五、中国长期关注巴勒斯坦问题,为什么不敦促以色列解除对加沙封锁、人道对待巴勒斯坦人民?
Question 5: China has followed the question of Palestine for years. Why don’t you urge Israel to lift its blockade in Gaza and treat the Palestinian people humanely?
王毅:我们一贯坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族权利的正义事业,反对加沙地区长期遭受封锁。习近平主席在阐述我国对于巴勒斯坦问题的政策时,曾公开呼吁解除对加沙的封锁。加沙问题是整个巴勒斯坦问题的一部分,我们支持在解决巴勒斯坦问题进程中解决好加沙问题。
Wang Yi: We firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their national rights and oppose to the prolonged blockade in the Gaza Strip. When outlining China’s policy on the Palestinian issue, President Xi Jinping publicly called for the lifting of the blockade in Gaza. The Gaza issue is part of the Palestinian question. We support the effort to address it in the process of resolving the Palestinian question as a whole.
当务之急是关注那里出现的人道主义危机,为当地人民遭受的苦难提供必要支持和帮助。同时还要为根本上解决问题开辟新的思路。我最近接待了巴勒斯坦外长,他跟我谈到了一些很重要的想法,他认为现在都在谈论难民问题,但不应该忘记巴勒斯坦难民问题,我非常赞成。巴勒斯坦的民众已经颠沛流离半个多世纪,始终没有建立起自己的家园,这种不公平、不合理的现象不能再继续下去。明年是联合国通过巴勒斯坦分治决议70周年,70年过去了,巴勒斯坦人民的正义主张和民族夙愿仍然没有实现,这需要引起国际社会的高度重视,应该进一步形成合力,尽快解决好巴勒斯坦问题。
The pressing task at the moment is to focus on the humanitarian crisis there and offer necessary support and help to the local people who are suffering. At the same time, new ideas should be explored for ultimately resolving the issue. Recently I met the Palestinian Foreign Minister in China. He raised some very important ideas. He said that the Palestinian refugees should not be forgotten when everybody is talking about the refugee issue. I could not agree more. The refugees of Palestine have been displaced for over half a century, unable to build their own homeland. Such an unfair and unreasonable phenomenon cannot be allowed to persist. Next year will mark the 70th anniversary of the adoption of the UN Palestine Partition Plan. Seventy years have passed, but the just propositions and national aspirations the Palestinian people are yet to be realized. The international community should place high importance on it and further pool together energy to solve the Palestinian question at an early date.
巴勒斯坦问题是中东问题的核心,关乎人类的良知和正义。我们不能让这个问题继续拖延,不能让巴勒斯坦的兄弟姐妹继续流离失所。巴勒斯坦跟法国正在商谈扩大解决巴勒斯坦问题的国际机制,中方对此持开放和积极态度。我们认为确实应该有更多国家关注和参与巴勒斯坦问题的解决。如果有这样一个新的更大范围的机制,中方愿意积极参与,发挥建设性作用。
This issue is at the core of the Middle East question. It bears on the conscience and justice of mankind and we cannot afford to let it drag on. Neither can we allow our brothers and sisters to remain displaced. Palestine and France are now having discussions on expanding the international mechanism to solve the issue and China’s attitude is open and supportive. We do believe that more countries should care about and participate in the settlement of the Palestinian issue. If such a new and broader mechanism is in place, China is ready to take an active part in it and play a constructive role.
六、巴勒斯坦人民是否可以期待中国在推动解除封锁方面采取进一步措施呢?
Question 6: Can the Palestinian people expect China to take further measures on pushing for the lifting of the blockade?
王毅:我们会继续在各种国际和多边场合发出呼吁,要求尽快解除对加沙的封锁,要求国际社会更加关注巴勒斯坦人民的命运,要求越来越多国家支持巴勒斯坦尽快实现建国的夙愿。我们过去是这样做的,今后我们会继续这样做,中国将永远同巴勒斯坦人民站在一起。
Wang Yi: We will continue to call for an early lifting of the blockade in Gaza on various international and multilateral occasions. We will call on the international community to pay greater attention to the sufferings of the Palestinian people and urge more countries to support Palestine in fulfilling its long-held dream of statehood as soon as possible. This is what we have all along been doing and we will continue to do so in future. China will always stand side by side with the Palestinian people.
七、俄罗斯和叙利亚政府在阿勒颇发动战争,导致数百万叙利亚人流离失所,您如何看待这个问题?
Question 7: The governments of Russia and Syria have launched a war in Aleppo and millions of Syrians are displaced as a result. What’s your take on this issue?
王毅:我们始终支持由叙利亚人民自己决定叙利亚的命运,支持通过政治方式解决叙利亚问题。所以中方对主张政治解决叙利亚问题的安理会决议投了赞成票。我们支持叙人所有、叙人主导的进程,相信只要叙利亚各种政治力量、各个党派坐在一起,真正从叙利亚国家和人民的根本和长远利益出发,就一定能够找到解决问题的办法。没有跨不过去的坎,关键是要超越一党一派的得失。而域外力量应为叙利亚人民自主解决问题提供必要支持,发挥建设性作用。
Wang Yi: We have all along supported the Syrian people in determining the future of Syria on their own and we support a political settlement of the issue of Syria. That is why the Chinese side voted for the UN Security Council’s resolution calling for a political solution to the Syrian issue. We support a process owned and led by the Syrian people and believe that as long as all the political forces, parties and groups can sit down together and truly bear in mind the fundamental and long-term interests of the nation and people of Syria, a way will be found to solve the issue. No difficulty is insurmountable, so long as the parties are willing to go beyond the selfish interests of their own party or group. External forces should provide necessary support for and play a constructive role in the Syrian people’s effort to solve the issue on their own.
