英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

王毅:构建以合作共赢为核心的新型国际关系(中英对照)

2016-7-4 12:12| 发布者: sisu04| 查看: 815| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Wang Yi: Build a New Type of International Relations Featuring Win-Win Cooperation

以合作共赢思想为指导,扎实推进构建新型国际关系的实践

China Has Worked Energetically to Build a New Type of International Relations Oriented Toward Win-Win Cooperation

 

中国不仅是新型国际关系的倡导者,也是积极践行者。党的十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,我们以合作共赢思想为指导,扎实推进构建新型国际关系的实践,开辟了中国特色大国外交的崭新局面。

 

China not only advocates but also actively pursues the new type of international relations. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, we have been making steady progress in building the new type of international relations of win-win cooperation, thus advancing our major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

政治上,逐步走出一条国与国交往的新路子。中国在主要大国中率先把建立伙伴关系确定为国家间交往的指导原则,坚持“对话而不对抗、结伴而不结盟”,同80多个国家和地区或区域组织建立了不同形式的伙伴关系,初步构建起遍布全球的伙伴关系网络。伙伴关系不设假想敌、不针对第三方,体现了和平性、平等性、包容性。我们努力构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,中美新型大国关系建设迈出坚实步伐,中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平运行,中欧四大伙伴关系建设开花结果,中国同金砖国家团结合作日益深化。我们认真贯彻亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家携手建设亚洲命运共同体,各层次、各领域合作全面展开,利益融合不断加深。我们积极践行正确义利观,着力加强同亚非拉发展中国家的团结合作,实现同发展中国家和地区合作架构全覆盖,推动同发展中国家合作迈上新台阶。

 

Politically, we are exploring a new path for state-to-state relations. China took the lead among major countries in making the establishment of partnerships as a guiding principle for state-to-state relations. Committed to having dialogue rather than confrontation and forming partnership rather than alliance, we have forged partnerships of various kinds with more than 80 countries, regions and regional organizations. As a result, China’s global partnership network is taking shape. It does not have any hypothetical enemy and is not targeted at any third party, thus keeping our relations with other countries peaceful, equal-footed and inclusive. We are working to set up a framework for major-country relations featuring overall stability and balanced development. Solid efforts have been made in building a new model of major-country relations with the United States. Our comprehensive strategic partnership of coordination with Russia has maintained high-standard performance. China-EU partnerships of peace, growth, reform and inter-civilization dialogue have yielded fruitful results. Solidarity and cooperation among BRICS countries have been deepened. We are committed to a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and working with other countries in Asia to build a community of shared future. Cooperation has been unfolding at different levels in various fields and has broadened our converging interests. We have developed an enlightened view of moral responsibility and national interests, strengthened solidarity and cooperation with other developing countries in Asia, Africa and Latin America, built a cooperation framework that covers all developing countries and regions, and elevated our cooperation with them to a new level.

 

经济上,推动形成包容性发展的新格局。中国在国际上积极倡导以公平、开放、全面、创新为核心的发展理念,推动各国增强发展能力、改善国家发展环境、优化发展伙伴关系、健全发展协调机制,为促进世界经济强劲、可持续、平衡增长作出重要贡献。我们全面参与联合国框架内可持续发展等问题的讨论与合作,积极推动制定2030年可持续发展议程。秉持共商、共建、共享原则,扎实推进一带一路建设,加强同沿线国家发展战略对接,为亚欧大陆和世界发展振兴注入强劲动力。积极推进互联互通建设,推动一带一路框架下重大互利合作项目全面展开并取得重要早期收获。大力深化国际产能合作,初步形成覆盖亚、非、欧、美四大洲的国际产能合作布局,使自身发展成果惠及更广泛的区域。发起成立亚洲基础设施投资银行、丝路基金、金砖国家新开发银行,促进全球经济治理机制改革完善。我们将以筹办二十国集团杭州峰会为契机,引导二十国集团成员深化改革、推进创新、加强协调,为推动构建创新、活力、联动、包容的世界经济作出中国贡献。

 

