英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅接受卡塔尔半岛电视台的采访(中英对照)

2016-6-2 02:20| 发布者: sisu04| 查看: 592| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: 5月19日,在中阿合作论坛第七届部长级会议前夕,中国外交部长王毅在北京接受了卡塔尔半岛电视台的采访。
     

九、中国同阿拉伯国家和海湾国家关系很好,中国和伊朗的关系怎样?

      

Question 9: China is on good terms with Arab states and the Gulf States. What does China’s relationship with Iran look like?

      

王毅:我们跟所有国家都愿意建立和发展正常友好交往,阿拉伯国家是我们的好朋友,毫无疑问伊朗同我们之间也有长久的交往。伊朗核问题全面协议的达成应该说解决了一个大问题,解决了国际社会对伊朗可能发展核武计划的担心,这对维护中东地区的和平,维护国际核不扩散机制是有利的。随着全面协议的进一步贯彻和落实,伊朗也可以和其他国家开展正常交往。我们同伊朗的关系从本质上来讲是建立在和平共处五项原则基础上的国与国关系,随着对伊朗制裁的解除,中国同伊朗的交往自然会增多。同时,我们也会鼓励和支持伊朗同邻国改善关系和开展合作,为地区的和平与稳定发挥积极作用,包括为解决目前存在的热点问题贡献伊朗的力量,我们会继续朝着这个方向发挥自己的作用。

      

Wang Yi: China desires normal and friendly ties with all countries. Arab states are our good friends and, of course, Iran has long-standing ties with us. The comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue is very helpful, as it has addressed international concerns about Iran’s possible nuclear program. It is a good deal for peace in the Middle East and for the international non-proliferation regime. With the implementation of the agreement, Iran could have normal interactions with other countries. Between China and Iran, we have state-to-state relations based on the Five Principles of Peaceful Coexistence. With the lifting of sanctions, there will be more interactions between our two countries. We will encourage and support efforts by Iran to improve relations and work with its neighbors and to be a positive force for regional peace and stability, including contributing to the settlement of various hotspot issues. China will continue to work along this line.

      

十、俄罗斯又开始了同西方的竞争,中国如何看待俄罗斯?是竞争对手还是合作伙伴?

      

Question 10: Russia is again in rivalry with the West. How does China see Russia? Is it a competitor or a partner?

      

王毅:我们希望所有国家都成为合作伙伴,跟俄罗斯同样如此。因为俄罗斯是中国最大的邻国,双方有着漫长的边界线。你可能知道,过去的中苏关系起起伏伏,并不是很顺畅,一度还严重对立,甚至发生过局部冲突。后来中俄双方吸取了过去的经验教训,把两国关系建立在更加正常和友好的基础之上,这个基础就是不结盟、不对抗、不针对第三方。这些年来,中国同俄罗斯之间的各方面合作持续发展。我们是邻国,有很多相互需求。在经济发展上,双方优势互补,能够不断深化互利合作。在国际和地区事务中,中国希望能够在推进世界多极化和国际关系民主化,以及维护好发展中国家正当利益等方面,同俄罗斯开展协调,加强沟通,在国际舞台上主持公道,共同发挥好两国的积极作用。

      

Wang Yi: We hope that all countries are our partners. This is certainly the case with Russia, because it is China’s largest neighbor and we share a long border. As you may know, historically, relationship between China and the Soviet Union went through ups and downs. There were tensions, confrontations and even local conflicts. Later, the two sides learned lessons and built a more normal, friendly relationship on the basis of the fact that the relationship is not an alliance, nor is it confrontational or targeted at any third party. In recent years, China and Russia have worked closely together in various fields, and we do need each other as neighbors. For instance, we combine each other’s strength economically, and work hard to deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. When it comes to international and regional affairs, China hopes to achieve a multi-polar world and democracy in international relations. We are talking frequently and working in concert with Russia to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and jointly playing an active role in upholding justice in the international arena.

      

十一、在第二次世界大战之后,英法从中东地区撤出,美国填补了他们留下的真空,现在美国正在逐步撤离中东,中国是否在政治上军事上做好了准备来填补美国在中东留下的真空呢?

      

Question 11: After WWII, Britain and France pulled out of the Middle East, leaving a vacuum which was filled by the United States. Now, the United States is reducing its presence. Is China ready, politically and militarily, to fill the vacuum in the Middle East?

      

王毅:“填补真空”这个描述,对中东国家掌握自己命运的自主权利有些不尊重。我认为中东地区从来不存在真空,中东是中东人民的家园,中东各国人民有权利、也有能力把家园维护建设好。其他国家要帮忙可以,但是并不存在所谓的真空让他们去填补。我们首先还是要相信中东人民能够把命运掌握在自己手里,能够团结起来共同建设好、发展好中东地区。这既是中国的期待,也应该是中东各国人民共同的努力方向。

      

Wang Yi: The expression “to fill the vacuum” does not show enough respect for the right of the Middle East to decide its own future. I don’t think there is a “vacuum” there. People in the Middle East have the right and ability to make their own home a better place. It’s fine if other countries want to help, but, just to be clear, there is no vacuum to fill. Above anything else, we must believe that people in the Middle East are able to master their own destiny and come together to build a better region. This is what China wants to see and all peoples in the Middle East should work for.