我们看到很多国家都在不同程度地介入叙利亚问题。据了解,俄罗斯是应叙利亚政府的正式邀请参与到叙利亚问题的解决进程中,打击叙利亚境内的极端恐怖势力。应该说,在俄罗斯等各方共同努力之下,叙利亚境内的恐怖势力得到了一定遏制,否则就不可能有最近重新启动的叙利亚和谈,也不可能有人道主义救援的相继展开。最近和谈遇到了困难,停火也受到了各种因素挑战,越是在这种情况下,越需要坚定地把和谈推动下去,越需要所有域外国家都能够发挥积极作用。中国的立场是一贯的、明确的,就是坚定不移地走政治解决道路,因为只有政治解决才符合叙利亚人民、叙利亚国家民族的根本利益。
We see that many countries have been involved in the issue to various degrees. To our knowledge, Russia has been officially invited by the Syrian government to join in the process of solving the Syrian issue and to fight the extremist and terrorist forces in Syria. It is fair to say that terrorist forces in Syria have been contained to a certain degree thanks to the joint efforts of Russia and other parties concerned. Otherwise, it would have been impossible to have this new round of peace talks or to conduct any humanitarian assistance. The peace talks are in difficulty recently and the ceasefire has been challenged by various factors. Under such circumstances, it is all the more necessary to stay firm in pushing forward the peace talks and encourage all countries outside this region to play a positive role. China’s position has been consistent and clear, namely, it is important to follow the path of political settlement, because only a political solution can serve the fundamental interests of the people and nation of Syria.
问:但是他们打着反恐的旗号犯下了战争的罪行,不是这样吗?
Follow-up: But they have committed war crimes under the disguise of fighting terrorists, haven’t they?
王毅:我想具体情况当地人民最了解,也最有发言权。其他国家在这个问题的判断上应采取谨慎态度。如果要问中国在这方面采取何种标准,具体来说,关于如何评判一个国家进入另一个国家境内采取军事行动,我们主要有两条标准:第一条,这个行动必须得到当事国的同意,或者受到当事国邀请;第二条,这个行动必须符合国际法和国际关系的基本准则。不管是在叙利亚、伊拉克,还是在也门,还是其他地方发生的军事行动,中方都根据这两条来做出判断。
Wang Yi: I believe the local people know the best what happens there and they have the best say on that. Other countries should be cautious in making any judgment on this matter. On what criteria China adopts in this regard, in specific terms, on how to view a country’s entry into the territory of another country for a military operation, we mainly have two criteria: first, the operation must have the prior consent of the country concerned or must be carried out at its invitation; second, the operation must comply with international law and basic norms governing international relations. China follows these two criteria in forming its views on military operations, no matter it is in Syria, Iraq, Yemen or any other places.
八、现在伊拉克、叙利亚和也门都有数百万难民,中国在解决世界人道主义危机方面会做出哪些努力?
Question 8: With millions of refugees in Iraq, Syria and Yemen, what efforts is China making to help resolve humanitarian crises in the world?
王毅:中国作为一个负责任大国,作为阿拉伯人民的朋友,我们非常同情这些流离失所的难民,在力所能及范围内提供支持。首先,我们在各种国际舞台上呼吁国际社会更加关心和重视,并且采取措施解决难民危机;第二,我们已经提供了多批人道主义援助,这两年已经提供了6.8亿元人民币的紧急人道主义物资援助,不仅在叙利亚,也向其他地区难民直接提供帮助。今年初,习近平主席宣布再提供2.3亿元人民币新的人道主义援助。我们还在不久前伦敦召开的难民国际论坛上宣布提供1万吨粮食援助,解决难民的迫切需求。
Wang Yi: China is a responsible major country and a friend of the Arab people. We care deeply about the refugees and try to help them as much as we can. First of all, we appeal to the world to pay more attention, show more support and take action to resolve the refugee crisis. Secondly, China itself has provided several batches of humanitarian assistance. In the past two years, we have provided 680 million yuan of emergency supplies to help refugees in Syria and elsewhere. Early this year, President Xi Jinping announced a new aid package of 230 million yuan. Not long ago in London, China pledged 10,000 tons of food assistance to meet the urgent need of the refugees.
另一方面,我们认为难民问题的解决应该标本兼治,必须找到产生难民的根源。这样才能从根本上消除难民产生的土壤和条件。我们大家都看得很清楚,中东为什么会出现这么多难民,首先是国家动荡,进入无政府状态,接着是战乱频发,刺激各种极端势力和恐怖主义滋生,然后老百姓遭殃,不得不背井离乡,流离失所。所以解决难民问题必须着力把目前存在的热点问题解决好。这些热点问题解决了,有了一个正常的政府治理,有了一个健全的国家机构,在国际社会帮助下,难民问题才有可能根除。
On the other hand, we think it
necessary to address both the symptoms and root causes. We must find the
underlying causes of the refugee issue in order to fundamentally remove its
breeding ground. People know very well how the refugee issue has come about.
You have countries in chaos, governments in disarray, wars and conflicts
breaking out, and the rise of extremism and terrorism. People suffer immensely
and have no choice but to flee their homes. So, to resolve the refugee crisis,
the current hotspot issues must be resolved. Only when normal governance and
sound state institutions are in place, will it be possible for the refugee
issue to be thoroughly resolved with the help of the international community. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.062177 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.