Economically, we are forging a new framework for inclusive development. China actively advocates fair, open, all-round and innovative development across the world, and calls on all countries to improve the capacity, environment, partnership and coordination mechanism for development and contribute their share to the strong, sustainable and balanced growth of the world economy. We have taken an active part in the discussions and cooperation on sustainable development within the UN frameworks as well as the formulation and adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development. On the basis of wide consultation, joint contribution and shared benefit, we are advancing the Belt and Road Initiative (i.e. the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road) and aligning our development strategies with countries along the route so as to inject a strong impetus to the development of the Eurasian continent and the world at large. To improve connectivity, we are working on major mutually beneficial projects as part of the Belt and Road Initiative, with important “early harvests” already achieved. We are vigorously deepening production capacity cooperation with other countries and extending such cooperation across Asia, Africa, Europe and the Americas so that other parts of the world will benefit more from China’s development. We initiated the founding of the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund and the BRICS Development Bank to improve the global economic governance architecture. We will take the G20 Hangzhou Summit as an opportunity to encourage all G20 members to advance reform, innovation and coordination. This will be China’s contribution to the building of an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.

 

安全上,积极提出维护国际地区安全的新思路。面对此起彼伏的国际地区热点以及纷繁复杂的各种全球性挑战,我们倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,提出“解决热点问题三原则”,践行中国特色热点问题解决之道,为推动伊朗核、叙利亚、南苏丹、阿富汗、朝鲜半岛核等热点问题的政治解决作出重要贡献。倡导处理南海问题“双轨思路”,坚决维护国家领土主权和海洋权益,同时坚定致力于同地区国家共同维护南海和平稳定。积极参与国际反恐合作,主张反恐要标本兼治,反对搞双重标准。中国深入参与联合国维和行动,是安理会五常中派出维和人员最多的国家,贡献的维和经费已上升到世界第二位。中国加入联合国新的维和能力待命机制,建立8000人的维和待命部队,设立常备成建制维和警队。中国军舰连续7年在亚丁湾、索马里海域执行护航任务,先后为6000多艘中外船舶安全护航。我们还积极推进网络安全、应对气候变化国际合作,为维护世界和平与安全提供越来越多的公共产品,充分展现了负责任大国的担当。

 

On the security front, we have actively contributed our ideas to safeguarding international and regional security. Faced with the complex international and regional hotspots and global challenges, we have championed an outlook featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security, put forth the “three principles for settling hotspot issues” and followed the approach with distinctive Chinese features in seeking solutions, thereby making important contributions to the political settlement of the Iranian nuclear issue, issues of Syria, South Sudan, Afghanistan and the Korean nuclear issue. We call for a dual-track approach to handle the South China Sea issue to firmly uphold territorial sovereignty and maritime rights and interests, and at the same time commit to joint efforts with other countries in the region in maintaining peace and stability in the South China Sea. We take an active part in international counter-terrorism cooperation, call for addressing both the symptoms and root causes of terrorism, and oppose double standards. China has been deeply engaged in the UN peacekeeping operations. China is the largest troop contributing country among the permanent members of the UN Security Council and the second largest financial contributor to UN peacekeeping missions. China is in the process of joining the new UN Peacekeeping Capability Readiness System, building a peacekeeping standby force of 8,000 troops and establishing a permanent peacekeeping police squad. Chinese naval ships have provided escort services to over 6,000 Chinese and foreign vessels passing through the Gulf of Aden and waters off the Somali coast in the past seven years. China has also played an active part in promoting international cooperation on cyber security and climate change and offered a growing number of public goods in the interest of world peace and security, fulfilling its responsibility as a major country.

 

文化上,大力开创不同文明交流互鉴的新气象。文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。中国历来主张维护文明多样性,倡导尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,以文明交流互鉴取代文明对抗冲突,推动不同民族、文化、宗教交流交融、互学互鉴,求同存异、和谐共处。中国同美、俄、英、法、欧盟、印尼等多个国家和地区组织建立人文交流机制,推动科技、教育、文化、卫生、旅游、体育、青年、妇女等各领域交流合作。创办太湖世界文化论坛,以加强中外文化交流为宗旨,邀请各国知名人士共商不同文明对话与合作大计。倡议召开亚洲文明对话大会,加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,让文明交流成为增进亚洲人民相互了解的桥梁、促进地区和平合作的平台。

 