      

问:刚才部长阁下关于“真空”这个问题的答案我非常欣赏,您的答案传递了这样一个信息,中国是尊重阿拉伯人民的主权与独立的,阿拉伯国家的领导人应该清楚,阿拉伯地区和中东地区是没有真空的,他们应该自己主宰自己的未来。

      

Follow-up: Minister, I appreciate your answer about “vacuum”. What you said sends a message that China respects the sovereignty and independence of the Arab people. The Arab leaders should be clear that there is no vacuum in the Arab states and the Middle East, and they should decide their own future.

      

王毅:我完全支持你的观点。

      

Wang Yi: I agree entirely.

      

十二、二十世纪是美国的世纪,二十一世纪是否能够成为中国的世纪呢?

      

Question 12: The 20th century was the American century. Can we expect the 21st century to be the Chinese century?

      

王毅:把一个世纪说成是某个国家的世纪这种说法,我们中国不太愿意使用。因为我们始终认为,各国的事情应由本国人民来决定,世界上的事情应由各国共同商量解决,不应该由某一个国家主宰或垄断。从这个意义上来讲,中国从一开始就支持以联合国为核心的当代国际体系。联合国是当今世界最有权威性、最具普遍性的政府间国际组织,在各国人民的共同支持下,制订了《联合国宪章》。我们认为,现在世界上发生的很多问题:动荡、混乱、甚至是战争,实际上都是同没有真正履行好《联合国宪章》的宗旨和原则有关系。因为《联合国宪章》最核心的内容就是尊重国家主权,不干涉内政,和平解决争端,加强国际合作。如果世界各国,不管大国还是小国,不管强国还是弱国,都能够切实恪守《联合国宪章》宗旨和原则,这个世界一定会更加和平,更加安宁,各国也一定会得到共同的发展,这是我们追求的目标,也是我们的外交哲学。

      

Wang Yi: It’s not China’s preference to describe any century as one belonging to a certain country. We believe that affairs of a country should be handled by its own people, and likewise the affairs of the world should be handled through discussion by all countries, instead of being dominated or monopolized by any single country. In this sense, China has all along supported the current international system with the United Nations at its core. The UN is the most authoritative inter-governmental organization with the broadest representation, whose Charter is endorsed by people across the world. In fact, many problems in our world, turbulence, chaos and wars, all result from the failure to fully implement the purposes and principles of the UN Charter, the very essence of which is respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, peaceful settlement of disputes and international cooperation. If all countries, big and small, strong and weak, abide by the purposes and principles of the UN Charter, the world will be more peaceful and stable, and countries will prosper together. That is the goal and philosophy of China’s diplomacy.

      

十三、美国现在正在衰落,在未来的十到二十年这种衰落会非常明显,中国已经准备好领导这个世界了吗?哪怕是因为美国衰落中国被迫领导这个世界,中国准备好了吗?

      

Question 13: The United States is on a path of decline, and such decline will become quite pronounced in the next ten to twenty years. Is China prepared to lead the world, even if it is forced to do so because of the US decline?

      

王毅:如何评判美国的地位和影响,各国看法可能并不完全一致。根据我们对美国的了解,在今后很长一段时间内美国还是会保持世界第一的位置。但是这并不意味这个世界只能由一个国家来领导,实际上这个世界也不可能由一个国家来领导。还是应该通过加强国际合作,共同把我们这个星球建设好,维护好。

      

Wang Yi: Different countries may not have exactly the same assessment of the status and influence of the US. From what we know about the country, the United States will probably remain the world’s No. 1 for a fairly long time to come. But this does not mean that the world can only be led by one country, which, in fact, is simply impossible. We need greater international cooperation to ensure a better future for our planet.

      

习近平主席在去年纪念联合国成立七十周年峰会上提出了非常重要的理念,呼吁各国携起手来共同建设人类命运共同体。因为现在世界各国之间已经相互依存,相互融合,地球已经变成了一个地球村,大家谁也离不开谁。这样的话,我们就应该建设一个利益共同体、责任共同体、安全共同体,直至建立一个全人类的命运共同体,这完全符合全人类的共同利益,也应该是我们的一个崇高目标。

      

At the summits marking the 70th anniversary of the UN last year, President Xi Jinping laid out a very important vision, calling on countries to work together for a community of shared future for mankind. Given the level of interdependence and integration among the world’s nations, our planet has in fact become a village where no one can prosper in isolation. This requires us to build a community of shared interests, shared responsibilities and shared security, and eventually a community of shared future for mankind. Such an endeavor is in the common interest of all mankind and should be a lofty goal for us.


