内的所有非洲国家一道,本着共商、共建、共享的中非合作论坛精神,携手并进,合作共赢,共同发展,开创中非关系新时代!

 

2016 is the first year to implement the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit. In the spirit of “wide consultation, joint development and shared benefits”, China will join hands with all African countries including South Africa to pursue win-win cooperation and common development and open a new era of China-Africa relations. 

1234
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.060602 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部