On the cultural front, we have worked hard to boost exchanges and mutual learning among different civilizations. Exchanges and mutual learning add to the diversity and richness of civilizations. China has all long stood for protecting the diversity of civilizations. It believes in respecting the choices countries make of their own social systems and development paths and replacing confrontation and conflict among civilizations with exchanges and mutual learning. China has pushed for exchanges, mutual learning and integration among ethnic groups, cultures and religions for them to seek common ground and live in harmony. China has established mechanisms for cultural and people-to-people exchanges with the United States, Russia, the United Kingdom, France, the European Union, Indonesia and other countries and regional organizations to enhance exchanges and cooperation in science and technology, education, culture, health, tourism, sports and among youth and women. We have initiated the Tai Hu World Cultural Forum with the mission of strengthening cultural exchanges between China and the rest of the world, inviting eminent people from various countries to discuss ways to promote dialogue and cooperation among civilizations. China has proposed to hold the Asia Civilization Dialogue Conference to increase interactions among the youth, civil groups, local communities and the media and to form a network of think-tank cooperation so that civilization exchanges will serve as a bridge to greater mutual understanding among Asian peoples and a platform for promoting regional peace and cooperation.

 

各国携手践行合作共赢理念,共同谱写21世纪国际关系新篇章

China Is Committed to Working with Other Countries to Pursue Win-win Cooperation and Write a New Chapter of International Relations in the 21st Century

 

大道至简。构建以合作共赢为核心的新型国际关系思想应天时、接地气,表述朴实浅显,内涵丰富深刻,具有鲜明的中国特色和普遍的世界意义。概括起来,在国际关系中实现合作共赢就是要扩大共同利益,不要损人利己;要加强对话合作,不要对立对抗;要实现多赢共赢,不要零和博弈;要打造命运共同体,不要分裂分化。这是中国特色大国外交理论与实践创新的重大成果,其价值和意义正日益得到彰显。

 

Great truth is often expressed in a simple way. The vision of building a new type of international relations featuring win-win cooperation echoes the trend of the times and answers the need of reality. It embodies rich and profound dimensions, and is expressed in a simple and down-to-earth way. It has born distinctive Chinese features and high relevance to the whole of the world. In a nutshell, realizing win-win cooperation in international relations requires that we expand common interests instead of pursuing our own interests at the expense of others’, strengthen dialogue and cooperation instead of having antagonism and confrontation, pursue win-win benefits and all-win outcomes instead of zero-sum game, and build a community of shared future instead of sowing dissension and discord. This vision is a major innovation in the theory and conduct of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and its value and significance are increasingly coming to the fore.

 

国际社会对构建以合作共赢为核心的新型国际关系思想给予积极评价和热烈呼应,普遍认为中国提出这一思想理念的目的是强调基于共同利益基础之上的合作,避免相互冲突,通过对话来解决争端或达成协议,具有非常积极和进步的意义,同时也有可操作性,世界需要这样的思想理念;中国笃行构建以合作共赢为核心的新型国际关系理念有利于世界各国相向而行,推动人类进步事业更好向前迈进。随着合作共赢思想理念在国际上日益深入,一个平等、包容、可持续的国际关系将更加清晰地展现在世人面前。

 

The vision of building a new type of international relations featuring win-win cooperation has received high appreciation and warm response from the international community. It is widely believed that this vision advocated by China is designed to promote cooperation underpinned by shared interests, avoid conflicts and settle disputes or reach agreement through dialogue. Hence, it is a highly positive and progressive vision. This vision can also be put into practical operation and it is a vision that the whole world needs to have. China’s firm commitment to this vision will inspire other countries to join hands in advancing the progress of mankind. As the idea of win-win cooperation is embraced by more people, the international relations featuring equality, inclusiveness and sustainability will prevail.

 

古人云:“执大象,天下往”。我们愿同各国携手践行合作共赢的思想理念,共同谱写21世纪国际关系的崭新篇章,创造各国人民共同享受尊严、共同享受发展成果、共同享受安全保障的光明未来。

 

As an old Chinese saying goes, “Great truth meets the aspiration of all.” China is ready to work with other countries to apply the vision of win-win cooperation, write new chapters in international relations in the 21st century, and create a brighter future of dignity, progress and security to be enjoyed by all.

12
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.061880 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部