十四、美国国防部长卡特4月中旬出席美国菲律宾联合军演之后,指责中国将南海地区军事化,亚太地区国家也对中国采取的陆域吹填行动感到担忧。这是美国、东南亚国家对中国的军事挑衅吗?

      

Question 14: After attending the US-Philippines joint military drill in mid-April, US Defense Secretary Carter accused China of militarizing the South China Sea and said that countries in the Asia Pacific were concerned about China’s land reclamation. Is this a military provocation by the US and Southeast Asian countries against China?

      

王毅:我想你的这个判断是有道理的。因为南海本来是和平的,也是稳定的。至于历史上遗留下来的具体岛礁争议,虽然中国的权益受到了侵害,但是我们坚持以和平的方式,通过对话和协商来寻求妥善解决,这个进程正在进行当中。

      

Wang Yi: Your question makes sense. The South China Sea is originally peaceful and stable. As for the disputes left over from history over some specific islands and reefs, China is committed to seeking proper, peaceful settlement through dialogue and consultation even though its own rights and interests had been infringed upon. This process is still under way.

      

岛礁建设其实南海一些沿岸国很早就开始了,包括在他们侵占的中国岛礁上进行各种各样的所谓建设。中国只是最近才开始一些必要的建设。中国的建设一方面是为了改善岛礁上人员的生活和工作条件。时间长了风吹雨淋,我们当然需要改善。另一方面,中国作为南海最大的沿岸国,也愿意通过建设必要的设施来提供更多公共产品,发挥它的公益功能。比如我们建设的一些灯塔,这些灯塔开启之后,过往的船只都会受益,他们都觉得是一件很好的事情。我们建设一些救急的港口,包括医疗设施、气象站,也会发挥很好的公益作用。我们这种做法不违反任何国际法,也不影响航行自由,反而提供了大家都需要的公共产品。拿这个事情去炒作、去渲染完全是没有必要的。换句话说,恐怕有其他政治上的图谋。

      

Some littoral states of the South China Sea started construction on the islands and reefs many years ago, including their so-called construction on the Chinese islands and reefs they illegally occupied. China began some necessary construction only very recently. For one thing, China’s construction is meant to improve the living and working conditions of the personnel on the islands and reefs. Harsh natural conditions-the wind and rains-have made such improvements absolutely necessary. At the same time, China, as the largest littoral state of the South China Sea, is willing to provide more public goods by building necessary facilities which can benefit everyone. For example, we have built light houses which, once in operation, will benefit all vessels that pass by. People think this is a good thing. The ports we built for emergency relief, including medical facilities and meteorological stations, will also serve the public good. What we did does not breach any international law or affect the freedom of navigation. Quite the contrary, we are providing public goods that everyone needs. To play up or sensationalize the matter makes no sense. Any sensationalization is probably driven by certain political agenda.

      

至于刚才谈到的所谓军事化问题,我想大家都知道,任何国家都有国际法所赋予的自保权和自卫权。我们在自己驻守的岛礁上有一些自卫设施,实际上非常正常。别的国家早就在我们周围的岛礁开始建设大量军事设施,所以我们需要有必要的防卫手段和能力,这跟军事化没有任何关系。如果说军事化,我们看到航空母舰开到南海来了,战略轰炸机飞到南海上空来了,导弹驱逐舰不断地接近中国的岛礁,向中国施加军事压力。恐怕这才是军事化,包括大规模的军事演习,还有在菲律宾建设各种各样的军事基地。

      

As for the so-called militarization you just mentioned, it is common sense that all countries enjoy the right to self-preservation and self-defense under international law. It is therefore perfectly normal that China has some self-defense facilities on its stationed islands and reefs. Other countries have long maintained a large number of military facilities on the islands and reefs around us. We need necessary means and capabilities to defend ourselves, but this has nothing to do with militarization. If one talks about militarization, we have seen aircraft carriers coming to the South China Sea, strategic bombers flying over the South China Sea waters and guided-missile destroyers coming close to China’s islands and reefs, all to exert military pressure on China. I am afraid this is what militarization really looks like, including large-scale military drills and the construction of military bases of all sorts in the Philippines.

      

我觉得,无论是岛礁建设也好,还是军事化问题也好,都不能用双重标准,都不能只说别人,而自己却为所欲为,这是不公平的。越来越多的国家看到了这一点,任何没有偏见的人士也都会看清楚目前的形势和问题根源所在。

      

Now this is what I think: be it island construction or militarization, there should be no double standard. It is not fair for one to criticize others on the one hand while doing whatever he likes on the other. I think more and more countries have realized this, and people without prejudice will see clearly the current situation and the root of the problem.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.066768 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部